aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/files/es/mozilla/localization
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'files/es/mozilla/localization')
-rw-r--r--files/es/mozilla/localization/index.html24
-rw-r--r--files/es/mozilla/localization/l10n_style_guide/index.html363
-rw-r--r--files/es/mozilla/localization/l10n_style_guide/your_language/index.html40
-rw-r--r--files/es/mozilla/localization/localizing_with_pontoon/index.html139
-rw-r--r--files/es/mozilla/localization/notas_de_localizacion/index.html25
-rw-r--r--files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/fase_qa/index.html209
-rw-r--r--files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html55
-rw-r--r--files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/initial_setup/index.html99
-rw-r--r--files/es/mozilla/localization/web_localizability/creating_localizable_web_content/index.html58
9 files changed, 1012 insertions, 0 deletions
diff --git a/files/es/mozilla/localization/index.html b/files/es/mozilla/localization/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..1a5f47f30a
--- /dev/null
+++ b/files/es/mozilla/localization/index.html
@@ -0,0 +1,24 @@
+---
+title: La Localización en Mozilla
+slug: Mozilla/Localization
+tags:
+ - Landing
+ - Localización
+ - Mozilla
+ - NeedsTranslation
+ - TopicStub
+ - Translation
+ - l10n
+translation_of: Mozilla/Localization
+---
+<p><span class="seoSummary"><strong>Localizacíon </strong>(L10n) es el proceso por el cual se traduce la interfaz de usuario de un software desde un idioma a otro, realizando los cambios necesarios para que se adapte a la cultura de destino. Estos recursos están destinados a todos aquellos interesados en los aspectos técnicos de la Localización, ya sean programadores o contribuidores.</span></p>
+
+
+
+<h2 id="Vease_también">Vease también</h2>
+
+<p><strong><a href="/es/docs/Project:MDN/Localizing" title="/en-US/docs/Project:MDN/Localizing">Localización de MDN</a> </strong>(Relacionado con la localización de documentos aquí en MDN)</p>
+
+<p><strong><a href="/es/Apps/Build/Localization">Localización de Apps</a></strong> Este conjunto de documentos aplica más específicamente a la localización de apps, incluyendo las apss de Firefox OS.</p>
+
+<p><strong><a href="/es/docs/Web/API/L10n">L10n</a> </strong>Documentos de referencia para el API de L10n que Mozilla usa para localizar Firefox OS.</p>
diff --git a/files/es/mozilla/localization/l10n_style_guide/index.html b/files/es/mozilla/localization/l10n_style_guide/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..adde6a55af
--- /dev/null
+++ b/files/es/mozilla/localization/l10n_style_guide/index.html
@@ -0,0 +1,363 @@
+---
+title: Mozilla L10n Style Guide
+slug: Mozilla/Localization/L10n_Style_Guide
+tags:
+ - Localization
+ - NeedsTranslation
+ - TopicStub
+translation_of: Mozilla/Localization/L10n_Style_Guide
+---
+<h3 id="Intro"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Intro</span></h3>
+
+<div id="magicdomid8"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Style guides define the standard against which we determine a translation's quality. They contain rules that are both defined by Mozilla and by Mozilla's localization communities on how to best translate text in Mozilla products, websites, and other projects. Style guides are used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high quality translation that represents Mozilla values and culture. Some examples of international style guides created by other organizations are:</span></div>
+
+<ul>
+ <li id="magicdomid9"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="https://help.apple.com/asg/mac/2013/ASG_2013.pdf">https://help.apple.com/asg/mac/2013/ASG_2013.pdf</a></span></li>
+ <li id="magicdomid10"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx">https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx</a></span></li>
+ <li><a href="https://www.facebook.com/translations/style_guides">https://www.facebook.com/translations/style_guides</a></li>
+</ul>
+
+<div><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">This style guide is broken up into two main parts: the first contains rules that are language-specific and must be defined by each Mozilla l10n community (covering language-specific style, terminology, and units); the second contains general rules that Mozilla has defined for translators of all languages that can help you translate well (covering principles of accuracy and fluency). Please adapt part one of this style guide to your l10n community's rules for style, terminology, and units. Wherever possible, refer to existing national standards for units, spelling, and grammar in your community's adaptation of the first part of this style guide.</span></div>
+
+<h3 id="sect1"></h3>
+
+<h2 id="Language-specific_Mozilla_style">Language-specific Mozilla style</h2>
+
+<ol style="margin-left: 80px;">
+</ol>
+
+<h3 id="Style">Style</h3>
+
+<div id="magicdomid16"><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Your localization community's style is largely up to you to define. It is a part of your community's instructions and standards for translating strings within each project type. Style encompasses various elements, such as formality, tone, natural expression, handling cultural references, idioms, or slang, and maintaining consistency with Mozilla and 3rd party branding and style guides. Your localization community should define these style elements for localizing Mozilla projects into your language. Let's go through these main aspects of Style.</span></div>
+
+<div id="magicdomid17"></div>
+
+<h5 id="Formality_and_Tone">Formality and Tone</h5>
+
+<div id="magicdomid18"><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">When determining the formality or tone of a Mozilla l10n project in your language, ask yourself these questions:</span></div>
+
+<ul>
+ <li>Who is the target user for this project and what is their background?</li>
+ <li>How would a target user for this project expect to interact with this project? For example, would they expect a friendly, casual interaction?</li>
+ <li>Is formal language appropriate for all of your language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?</li>
