diff options
author | hochan Lee <hochan049@gmail.com> | 2021-11-15 23:57:01 +0900 |
---|---|---|
committer | GitHub <noreply@github.com> | 2021-11-15 23:57:01 +0900 |
commit | f638669df64708eddcacf2d7ef5b3f9fd7a6da51 (patch) | |
tree | f2c353be3559081717a14db6901c8393047331b0 | |
parent | 99a5b39c0373d452da7338ad06a2ca4721aeeec8 (diff) | |
download | translated-content-f638669df64708eddcacf2d7ef5b3f9fd7a6da51.tar.gz translated-content-f638669df64708eddcacf2d7ef5b3f9fd7a6da51.tar.bz2 translated-content-f638669df64708eddcacf2d7ef5b3f9fd7a6da51.zip |
[ko] 한국 가이드 개정 v2 (#2747)
* docs: 첫 기여자들을 위한 지침 추가
* docs: add payload
* docs: Temporal Dead Zone, TDZ 단어 추가
* docs: Rest parameters 단어 추가
* docs: PR 규칙 추가
* feat: ko-locale PR 목록
* feat: Section Title, Sub Section Title
* feat: method
* feat: 용어 지침 추가
* feat: 안내 문구 추가
* feat: 용어 지침 추가 및 용어 지침 우선 순위 추가
* feat: section title 용어 추가
* feat: ko-locale 현황판
* Update docs/ko/translation-guide.md
* Update docs/ko/translation-guide.md
* Update docs/ko/translation-guide.md
* Update docs/ko/translation-guide.md
* Update docs/ko/translation-guide.md
* feat: 단어 가이드라인 구조 변경
* feat: 쌍점, 쌍반점 지침
* feat: 대시 지침
* feat: 첫 기여자들을 위한 지침 안내 추가
* feat: 첫 기여자들을 위한 지침 안내 추가
* feat: 공통 용어 추가
-rw-r--r-- | docs/ko/translation-guide.md | 183 |
1 files changed, 168 insertions, 15 deletions
diff --git a/docs/ko/translation-guide.md b/docs/ko/translation-guide.md index 0e236895d5..ef2609cc5a 100644 --- a/docs/ko/translation-guide.md +++ b/docs/ko/translation-guide.md @@ -19,6 +19,25 @@ ## 첫 기여자들을 위한 지침 안내 +MDN의 모든 로케일은 `en-us`를 기준으로 변역이 진행되고 있습니다. 한국 로케일[(translated-content)](https://github.com/mdn/translated-content)도 `en-us`[(content)](https://github.com/mdn/content)를 기반으로 번역이 진행되고 있습니다. **따라서, `ko`와 `en-us` 문서 사이에 차이가 있다면, 마크업을 포함하여 `en-us` 문서를 기준으로 번역하여 `translated-content` 저장소에 기여할 수 있습니다.** + +[번역 가이드](#번역-가이드)와 [용어 지침](#용어-지침)을 숙지 후 기여해주세요. + +### PR 규칙 + +- `ko-locale`에 존재하지 않는 새로운 파일에 대한 번역을 진행할 때, **파일 전체 번역**을 원칙으로 합니다. (단, [CORS](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/CORS)와 같이 분량이 많은 파일에 대해서는 부분 번역을 허용합니다. 이때, 번역되지 않은 부분은 `en-us locale` 원본으로 대체합니다.) +- `PR`의 `Merge` 우선 순위는 먼저 PR을 생성한 순서대로 우선권을 갖습니다. 리뷰어는 우선 순위가 있는 PR을 먼저 병합하는것을 원칙으로 합니다. 따라서, 번역을 진행하기 전에, `Draft PR`을 먼저 생성하는 것을 권장합니다. [ko-locale PR 목록](https://github.com/mdn/translated-content/pulls?q=is%3Apr+is%3Aopen+label%3Al10n-ko+) + +### ko-locale 현황판 + +어디서부터 기여해야될지 모르겠다면 현황판에 등록된 `Level 0`, `Level 1`, `Level 2` 각자 MDN의 이해도에 맞는 이슈를 처리해보세요! 새로운 이슈를 제보하는 것도 기여에 큰 도움이 됩니다. + +- [ko-locale 현황판](https://github.com/mdn/translated-content/projects/2) + +### 파일 확장자 + +현재 translated-content 저장소는 `.html`과 `.md` 두 개의 확장자로 문서 편집을 할 수 있습니다. **(자세한 내용은 [자주 묻는 질문](https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/ko/translation-guide.md#%EC%9E%90%EC%A3%BC-%EB%AC%BB%EB%8A%94-%EC%A7%88%EB%AC%B8) 6번을 참고해주세요.)