aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
diff options
context:
space:
mode:
authorhochan Lee <hochan049@gmail.com>2021-05-27 08:25:44 +0900
committerGitHub <noreply@github.com>2021-05-27 08:25:44 +0900
commit8993cff13ff4bef0d36ea5b35fa188444ef607b5 (patch)
treeefa6d91317c6b1963ea30e8aa6dcb6283270a882 /docs
parentee1c8483d9e05042a81cc812c8d91fe8a1356dff (diff)
downloadtranslated-content-8993cff13ff4bef0d36ea5b35fa188444ef607b5.tar.gz
translated-content-8993cff13ff4bef0d36ea5b35fa188444ef607b5.tar.bz2
translated-content-8993cff13ff4bef0d36ea5b35fa188444ef607b5.zip
[FEAT] add ko translated guildline (#878)
* [FEAT] add ko translated guildline * [FEAT] add css syntax guide * [FEAT] add api/javascript word list * [FEAT] add http word list * [FEAT] add common rules * Update docs/ko/translation-guide.md Co-authored-by: alattalatta <urty5656@gmail.com> * Update docs/ko/translation-guide.md * Update docs/ko/translation-guide.md * [FEAT] add Q&A macro, 1 * [FEAT] add Q&A ko mdn site, 2 * [FEAT] add Q&A mistranslation, 3 * [FEAT] add Q&A how to contribute, 4 * [FEAT] add Q&A how to tag label, 5 * [FEAT] add First Contribution Guideline * [FEAT] add Translating heading IDs * [FEAT] add Translating code blocks * [FEAT] add Line breaks in HTML source * [FEAT] add content table * [FEAT] add conclusion * [FIX] type err, navigation * [FEAT] add yari quick start * [REFACTOR] flow translate Co-authored-by: alattalatta <urty5656@gmail.com> Co-authored-by: alattalatta <urty5656@gmail.com>
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r--docs/ko/translation-guide.md236
1 files changed, 236 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/ko/translation-guide.md b/docs/ko/translation-guide.md
new file mode 100644
index 0000000000..d6b87b4102
--- /dev/null
+++ b/docs/ko/translation-guide.md
@@ -0,0 +1,236 @@
+## 목차
+
+**1. [MDN 번역 콘텐츠에 대한 일반 지침](#MDN-번역-콘텐츠에-대한-일반-지침)**
+**2. [첫 기여자들을 위한 지침 안내](#첫-기여자들을-위한-지침-안내)**
+**2. [yari 빠른 사용법](#yari-빠른-사용법)**
+**3. [번역 가이드](#번역-가이드)**
+**4. [용어 지침](#용어-지침)**
+**5. [자주 묻는 질문](#자주-묻는-질문)**
+**6. [맺음말](#맺음말)**
+
+---
+## MDN 번역 콘텐츠에 대한 일반 지침
+
+이 문서는 한국(ko) 지역에 대한 번역 지침입니다. 귀하의 로케일에 대한 몇 가지 특정 지침을 문서화하는 페이지를 추가하고 싶은데 아직 여기에 나타나지 않는 경우, 하나를 추가하거나 [Locale Teams](https://github.com/mdn/translated-content#policies-for-active-community-maintenance-teams)에 문의해주세요.
+
+마찬가지로 추가하려는 일반 지침에 대한 좋은 아이디어가 있는 경우 환영합니다. Issue를 열고 문제에대해 이야기해주세요. 다음은 한국어 번역 지침 원칙의 주요 내용입니다.
+
+## 첫 기여자들을 위한 지침 안내
+
+첫 기여자분들을 위해 다음 [issue 827](https://github.com/mdn/translated-content/issues/827)에 기여 방법을 작성했습니다. 참고해주세요.
+
+추가적으로 궁금하신점 있으시면 [Kakao Talk (#MDN Korea)](https://open.kakao.com/o/gdfG288c)에 이야기해주세요.
+
+## yari 빠른 사용법
+
+yari 가 content repo에 내장돼있습니다. 세부 절차는 [다음 링크](https://github.com/mdn/translated-content#making-contributions)를 참고해주세요.
+
+1. [content](https://github.com/mdn/content) 하고 [translated-content](https://github.com/mdn/translated-content) 다운 받습니다. (fork 한뒤)
+2. content 폴더에 들어가서 `yarn install`
+3. content 폴더 root에 .env 파일을 추가합니다. (translated-content/files 경로 추가, vscode editor의 경우 `EDITOR=code` 추가)
+
+```
+CONTENT_TRANSLATED_ROOT=/path/to/translated-content/files
+EDITOR=code
+```
+4. `yarn start`
+
+다음과 같이 진행하면 아래와 같이 실시간으로 반영사항 확인할 수 있고 4가지 편집 버튼으로 편집할 수 있습니다.