+ <li>Is informal language appropriate for all of your language's Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?</li>
+</ul>
+
+<div><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">In fact, localization should not use a level of formality higher or lower than required by this community-defined style guideline. An example of this would be using "click here" (not formal) vs. "please click here" (more formal). Also, the tone employed throughout a l10n project(s) should stay consistent within itself. </span></div>
+
+<div></div>
+
+<h5 id="Natural_expression">Natural expression</h5>
+
+<div id="magicdomid22"><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Using natural expressions make your localization sound natural to a native speaker. If your translation does not follow the community defined language guidelines for translating content that contains local or natural expressions, this results in a mediocre and/or awkward translation. Teams should be careful to address those and keep them in mind while translating, which is why it is an important section to address in a Style Guide. An example of a natural expression in a translation would be translating the Spanish phrase, "En ocho días." In English, one might translate this as, "in eight days" or "in a week." The latter is the more natural translation, although both could be considered correct. </span></div>
+
+<div></div>
+
+<div><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">In this section, form guidelines for how to perform a natural sounding localization. This might take some time and experience to find the right examples to include or create the right guidelines for your language.</span></div>
+
+<div></div>
+
+<h5 id="Handling_cultural_references_idioms_and_slang">Handling cultural references, idioms, and slang</h5>
+
+<p><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Cultural references, idioms, and slang require a full understanding of these references between the cultures of your source and target languages. An example of a cultural reference in English would be the phrase, "kick-off meeting." This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project. To translate it, you can follow one of two approaches:</span></p>
+
+<ol>
+ <li><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Find an equivalent reference phrase in your language.</span></li>
+ <li><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g., "a commencement meeting") </span></li>
+</ol>
+
+<p><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Define a policy for handling these cultural references, idioms, and slang that you can make standard across all projects. Consider resources you can refer back to in order to find cultural equivalents and list them in this section of your style guide (e.g., a slang dictionary in your language).  </span></p>
+
+<h5 id="Style_consistency">Style consistency</h5>
+
+<div id="magicdomid22"><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Finally, adherence to Mozilla and third-party branding and style guides should be respected throughout a localization project. More information on Mozilla-specific branding rules can be found here: </span><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z url"><a href="https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/">https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/</a></span><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">. For example, some brand names should never be translated, such as "Firefox".  For other brands that do not have any branding guidelines, your localization community must define whether to translate them. Be extra careful to check on branding rules before deciding to translate a name or not (whether for Mozilla or for a third-party) and to list them here in your community's l10n style guide.</span></div>
+
+<div></div>
+
+<div>
+<h3 id="Terminology"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd b"><strong>Terminology</strong></span></h3>
+
+<div id="magicdomid29"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Here are a few existing term bases we approve of for software/internet terminology and definitions (though not limited to):</span></div>
+
+<ul>
+ <li id="magicdomid30"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Microsoft key terms and target languages  </span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx">https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx</a></span></li>
+ <li id="magicdomid31"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Pootle's own term list: </span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="https://mozilla.locamotion.org/xx/terminology/essential.po">https://mozilla.locamotion.org/xx/terminology/essential.po</a></span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> (replace *xx* with a locale code)</span></li>
+</ul>
+
+<div id="magicdomid33"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">You should be consistent in the use of existing reliable appropriate term bases in your language.  These term bases could be developed and approved by the community, or leveraged from another party that adhere to national, international or local standards</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> for software and internet terminology</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">.  Avoid</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> the following:</span></div>
+
+<ul>
+ <li id="magicdomid34"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Inconsistent use of terminology within the project</span></li>
+ <li id="magicdomid35"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Inconsistent use of terminology with term base</span></li>
+ <li id="magicdomid36"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Inconsistent use of terminology across all of your projects</span></li>
+ <li id="magicdomid37"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">U</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">sing terminology from another subject matter (e.g., don't use medical terminology in Firefox)</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">.</span></li>
+</ul>
