aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/ko/translation-guide.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/ko/translation-guide.md')
-rw-r--r--docs/ko/translation-guide.md183
1 files changed, 168 insertions, 15 deletions
diff --git a/docs/ko/translation-guide.md b/docs/ko/translation-guide.md
index 0e236895d5..ef2609cc5a 100644
--- a/docs/ko/translation-guide.md
+++ b/docs/ko/translation-guide.md
@@ -19,6 +19,25 @@
## 첫 기여자들을 위한 지침 안내
+MDN의 모든 로케일은 `en-us`를 기준으로 변역이 진행되고 있습니다. 한국 로케일[(translated-content)](https://github.com/mdn/translated-content)도 `en-us`[(content)](https://github.com/mdn/content)를 기반으로 번역이 진행되고 있습니다. **따라서, `ko`와 `en-us` 문서 사이에 차이가 있다면, 마크업을 포함하여 `en-us` 문서를 기준으로 번역하여 `translated-content` 저장소에 기여할 수 있습니다.**
+
+[번역 가이드](#번역-가이드)와 [용어 지침](#용어-지침)을 숙지 후 기여해주세요.
+
+### PR 규칙
+
+- `ko-locale`에 존재하지 않는 새로운 파일에 대한 번역을 진행할 때, **파일 전체 번역**을 원칙으로 합니다. (단, [CORS](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/CORS)와 같이 분량이 많은 파일에 대해서는 부분 번역을 허용합니다. 이때, 번역되지 않은 부분은 `en-us locale` 원본으로 대체합니다.)
+- `PR`의 `Merge` 우선 순위는 먼저 PR을 생성한 순서대로 우선권을 갖습니다. 리뷰어는 우선 순위가 있는 PR을 먼저 병합하는것을 원칙으로 합니다. 따라서, 번역을 진행하기 전에, `Draft PR`을 먼저 생성하는 것을 권장합니다. [ko-locale PR 목록](https://github.com/mdn/translated-content/pulls?q=is%3Apr+is%3Aopen+label%3Al10n-ko+)
+
+### ko-locale 현황판
+
+어디서부터 기여해야될지 모르겠다면 현황판에 등록된 `Level 0`, `Level 1`, `Level 2` 각자 MDN의 이해도에 맞는 이슈를 처리해보세요! 새로운 이슈를 제보하는 것도 기여에 큰 도움이 됩니다.
+
+- [ko-locale 현황판](https://github.com/mdn/translated-content/projects/2)
+
+### 파일 확장자
+
+현재 translated-content 저장소는 `.html`과 `.md` 두 개의 확장자로 문서 편집을 할 수 있습니다. **(자세한 내용은 [자주 묻는 질문](https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/ko/translation-guide.md#%EC%9E%90%EC%A3%BC-%EB%AC%BB%EB%8A%94-%EC%A7%88%EB%AC%B8) 6번을 참고해주세요.)**
+
첫 기여자분들을 위해 다음 [issue 827](https://github.com/mdn/translated-content/issues/827)에 기여 방법을 작성했습니다. 참고해주세요.
추가적으로 궁금하신점 있으시면 [Kakao Talk (#MDN Korea)](https://open.kakao.com/o/gdfG288c)에 이야기해주세요.
@@ -99,8 +118,77 @@ EDITOR=code
다만 진짜 강조를 해야하는 상황에는, 따옴표로 강조하고 PR로 소명합니다.
+### `:` 쌍점, `;` 쌍반점 지침
+
+뒤의 문장 예시를 강조하기 위해 쌍점을 사용하는 경우에 `: 쌍점`은 한글 문법에 적합하지 않습니다. [(참고 이슈 링크)](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2747#issuecomment-964241518)
+
+`한글맞춤법-부록-문장 부호` 부분의 `: 쌍점`에 대한 규정만 존재하고, `; 쌍반점`에 대한 규정은 존재하지 않습니다. 따라서, 해당 경우가 아니면 `: 쌍점`을 `. 온점`으로 치환하는 것을 권장합니다. `; 쌍반점`의 경우는 `. 온점`으로 치환하는 것을 권장합니다.[(참고: 국립 국어원)](https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=70177)
+
+```
+<한글맞춤법-부록-문장부호>
+
+쌍점( : )
+
+(1) 내포되는 종류를 들 적에 쓴다.
+
+문장 부호: 마침표, 쉼표, 따옴표, 묶음표 등 문방사우: 붓, 먹, 벼루, 종이
+
+(2) 소표제 뒤에 간단한 설명이 붙을 때에 쓴다.
+
+일시: 1984 년 10 월 15 일 10 시
+마침표: 문장이 끝남을 나타낸다.
+
+(3) 저자명 다음에 저서명을 적을 때에 쓴다.
+
+정약용: 목민심서, 경세유표
+주시경: 국어 문법, 서울 박문 서관, 1910.