** + 첫 기여자분들을 위해 다음 [issue 827](https://github.com/mdn/translated-content/issues/827)에 기여 방법을 작성했습니다. 참고해주세요. 추가적으로 궁금하신점 있으시면 [Kakao Talk (#MDN Korea)](https://open.kakao.com/o/gdfG288c)에 이야기해주세요. @@ -99,8 +118,77 @@ EDITOR=code 다만 진짜 강조를 해야하는 상황에는, 따옴표로 강조하고 PR로 소명합니다. +### `:` 쌍점, `;` 쌍반점 지침 + +뒤의 문장 예시를 강조하기 위해 쌍점을 사용하는 경우에 `: 쌍점`은 한글 문법에 적합하지 않습니다. [(참고 이슈 링크)](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2747#issuecomment-964241518) + +`한글맞춤법-부록-문장 부호` 부분의 `: 쌍점`에 대한 규정만 존재하고, `; 쌍반점`에 대한 규정은 존재하지 않습니다. 따라서, 해당 경우가 아니면 `: 쌍점`을 `. 온점`으로 치환하는 것을 권장합니다. `; 쌍반점`의 경우는 `. 온점`으로 치환하는 것을 권장합니다.[(참고: 국립 국어원)](https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=70177) + +``` +<한글맞춤법-부록-문장부호> + +쌍점( : ) + +(1) 내포되는 종류를 들 적에 쓴다. + +문장 부호: 마침표, 쉼표, 따옴표, 묶음표 등 문방사우: 붓, 먹, 벼루, 종이 + +(2) 소표제 뒤에 간단한 설명이 붙을 때에 쓴다. + +일시: 1984 년 10 월 15 일 10 시 +마침표: 문장이 끝남을 나타낸다. + +(3) 저자명 다음에 저서명을 적을 때에 쓴다. + +정약용: 목민심서, 경세유표 +주시경: 국어 문법, 서울 박문 서관, 1910. + +(4) 시(時)와 분(分), 장(章)과 절(節) 따위를 구별할 때나, 둘 이상을 대비할 때에 쓴다. + +오전 10:20 (오전 10 시 20 분) +요한 3:16 (요한복음 3 장 16 절) +대비 65:60 (65 대 60) +``` + +- 원문 [(참고 링크)](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/AudioWorkletProcessor/parameterDescriptors) +``` +The properties of these objects are as follows: +``` + +- 변경 전 +``` +이 객체들의 속성은 다음과 같습니다: +``` + +- 변경 후 +``` +이 객체들의 속성은 다음과 같습니다. +``` + +### `—` 대시 지침 + +`: 쌍점, ; 쌍반점 지침`과 같은 맥락에서 `. 온점`으로 치환하는 것을 권장합니다.. [(참고 이슈 링크)](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2747#issuecomment-965500282) + +- 원문 +``` +A value of 0.01 was used for the value to ramp down to in the last function rather than 0, as an invalid or illegal string error is thrown if 0 is used — the value needs to be positive. +``` + +- 변경 전 +``` +오류가 발생되기 때문입니다 — 이 값은 양수일 필요가 있습니다. +``` + +- 변경 후 +``` +오류가 발생되기 때문입니다. 이 값은 양수일 필요가 있습니다. +``` + ## 용어 지침 +새로운 용어를 추가할 때, 기존 문서의 레거시와 [국립 국어원 한국어 어문 규범](https://kornorms.korean.go.kr/main/main.do)을 고려해 추가할 것을 권장합니다. +[국립 국어원 온라인가나다](https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaList.do?mn_id=216)에서 어문 규범, 어법, 표준국어대사전 내용 등에 대하여 문의할 수 있습니다. + ### 공통 - 브랜드 이름은 번역하지 않습니다. @@ -119,36 +207,98 @@ EDITOR=code - 예: 정수 값, 소수 값, 반환 값, 기본 값 - 틀린 예: 정숫값, 소숫값, 반환값, 기본값 +### 용어 지침 `참고 링크` 우선 순위 + +- 1. 해당 단어에 대한 의견을 나눈 PR 링크 +- 2. 적절한 ko MDN 문서 링크 +- 3. 적절한 en-us MDN 문서 링크 + +## Section Title + +각 페이지의 Section Title에 대한 단어 정의입니다. + +**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.