+
+<h5 id="Tips_on_translating_difficult_concepts"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq b"><strong>Tips on translating difficult concepts</strong></span></h5>
+
+<div id="magicdomid40"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in your language:</span></div>
+
+<ul>
+ <li id="magicdomid41"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Understand the meaning of the term in English. Definitions of a few key terms </span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="http://techterms.com/category/internet">http://techterms.com/category/internet</a></span></li>
+ <li id="magicdomid42"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Know your product and understand the function of the feature. </span></li>
+ <li id="magicdomid43"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Consider similar ideas for those functions in your culture.</span></li>
+ <li id="magicdomid44"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.</span></li>
+</ul>
+
+<h5 id="Developing_new_term_bases"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq b"><strong>Developing new term base</strong></span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd b"><strong>s</strong></span></h5>
+
+<div id="magicdomid47"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">What is your </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">community's</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> process </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">for</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> identifying and creating a new t</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">ermbase</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">? Here are a few things to keep in mind:</span></div>
+
+<ul>
+ <li id="magicdomid48"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Avoid </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">o</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">verly borrowing English expressions</span></li>
+ <li id="magicdomid49"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Referenc</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">ing</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> another language f</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">rom</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> the same language </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">family</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> may inspire you to come up with your own terms</span></li>
+ <li id="magicdomid50"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Consider the product target audience (age</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">,</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> level of literacy, education</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">,</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> social </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">and</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> economic status)</span></li>
+ <li id="magicdomid51"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Will you use l</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">oan words</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> from another language</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">or coin new terms in your language to maintain</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">language purity?</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> Is there government requirement or policy to encourage creating new terms for new concepts</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">, o</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">r </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">will </span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">loan words </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">be sufficient to</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> reach broader masses </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">and</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> expedite new technology adoption</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">?</span></li>
+ <li id="magicdomid52"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">If there are two acceptable scripts commonly used by the general public, what is the commonly used script on the web or government sites?  What is the script used by major web technology companies?</span></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Units_and_Grammar"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Units</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> and Grammar </span></h3>
+
+<div id="magicdomid57"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Many elements of unit or grammar do not exist or apply to all languages. If you find one of these elements that does not apply to your language, please remove it from your style guide.</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> For those definitions of units and grammar that apply document the reference used or how it will be applied to the translation.</span></div>
+
+<div id="magicdomid58"></div>
+
+<div id="magicdomid59"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc. for the target audience.</span></div>
+
+<div id="magicdomid60"></div>
+
+<h4 id="Units_and_Unit_Conversion"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Units and Unit Conversion</span></h4>
+
+<h5 id="Date_Format"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Date Format</span></h5>
+
+<div id="magicdomid64"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">How are the date formats for weeks and months expressed in the following forms: </span></div>
+
+<ul>
+ <li><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">1). Fully spelled out</span> 2).<span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> 2 or 3 letters  </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">3). Single letter</span></li>
+ <li id="magicdomid65"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the order of Year, Month and Day?  </span></li>
+</ul>
+