+![image](https://user-images.githubusercontent.com/22424891/117309001-002e0500-aebd-11eb-9842-8f78a99e8873.png)
+
+## 번역 가이드
+
+### heading ID 번역
+
+기사 제목에는 거의 항상 ID가 주어지는데, 기사 내에서 네비게이션을 자동으로 생성하고 실시간 샘플을 생성하기위한 코드 블록을 식별하는 등의 이유가 있습니다. 제목을 번역 할 때 ID도 같이 번역 할 필요가 없습니다. 나머지 슬러그는 번역되지 않으므로 모든 것이 일관되게 유지됩니다.
+
+예를 들면:
+
+```html
+<h2 id="tutorials"> Tutorials </h2>
+```
+
+`ko` 지역 에서
+
+```html
+<h2 id="tutorials"> 튜토리얼 </h2>
+```
+
+일반적으로 모든 ID를 소문자로 작성하는 것이 좋습니다. 플랫폼은 어쨌든 렌더링시 자동으로 변환하지만 소문자로 유지하면 변환으로 인해 수동으로 만든 앵커 링크가 작동하지 않을 가능성이 적습니다.
+
+### code block 번역
+
+코드 블록을 번역 할 때 주석, 문자열, 변수 이름 및 출력물을 번역하는 것이 좋습니다.
+
+그러나 구문과 같은 실제 코드 용어를 번역하지 마십시오. 예제는 작업을 마친 후에도 계속 작동해야합니다.
+
+또한, 예제 번역을 고려할 때, 일부 예제는 별도의 저장소에 있는 라이브 버전 또는 소스 코드에 연결된다는 점을 염두에 두십시오. 여러분은 또한 번역 된 페이지에서 링크 할 외부 코드 예제의 번역 된 버전을 만드는 것을 고려할 수도 있습니다.
+
+### HTML 소스의 줄 바꿈
+
+일부 기사 소스 코드에서, 반드시 필요하지 않은 블록 수준 요소에서 줄 바꿈을 찾을 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
+
+```html
+<p>The
+ <code><strong>HTMLCanvasElement</strong></code><strong><code>.transferControlToOffscreen()</code></strong>
+ method transfers control to an {{domxref("OffscreenCanvas")}} object, either on the main
+ thread or on a worker.</p>
+
+<pre
+ class="brush: js">OffscreenCanvas HTMLCanvasElement.transferControlToOffscreen()</pre>
+```
+
+일반적으로 소스 코드에서 이와 같은 줄 바꿈을 사용하지 않으므로 원하는 경우 자유롭게 제거 할 수 있으며 새 번역을 만들 때 추가하지 마십시오. 그러나 최종 렌더링 결과에 영향을 미치지 않으므로 이를 제거하는 데 너무 많은 시간을 소비하지 마십시오.
+
+## 용어 지침
+
+### 공통
+
+- 브랜드 이름은 번역하지 않습니다.
+
+```diff
+- 자바스크립트
+- 씨에스에스
+- 모질라
++ JavaScript
++ CSS
++ Mozilla
+```
+
+- "무슨무슨 값" (numeric value, integer value, ...) 같은 경우, 항상 띄어서 표기합니다.
+ - 통일성을 위해 "반환 값" 같은 경우 띄어서 표기합니다.
+ - 예: 정수 값, 소수 값, 반환 값, 기본 값
+ - 틀린 예: 정숫값, 소숫값, 반환값, 기본값
+
+**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**
+
+| 용어 | 번역 | 기타 |
+| --- | --- | --- |
+| Accessibility concerns | 접근성 고려사항 | Heading |
+| Attribute | 특성 | |
+| Boolean | 불리언 | |
+| Class | 클래스 | |
+| Content(s) | 콘텐츠 | |
+| Context | 맥락 | |
+| Document | 문서 | |
+| Element | 요소 | |
+| Entity | 개체 | |
+| Enumerated | 열거형 | |
+| Example | 예제 | Heading |
+| Expression | 표현식 또는 식 | |
+| Global | 전역 | |
+| Glossary | 용어 사전 | |
+| Grammar | 문법 | |
+| Literal | 리터럴 | |
+| Method | 메서드 | |
+| Object | 객체 | |
+| Origin | 출처 | |
+| Override | 재정의 | |
+| Primitive | 원시 (값) | |
+| Property | 속성 | |
+| Psuedo- | 의사- | |
+| Reference | 참고서 | |
+| Regular expression | 정규 표현식 | |
+| Rendering | 렌더링 | |
+| See also | 같이 보기 | Heading |
+| Section | 구획 | |
+| Specification | 명세 | |
+| Statement | 명령문 또는 문 | |
+| Syntax | 구문 | |
+| Tutorial | 자습서 | |
+| Usage notes | 사용 일람 | Heading |
+| User agent | 사용자 에이전트 | |
+
+### CSS
+
+명세 이름은 번역하지 않습니다.
+
+```diff
+- CSS 글꼴 모듈 레벨 4
++ CSS Fonts Module Level 4
+```
+
+명세 이름이 본문에 나오더라도 번역하지 않습니다. (예: "`<number>` 구문은 CSS Fonts Level 4가 추가했습니다.")