** + +| 용어 | 번역 | 참고 링크 | +| --- | --- | --- | +| Accessibility concerns | 접근성 고려사항 | | +| Advantages | 장점 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Introduction_to_HTML5_Game_Development) | +| Aliasing | 별칭 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) | +| Brief history | 간략한 역사 | [링크](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Glossary/HTML#%EA%B0%84%EB%9E%B5%ED%95%9C_%EC%97%AD%EC%82%AC) | +| Browser compatibility | 브라우저 호환성 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) | +| Browser support | 브라우저 지원 | [링크](http://localhost:5000/en-us/docs/Web/API/Web_Audio_API/Using_IIR_filters#browser_support) | +| Concept | 개념 | | +| Conclusion | 결론 | | +| Contact us | 문의하기 | | +| Demo | 데모 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Techniques/3D_on_the_web/GLSL_Shaders#demo) +| Description | 설명 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array#description) +| Example | 예제 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | +| Examples | 예제들 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/loop#examples) | +| Guides | 가이드 | | +| In this module | | [링크](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Learn/Tools_and_testing/Client-side_JavaScript_frameworks/React_getting_started#in_this_module) | +| Learn More | 더 알아보기 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/Mutable) | +| Next steps | 다음 단계 | [링크](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Games/Tutorials/2D_breakout_game_Phaser#%EB%8B%A4%EC%9D%8C_%EB%8B%A8%EA%B3%84) | +| Polyfill | 폴리필 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) | +| Reference | 참고서 | | +| See also | 같이 보기 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | +| Specifications | 명세서 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) | +| Summary | 요약 | | +| Syntax | 구문 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | +| Tools & resources | 도구 & 리소스 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript) | +| Tutorial | 자습서 | | +| Usage notes | 사용 일람 | | +| Web Technologies | 웹 기술들 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Introduction_to_HTML5_Game_Development) | + +## Section Subtitle + +각 페이지의 Section Subtitle에 대한 단어 정의입니다. + +**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.** + +| 용어 | 번역 | 참고 링크 | +| --- | --- | --- | +| Compatibility notes | 호환성 참고 사항 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | +| Parameters | 매개변수 | [링크](http://localhost:5000/en-US/docs/Web/API/AudioWorkletNode/AudioWorkletNode#parameters) | +| Value | 값 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | + +## 안내 문구 + +각 페이지의 안내 문구에 대한 단어 정의입니다. + +**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.** + +| 용어 | 번역 | 참고 링크 | +| --- | --- | --- | +| Note | 참고 | | +| Objective | 목표 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/Accessibility/What_is_accessibility) | +| Prerequisites | 필요한 사전 지식 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/Accessibility/What_is_accessibility) | + +## 공통 용어 + **사전 순으로 용어집을 편집해주세요.