+<div id="magicdomid66"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Reference material can be find here: </span>https://en.wikipedia.org/wiki/Date_format_by_country</div>
+
+<div></div>
+
+<h5 id="Calendar_view"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">C</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">alendar</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> view: </span></h5>
+
+<ul>
+ <li id="magicdomid68"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">   Which date is considered the first day of the week, Sunday or Monday?  </span></li>
+ <li id="magicdomid69"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">   Is Lunar calendar observed?  Other regional calendar observed?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span></li>
+</ul>
+
+<h5 id="Time_Format"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Time Format</span></h5>
+
+<div id="magicdomid72"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">How is time expressed in your language? </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">I</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">ncluding 0-24 hr expression, hour, minute and second.</span></div>
+
+<div></div>
+
+<h5 id="Numerals"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Numerals </span></h5>
+
+<div id="magicdomid76"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">How are numerals an</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">d percentages</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> expressed in your language?  </span></div>
+
+<div><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">    Example: 1.23 (decimal separator) or 1,000 (thousand separator) using comma or period. </span></div>
+
+<div></div>
+
+<h5 id="Currency"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Currency  </span></h5>
+
+<div><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What are other widely used currency and symbols used in your country/language for paid apps. </span></div>
+
+<div id="magicdomid79"></div>
+
+<h5 id="Units"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Units</span></h5>
+
+<div id="magicdomid81"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Do you use the imperial, metric or nautical system for measuring weight, distance, etc.? Source strings will use the imperial system (e.g., miles, pounds, feet, gallons, etc.). Target translations should convert imperial metrics to their measurement system.</span></div>
+
+<div id="magicdomid82"></div>
+
+<h5 id="Names"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Name</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">s</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">  </span></h5>
+
+<div id="magicdomid84">What are the order of family name and given name in your language?  Do people use multiple family names? What about patronymics? (The W3C has an introduction to this topic <a href="https://www.w3.org/International/questions/qa-personal-names">here</a>.)</div>
+
+<div></div>
+
+<h5 id="Address_and_Postal_Code_Format"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Address and Postal Code Format </span></h5>
+
+<div id="magicdomid87"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the format in your language?  </span></div>
+
+<div id="magicdomid88"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">    Example: most Asian countries start from big to small: [Country] [postal code][state/province][city][district][street number and name][building and suite numbers][addressee]</span></div>
+
+<div id="magicdomid89"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">    Countries of European languages start from small to big: [addressee][street number and name][building and suite numbers][district][city][state/province][postal code][Country]</span></div>
+
+<div id="magicdomid90"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">   </span></div>
+
+<h5 id="Telephone_Number_format"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Telephone Number format</span></h5>
+
+<div id="magicdomid92"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Space separators between digits can be different for area codes such as State (Province) and City, </span></div>
+
+<div id="magicdomid94"></div>
+
+<h4 id="Spelling_And_Grammar_Checks"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>Spelling And Grammar Checks</strong></span></h4>
+
+<div id="magicdomid96"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Many languages have national or international standards that define spelling and grammar rules. When defining these rules for your community, make reference to those standards wherever possible. </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Do you have automated tests for spell checking and grammar</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">List those tools and dictionaries here and how regularly they should be used.</span></div>
+
+<div id="magicdomid97"></div>
+
+<h5 id="Tense"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>Tense</strong></span></h5>
+
+<div id="magicdomid99"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Do you have standards for verb forms that indicate or express the time, such as past, present, or future, of the action or state</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">? What is your policy on tense consistency for certain use cases? For example, for phrases that ask a user to make an action (like "Download Firefox"), do you use a future tense, a command tense, or a neutral tense? </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> (See: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense">https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></div>
+
+<div id="magicdomid100"></div>
+
+<h4 id="Word_Forms"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>Word Forms</strong></span></h4>
+
+<h5 id="Pluralization"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Pluralization  </span></h5>
+