+
+(4) 시(時)와 분(分), 장(章)과 절(節) 따위를 구별할 때나, 둘 이상을 대비할 때에 쓴다.
+
+오전 10:20 (오전 10 시 20 분)
+요한 3:16 (요한복음 3 장 16 절)
+대비 65:60 (65 대 60)
+```
+
+- 원문 [(참고 링크)](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/AudioWorkletProcessor/parameterDescriptors)
+```
+The properties of these objects are as follows:
+```
+
+- 변경 전
+```
+이 객체들의 속성은 다음과 같습니다:
+```
+
+- 변경 후
+```
+이 객체들의 속성은 다음과 같습니다.
+```
+
+### `—` 대시 지침
+
+`: 쌍점, ; 쌍반점 지침`과 같은 맥락에서 `. 온점`으로 치환하는 것을 권장합니다.. [(참고 이슈 링크)](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2747#issuecomment-965500282)
+
+- 원문
+```
+A value of 0.01 was used for the value to ramp down to in the last function rather than 0, as an invalid or illegal string error is thrown if 0 is used — the value needs to be positive.
+```
+
+- 변경 전
+```
+오류가 발생되기 때문입니다 — 이 값은 양수일 필요가 있습니다.
+```
+
+- 변경 후
+```
+오류가 발생되기 때문입니다. 이 값은 양수일 필요가 있습니다.
+```
+
## 용어 지침
+새로운 용어를 추가할 때, 기존 문서의 레거시와 [국립 국어원 한국어 어문 규범](https://kornorms.korean.go.kr/main/main.do)을 고려해 추가할 것을 권장합니다.
+[국립 국어원 온라인가나다](https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaList.do?mn_id=216)에서 어문 규범, 어법, 표준국어대사전 내용 등에 대하여 문의할 수 있습니다.
+
### 공통
- 브랜드 이름은 번역하지 않습니다.
@@ -119,36 +207,98 @@ EDITOR=code
- 예: 정수 값, 소수 값, 반환 값, 기본 값
- 틀린 예: 정숫값, 소숫값, 반환값, 기본값
+### 용어 지침 `참고 링크` 우선 순위
+
+- 1. 해당 단어에 대한 의견을 나눈 PR 링크
+- 2. 적절한 ko MDN 문서 링크
+- 3. 적절한 en-us MDN 문서 링크
+
+## Section Title
+
+각 페이지의 Section Title에 대한 단어 정의입니다.
+
+**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**
+
+| 용어 | 번역 | 참고 링크 |
+| --- | --- | --- |
+| Accessibility concerns | 접근성 고려사항 | |
+| Advantages | 장점 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Introduction_to_HTML5_Game_Development) |
+| Aliasing | 별칭 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) |
+| Brief history | 간략한 역사 | [링크](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Glossary/HTML#%EA%B0%84%EB%9E%B5%ED%95%9C_%EC%97%AD%EC%82%AC) |
+| Browser compatibility | 브라우저 호환성 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) |
+| Browser support | 브라우저 지원 | [링크](http://localhost:5000/en-us/docs/Web/API/Web_Audio_API/Using_IIR_filters#browser_support) |
+| Concept | 개념 | |
+| Conclusion | 결론 | |
+| Contact us | 문의하기 | |
+| Demo | 데모 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Techniques/3D_on_the_web/GLSL_Shaders#demo)
+| Description | 설명 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array#description)
+| Example | 예제 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) |
+| Examples | 예제들 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/loop#examples) |
+| Guides | 가이드 | |
+| In this module | | [링크](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Learn/Tools_and_testing/Client-side_JavaScript_frameworks/React_getting_started#in_this_module) |
+| Learn More | 더 알아보기 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/Mutable) |
+| Next steps | 다음 단계 | [링크](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Games/Tutorials/2D_breakout_game_Phaser#%EB%8B%A4%EC%9D%8C_%EB%8B%A8%EA%B3%84) |
+| Polyfill | 폴리필 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) |
+| Reference | 참고서 | |
+| See also | 같이 보기 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) |
+| Specifications | 명세서 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) |
+| Summary | 요약 | |
+| Syntax | 구문 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) |
+| Tools & resources | 도구 & 리소스 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript) |
+| Tutorial | 자습서 | |
+| Usage notes | 사용 일람 | |
+| Web Technologies | 웹 기술들 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Introduction_to_HTML5_Game_Development) |
+
+## Section Subtitle
+
+각 페이지의 Section Subtitle에 대한 단어 정의입니다.
+
+**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**
+
+| 용어 | 번역 | 참고 링크 |
+| --- | --- | --- |
+| Compatibility notes | 호환성 참고 사항 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) |
+| Parameters | 매개변수 | [링크](http://localhost:5000/en-US/docs/Web/API/AudioWorkletNode/AudioWorkletNode#parameters) |
+| Value | 값 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) |
+
+## 안내 문구
+
+각 페이지의 안내 문구에 대한 단어 정의입니다.