** | 용어 | 번역 | 기타 | | --- | --- | --- | -| Accessibility concerns | 접근성 고려사항 | Heading | | Application | 애플리케이션 | | | Attribute | 특성 | | | Boolean | 불리언 | | | Class | 클래스 | | -| Contact us | 문의하기 | | | Content(s) | 콘텐츠 | | | Context | 맥락 | | | Document | 문서 | | | Element | 요소 | | | Entity | 개체 | | | Enumerated | 열거형 | | -| Example | 예제 | Heading | | Expression | 표현식 또는 식 | | | Framework | 프레임워크 | | | Global | 전역 | | | Glossary | 용어 사전 | | | Grammar | 문법 | | -| Guides (헤딩) | 가이드 | | | | Literal | 리터럴 | | -| Method | 메서드 | | +| Method | 메서드 | [국립국어원 Method](https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=11976) | | Module | 모듈 | ESM에서 명시하는 모듈의 경우 '모듈'로 변역한다. | | | Module | 과정 | 어떠한 교육 과정, 단위에 의한 표현은 '과정'으로 번역한다. (예: In this module) | | -| Note (안내문구) | 참고 | | | | Object | 객체 | | -| Objective (안내문구) | 목표 | | | | Origin | 출처 | | | Override | 재정의 | | | Primitive | 원시 (값) | | @@ -157,13 +307,8 @@ EDITOR=code | Reference | 참고서 | | | Regular expression | 정규 표현식 | | | Rendering | 렌더링 | | -| See also | 같이 보기 | Heading | | Section | 구획 | | -| Specification | 명세 | | | Statement | 명령문 또는 문 | | -| Syntax | 구문 | | -| Tutorial | 자습서 | | -| Usage notes | 사용 일람 | Heading | | User agent | 사용자 에이전트 | | ### CSS @@ -214,20 +359,22 @@ EDITOR=code | Non-blocking operation | 논블로킹 연산 | | | | Parameter | 매개변수 | | | | Pending | 대기 | | | -| Prerequisites | 필요한 사전 지식 | | | -| Promise | 프로미스 | | [해당 링크 참고](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1081#issuecomment-878333558) | +| Promise | 프로미스 | | [참고 링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1081#issuecomment-878333558) | | Promise chaining | 프로미스 체이닝 | | | | Prototype | 프로토타입 | | | | Reject | 거부 | | | -| Resolve | 이행 | | | +| Resolve | 이행 | | | +| Rest parameters | 나머지 매개변수 | | [참고 링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2549/files) | | Settled | 처리 | | | | Scope | 스코프 | | | +| Temporal Dead Zone, TDZ | 시간상 사각지대 | | [참고 링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2626/files) | ### HTTP | 용어 | 번역 | 기타 | 참고 링크 | | --- | --- | --- | ------ | | Idempotent | 멱등성 | | | +| Payload | 페이로드 | | [참고 링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2737) | | Request Body | 요청 본문 | | | | Response Body | 응답 본문 | | | @@ -295,6 +442,12 @@ https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML 와같이 영문 페이지라 라벨은 레파지토리 관리자분들께서 확인 후 붙여주십니다. +**6. content(en) 레포에는 index.md 파일로 저장되어 있는데, translated-content(ko) 레포에는 index.html 으로 되어 있습니다. 이런 경우에는 translated-content 레포의 index.html 파일이 번역된 index.md 파일로 교체되어도 되는건가요? 꼭 .html 포멧을 지켜야 한다 같은 규칙이 있는지 궁금합니다.** + +2021년 10월 17일 기준, html 형식에서 md 형식으로 옮겨가고 있는 과도기에있습니다. 자세한 내용은 [다음 링크](https://egas.tistory.com/m/52)를 참고해주세요. + +md, html 확장자 중 어느 하나를 사용하더라도 괜찮습니다. 다만, md 확장자를 사용하실 경우 [MDN ko locale Markdown 번역에 대한 일반 지침](https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/ko/markdown-guide.md)을 지켜서 기여해주시면 됩니다! + ## 맺음말 번역 작업에 대한 절대적 기준을 설정하는 것도 어렵고, 올바른 언어 사용을 위한 절대적 기준을 마련하는 것도 어렵습니다. 따라서, 위의 원칙과 문제에 직면했을 때 큰 부담을 느끼지 않으셨으면 좋겠습니다. 궁금한 점이 있으시면 현지 번역팀에 부담없이 문의 해주시기 바랍니다. |