+<div id="magicdomid106"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the appropriate form of expressing pluralization in your language?  </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">L</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">ist all forms of plural forms and examples if there is more than one.  </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Additional discussions can be found Here. </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals">https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> and here:  </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html">http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html</a></span></div>
+
+<div id="magicdomid107"></div>
+
+<h5 id="Abbreviations"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Abbreviations  </span></h5>
+
+<p><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">How are abbreviations expressed in your language?</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> </span><br>
+ <span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">    Example, in English, abbreviations are made by removing most vowels and only using the first 3-5 consonants followed by a period (e.g., abbreviation = abbr.).</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">  (see: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Abbreviation%29">https://en.wikipedia.org/wiki/Abbreviation)</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">    </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> </span></p>
+
+<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">If your language does not have a standard way of expressing abbreviations, do you simply leave them in English?</span></p>
+
+<h5 id="Acronyms"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Acronyms </span></h5>
+
+<div id="magicdomid113">
+<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Are there standard</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> translat</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">ions of</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> widely accepted acronyms such as CD, DVD, MB</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> in your language? If not, do they remain in English?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> (see: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Acronym">https://en.wikipedia.org/wiki/Acronym</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></p>
+</div>
+
+<h5 id="Punctuation"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>Punctuation</strong></span></h5>
+
+<div id="magicdomid117"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Do you use different punctuation rules in your Firefox localization than what your language standard defines? </span></div>
+
+<div><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">    Example: do you use a period at the end of every user interface element translation or only some? </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">W</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">hat is the international/national standard for punctuation in your language</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">?</span></div>
+
+<div id="magicdomid118"></div>
+
+<h5 id="Emphasis"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Emphasis</span></h5>
+
+<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Is there an international/national standard for capitalization</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> in your language? </span></p>
+
+<ul>
+ <li><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">If so, do those standard rules apply in all product translations? </span></li>
+ <li><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">I</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">f this doe</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">sn</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">'t apply, how </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">do you</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> indicate importance or name of a movie, book title, product UIs (</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq u"><u>S</u></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">ave, </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj u"><u>F</u></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">ile...)</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> in your language?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span></li>
+ <li><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">How does your language handle the use of bold, italic, or underline types to express emphasis?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">  ( See: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type">https://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></li>
+</ul>
+
+<h5 id="Hyphens_and_compounds"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Hyphens and compounds </span></h5>
+
+<div id="magicdomid123"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the appropriate </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">way</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> of </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">using</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> hyphens and compounds in your language?  ( </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Compound_%28linguistics%29">https://en.wikipedia.org/wiki/Compound_%28linguistics%29</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> ) </span></div>
+
+<div id="magicdomid124"></div>
+
+<h5 id="Prepositions_and_articles"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Prepositions and articles</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> </span></h5>
+
+<div id="magicdomid126"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the appropriate form of expressing prepositions and articles in your language?</span></div>
+
+<div id="magicdomid127"></div>
+
+<h5 id="Diacritics_and_Special_characters"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Diacritics and </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Special characters</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">  </span></h5>
+
