aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r--docs/zh-tw/translation-guide.md16
1 files changed, 16 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/zh-tw/translation-guide.md b/docs/zh-tw/translation-guide.md
index 5cd7738427..0d44be67ac 100644
--- a/docs/zh-tw/translation-guide.md
+++ b/docs/zh-tw/translation-guide.md
@@ -48,6 +48,22 @@
一般而言,我們並不會在原始碼中使用如此的換行,所以你可以選擇把它們移除,而且當你在進行新的翻譯時也不要把它們加進來。但毋須浪費太多時間移除這些多餘的換行,因為在最終呈現的結果上並不會有差異。
+## 站內連結翻譯
+
+在翻譯文章時記得把 MDN 內部頁面連結中的語系轉換成 `zh-TW` 以便讀者在點選連結時能夠正確的跳轉到該主題的中文翻譯頁面。
+
+例如:
+
+```html
+<p>For example, consider the <a href="/en-US/docs/Web/JavaScript">JavaScript</a> guide, which is structured as follows:</p>
+```
+
+在翻譯時應該是(請注意 `/zh-TW` 替換了原本的 `/en-US`)
+
+```html
+<p>以 <a href="/zh-TW/docs/Web/JavaScript">JavaScript</a> 指南為例,它的結構如下:</p>
+```
+
## 中文翻譯的常見問題
基於台灣的島國文化,受到外來文化的影響頗深,對中文掌握的程度也因人而異,中文輸入法又無統一規範等種種原因,在翻譯文章時難免發生不少錯誤。以下針對不同主題整理相關常見的錯誤。