+
+**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**
+
+| 용어 | 번역 | 참고 링크 |
+| --- | --- | --- |
+| Note | 참고 | |
+| Objective | 목표 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/Accessibility/What_is_accessibility) |
+| Prerequisites | 필요한 사전 지식 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/Accessibility/What_is_accessibility) |
+
+## 공통 용어
+
**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**
| 용어 | 번역 | 기타 |
| --- | --- | --- |
-| Accessibility concerns | 접근성 고려사항 | Heading |
| Application | 애플리케이션 | |
| Attribute | 특성 | |
| Boolean | 불리언 | |
| Class | 클래스 | |
-| Contact us | 문의하기 | |
| Content(s) | 콘텐츠 | |
| Context | 맥락 | |
| Document | 문서 | |
| Element | 요소 | |
| Entity | 개체 | |
| Enumerated | 열거형 | |
-| Example | 예제 | Heading |
| Expression | 표현식 또는 식 | |
| Framework | 프레임워크 | |
| Global | 전역 | |
| Glossary | 용어 사전 | |
| Grammar | 문법 | |
-| Guides (헤딩) | 가이드 | | |
| Literal | 리터럴 | |
-| Method | 메서드 | |
+| Method | 메서드 | [국립국어원 Method](https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=11976) |
| Module | 모듈 | ESM에서 명시하는 모듈의 경우 '모듈'로 변역한다. | |
| Module | 과정 | 어떠한 교육 과정, 단위에 의한 표현은 '과정'으로 번역한다. (예: In this module) | |
-| Note (안내문구) | 참고 | | |
| Object | 객체 | |
-| Objective (안내문구) | 목표 | | |
| Origin | 출처 | |
| Override | 재정의 | |
| Primitive | 원시 (값) | |
@@ -157,13 +307,8 @@ EDITOR=code
| Reference | 참고서 | |
| Regular expression | 정규 표현식 | |
| Rendering | 렌더링 | |
-| See also | 같이 보기 | Heading |
| Section | 구획 | |
-| Specification | 명세 | |
| Statement | 명령문 또는 문 | |
-| Syntax | 구문 | |
-| Tutorial | 자습서 | |
-| Usage notes | 사용 일람 | Heading |
| User agent | 사용자 에이전트 | |
### CSS
@@ -214,20 +359,22 @@ EDITOR=code
| Non-blocking operation | 논블로킹 연산 | | |
| Parameter | 매개변수 | | |
| Pending | 대기 | | |
-| Prerequisites | 필요한 사전 지식 | | |
-| Promise | 프로미스 | | [해당 링크 참고](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1081#issuecomment-878333558) |
+| Promise | 프로미스 | | [참고 링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1081#issuecomment-878333558) |
| Promise chaining | 프로미스 체이닝 | | |
| Prototype | 프로토타입 | | |
| Reject | 거부 | | |
-| Resolve | 이행 | | |
+| Resolve | 이행 | | |
+| Rest parameters | 나머지 매개변수 | | [참고 링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2549/files) |
| Settled | 처리 | | |
| Scope | 스코프 | | |
+| Temporal Dead Zone, TDZ | 시간상 사각지대 | | [참고 링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2626/files) |
### HTTP
| 용어 | 번역 | 기타 | 참고 링크 |
| --- | --- | --- | ------ |
| Idempotent | 멱등성 | | |
+| Payload | 페이로드 | | [참고 링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2737) |
| Request Body | 요청 본문 | | |
| Response Body | 응답 본문 | | |
@@ -295,6 +442,12 @@ https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML 와같이 영문 페이지라
라벨은 레파지토리 관리자분들께서 확인 후 붙여주십니다.
+**6. content(en) 레포에는 index.md 파일로 저장되어 있는데, translated-content(ko) 레포에는 index.html 으로 되어 있습니다. 이런 경우에는 translated-content 레포의 index.html 파일이 번역된 index.md 파일로 교체되어도 되는건가요? 꼭 .html 포멧을 지켜야 한다 같은 규칙이 있는지 궁금합니다.**
+
+2021년 10월 17일 기준, html 형식에서 md 형식으로 옮겨가고 있는 과도기에있습니다. 자세한 내용은 [다음 링크](https://egas.tistory.com/m/52)를 참고해주세요.
+
+md, html 확장자 중 어느 하나를 사용하더라도 괜찮습니다. 다만, md 확장자를 사용하실 경우 [MDN ko locale Markdown 번역에 대한 일반 지침](https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/ko/markdown-guide.md)을 지켜서 기여해주시면 됩니다!
+
## 맺음말
번역 작업에 대한 절대적 기준을 설정하는 것도 어렵고, 올바른 언어 사용을 위한 절대적 기준을 마련하는 것도 어렵습니다. 따라서, 위의 원칙과 문제에 직면했을 때 큰 부담을 느끼지 않으셨으면 좋겠습니다. 궁금한 점이 있으시면 현지 번역팀에 부담없이 문의 해주시기 바랍니다.