+<div id="magicdomid129"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Does your language use</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> any special </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">or accented characters</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> and will they be applied and preserved in sort orders, and other aspects of the translation</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">?</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> (see: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic">https://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></div>
+
+<div id="magicdomid130"></div>
+
+<h5 id="Quotes"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Quotes  </span></h5>
+
+<div id="magicdomid132">
+<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Does your language have a standard use for quotation marks, parenthesis, or brackets?</span></p>
+</div>
+
+<h5 id="Whitespace"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Whitespace </span></h5>
+
+<div id="magicdomid135">
+<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Does your language require the</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> use of white space around words, sentences, paragraphs, etc</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">.? If so, in what ways?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">  (see: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_spacing_in_language_and_style_guides">https://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_spacing_in_language_and_style_guides</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></p>
+</div>
+
+<h5 id="User_Interface_Elements"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>User Interface Elements</strong></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">        </span></h5>
+
+<div id="magicdomid139"></div>
+
+<ul>
+ <li id="magicdomid140"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Titles :  Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text.         </span></li>
+ <li id="magicdomid142"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Buttons: Capitalize the first letter of each word. Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc.          </span></li>
+ <li id="magicdomid144"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Value Selector Lists: Capitalize the first letter of the first word and the first letter of any proper nouns. Limit to one or two words. </span></li>
+ <li id="magicdomid147"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Articles:  </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Avoid them where possible. Articles (such as the word "the" in English) should be avoided wherever possible. User interface elements have limited space available for text. Avoiding articles will help ensure that your translations will be accommodated within the user interface.              </span></li>
+ <li id="magicdomid149"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Ellipsis: Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue.  Focus on making the UI short and precise.  The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such.     </span></li>
+</ul>
+</div>
+
+<h2 id="General_Mozilla_l10n_style">General Mozilla l10n style</h2>
+
+<h3 id="Accuracy">Accuracy</h3>
+
+<h4 id="Meaning-based_translation"><span class="author-p-1460 b"><strong>Meaning-based translation</strong></span></h4>
+
+<div id="magicdomid3"><span class="author-p-1460">When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult. To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:</span></div>
+
+<ul>
+ <li><span class="author-p-1460">What does this word/sentence/string mean in English?</span></li>
+ <li><span class="author-p-1460">What is the message the author is trying to send?</span></li>
+ <li><span class="author-p-1460">How would I express that meaning in my own language?</span></li>
+</ul>
+
+<p><span class="author-p-1460">Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and your language, but have a different meaning. </span></p>
+
+<h4 id="Should_not_be_translated">Should not be translated</h4>
+
+<h5 id="Shortcuts_and_accesskeys">Shortcuts and accesskeys</h5>
+
+<p>In Firefox and other software it's possible to use keyboard shortcuts to invoke a specific command. For example, to open a file in Firefox you can press the combination of keys <code>CTRL+O</code> (<code>Cmd+O</code> on Mac). The accelerator key depends on the operative system, but the letter itself is normally localizable. This is what is called a shortcut, or commandkey. For example, the <code>Open File…</code> menu item is stored as</p>
+
+<pre class="sourcelines stripes notranslate"><span id="l61"><span class="k">&lt;!ENTITY</span> <span class="ni">openFileCmd.label</span> <span class="s2">"Open File…"</span><span class="k">&gt;</span></span>
+<span id="l62"><span class="k">&lt;!ENTITY</span> <span class="ni">openFileCmd.accesskey</span> <span class="s2">"O"</span><span class="k">&gt;</span></span>
+<span id="l63"><span class="k">&lt;!ENTITY</span> <span class="ni">openFileCmd.commandkey</span> <span class="s2">"o"</span><span class="k">&gt;</span></span></pre>
+
+<p>The commandkey is stored in <code>openFileCmd.commandkey</code> (sometimes the string has <code>.key</code> in the identifier). Normally you should not localize this key, since shortcuts are often common across the entire operative system (e.g. <code>CTRL+S</code> to Save) or similar products (<code>CTRL+T</code> to open a new tab in most browsers). But it needs to be localized if the letter is not available in your keyboard layout. For example, in Italian the character <code>[</code> can be accessed through <code>ALT+è</code>, a command key <code>[</code> would not work.</p>
+
+<p>In the code fragment above you see also an accesskey defined for <code>Open File…</code>. Accesskeys are used to access a UI element from the keyboard. Example: if File menu has an accesskey F, and the Open file… menu has O, you can press ALT+F to access the menu, and then O to open a file.</p>
+
+<p>If the label is File, and the accesskey is F, it will be displayed as "<u>F</u>ile" on Windows and Linux, with an underscored F. If the accesskey was "O", so a character not available in the original label, it will be displayed underlined between parenthesis: "File (<u>O</u>)".</p>