+
+**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**
+
+| 용어 | 번역 | 기타 | 참고 링크 |
+| --- | --- | --- | ------ |
+| At-rule | @규칙 | | |
+| Block | 블록 | | |
+| Border | 테두리 | | |
+| Box | 박스 | | |
+| Flexbox | 플렉스박스 | | |
+| Flow | 플로 | 레이아웃 방식일 경우에 한정 | |
+| Formal syntax | 형식 구문 | | |
+| Grid | 그리드 | | |
+| Inline | 인라인 | | |
+| Layout | 레이아웃 | | |
+| Longhand property | 본디 속성 | | |
+| Margin | 바깥 여백 | | |
+| Padding | 안쪽 여백(패딩) | | [CSS 기본 박스 모델 입문](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Web/CSS/CSS_Box_Model/Introduction_to_the_CSS_box_model) |
+| Shorthand property | 단축 속성 | | |
+
+### API/JavaScript
+
+**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**
+
+| 용어 | 번역 | 기타 | 참고 링크 |
+| --- | --- | --- | ------ |
+| Argument | 매개변수 | | |
+| Callback | 콜백 | | |
+| Fulfilled | 이행(함) | | |
+| Handler | 처리기 | 이벤트 처리기 | |
+| Interface | 인터페이스 | | |
+| Iterate | 순회 | | |
+| Listener | 수신기 | 이벤트 수신기 | |
+| Mixin | 믹스인 | | |
+| Parameter | 매개변수 | | |
+| Pending | 대기 | | |
+| Prototype | 프로토타입 | | |
+| Reject | 거부 | | |
+| Resolve | 이행 | | |
+| Settled | 처리 | | |
+| Scope | 스코프 | | |
+
+### HTTP
+
+| 용어 | 번역 | 기타 | 참고 링크 |
+| --- | --- | --- | ------ |
+| Idempotent | 멱등성 | | |
+| Request Body | 요청 본문 | | |
+| Response Body | 응답 본문 | | |
+
+## 자주 묻는 질문
+
+**1. `{{Compat}}` 하고 `{{Specifications}}` 이건 ko 에서는 보이지 않습니다.**
+
+문서 frontmatter에 browser-compat 키 추가해주세요. (참고: 퀵에디터로 수정하면 frontmatter가 보이지 않습니다.)
+
+<img src="https://user-images.githubusercontent.com/22424891/118590427-61b77300-b7dd-11eb-803e-daf51bb8edbe.png" height="300px" />
+
+**2. 한국어로된 MDN 사이트는 못보나요?**
+
+https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML 와같이 영문 페이지라면 중간에 en-US만 https://developer.mozilla.org/ko/docs/Web/HTML 와같이 ko로 바꿔주시면 번역본으로 보실 수 있습니다.
+
+페이지가 존재하지 않는 경우 번역을 통해 기여를 하실 수 있습니다. 번역 기준 버전은 en-US입니다.
+
+**3. MDN 강의를 보면서 공부를 하고 있는데 다음과 같은 문장을 보게 되었습니다. 번역이 이상합니다.**
+
+특정기간 MDN 문서의 편집이 자유로워서 이상한 번역이 많습니다. 괜찮으시다면 PR을 보내주시거나 issue를 생성해서 해당 페이지가 조치 받게 해주실 수 있으신가요?
+
+**4. 제가 초보라서 번역에 어떻게 기여하는지, 또 따라야 할 공식 지침 같은 것이 있는지 몰라서 손을 못 대고 있는 상황입니다.**
+
+단순한 제보는 https://github.com/mdn/translated-content/issues 다음 페이지에서 New issue를 눌러서 이슈 작성을 해주시면 됩니다! 혹시 직접 수정해서 기여하고 싶으시면 https://github.com/mdn/translated-content/issues/827 이 절차대로 진행해주실 수 있으신가요? 기여해주셔서 감사합니다.
+
+**5. Issue의 라벨은 어떻게 붙이나요?**
+
+라벨은 레파지토리 관리자분들께서 확인 후 붙여주십니다.
+
+## 맺음말
+
+번역 작업에 대한 절대적 기준을 설정하는 것도 어렵고, 올바른 언어 사용을 위한 절대적 기준을 마련하는 것도 어렵습니다. 따라서, 위의 원칙과 문제에 직면했을 때 큰 부담을 느끼지 않으셨으면 좋겠습니다. 궁금한 점이 있으시면 현지 번역팀에 부담없이 문의 해주시기 바랍니다.
+
+번역을 보내 주시면 검토자가 디버깅을 돕고 부주의 한 부분이 무엇인지 알아낼 것입니다. 문제가 해결되면 번역을 병합합니다.
+
+번역에 직접 기여할 준비가 되지 않은 경우에는 문제가되지 않습니다. MDN에서 결함이있는 번역을 찾아 issue를 통해 알릴 수 있습니다. 또는, 너무 어렵지 않고 해결되지 않은 문제를 찾아서 해결해보세요. 이것은 번역 기여의 첫 단계를 수행하는 비교적 간단한 방법입니다. 여러분의 기여를 진심으로 기대합니다.