+
+<p>One important thing to determine is if, for your locale, it makes sense to have localized accesskeys: for example, if most users will use a keyboard with a different layout (English), it might make sense to keep the English original accesskey instead of using a letter available in your localization.</p>
+
+<p>Accesskeys, like commandkeys, have their own lines within .dtd and .properties files and are usually identified by .accesskey in the string ID.</p>
+
+<h5 id="Variables"><span class="author-p-1460">Variables</span></h5>
+
+<p><span class="author-p-1460">Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., <span class="author-p-1460">$, #, %, etc.)</span> followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables.  </span>You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.</p>
+
+<h5 id="Brands_copyright_and_trademark"><strong><span class="author-p-1460">Brands, copyright, and trademark</span></strong></h5>
+
+<p><span class="author-p-1460">Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the <a href="https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/">Mozilla branding guide</a> for more details.</span></p>
+
+<p><span style="">Translating c</span><span style="">ulture-specific references</span></p>
+
+<p>At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in your language.</p>
+
+<p>[Add a note about Mozilla culture.]</p>
+
+<h4 id="Legal_content">Legal content</h4>
+
+<p>Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</p>
+
+<h3 id="Fluency"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Fluency</span></h3>
+
+<div id="magicdomid153"></div>
+
+<div id="magicdomid154"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">To produce a fluent translation, not only should the translation follow the language's standard grammar, punctuation, and spelling rules, but it should avoid being ambiguous, incoherent, or inconsistent, and unintelligible.</span></div>
+
+<div id="magicdomid155"></div>
+
+<div id="magicdomid156"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">To avoid ambiguity, the translator must thoroughly understand the meaning behind the source text, including any references that text might include. For example, if the English source text uses the word, "it", the translator must know what "it" is to avoid an ambiguous translation. Clearly understanding the source text will also allow a translator to make the source text's logical connections in their own translation. This helps to keep the translation coherent.</span></div>
+
+<div id="magicdomid157"></div>
+
+<div id="magicdomid158"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Inconsistency can pop up in many forms. A translator must be consistent in their use of abbreviations, references, and links within each localization project. They must also be consistent with Mozilla and the localization communities' style guides and approved terminology. Abbreviations, like terminology, should come from either a standard reference (like a dictionary of abbreviations) or should follow your language's rules for creating abbreviations. Once used, the abbreviation must remain consistent every place that it is used in the translation. Cross-references (or links) must also be consistently used within a translation. If a text contains a hyperlink URL to a support article in English, the translation should also contain a hyperlink to a translation of that support article (if available) or the English version. Links should not redirect to other pages nor should they be broken and unusable.</span></div>
+
+<div id="magicdomid159"></div>
+
+<div id="magicdomid160"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Finally, there are times that a translation simply doesn't make sense. It's hard to put your finger on what exactly is wrong with it, but you know it is unintelligible and not fluent. While this is uncommon, it's important to report these unintelligible translations and offer suggestions to correct them.</span></div>
diff --git a/files/es/mozilla/localization/l10n_style_guide/your_language/index.html b/files/es/mozilla/localization/l10n_style_guide/your_language/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..29ee4fc4b7
--- /dev/null
+++ b/files/es/mozilla/localization/l10n_style_guide/your_language/index.html
@@ -0,0 +1,40 @@
+---
+title: Contenido de Mozilla localizado en tu idioma
+slug: Mozilla/Localization/L10n_Style_Guide/Your_Language
+tags:
+ - Guía de estilo
+translation_of: Mozilla/Localization/L10n_Style_Guide/Your_Language
+---
+<p>{{draft}}</p>
+
+<dl>
+ <dt id="magicdomid2"><span class="author-p-1460">        Abreviaturas</span></dt>
+ <dd id="magicdomid3"><span class="author-p-1460">            ¿Cómo se expresan las abreviaturas en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid4"><span class="author-p-1460">        Numerales y métricas</span></dt>
+ <dd id="magicdomid5"><span class="author-p-1460">¿Cómo se expresan</span><span class="author-p-1460"> los numerales y métricas en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid6"><span class="author-p-1460">        Porcentajes</span></dt>
+ <dd id="magicdomid7"><span class="author-p-1460">            ¿Cómo se expresan los porcentajes en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid8"><span class="author-p-1460">        Grupos de dígitos</span></dt>
+ <dd id="magicdomid9"><span class="author-p-1460">            ¿Cómo se expresan los grupos de dígitos en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid10"><span class="author-p-1460">        Acrónimos</span></dt>
+ <dd id="magicdomid11"><span class="author-p-1460">            Los acrónimos sólo deberían traducirse si existe un término oficial equivalente en tu idioma.</span></dd>
+ <dt id="magicdomid12"><span class="author-p-1460">        Género</span></dt>
+ <dd id="magicdomid13"><span class="author-p-1460">            ¿Cómo expresa el género tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid14"><span class="author-p-1460">        Tono/Registro</span></dt>
+ <dd id="magicdomid15"><span class="author-p-1460">            ¿cuál es el tono apropiado para tus traducciones? ¿Cambia según el producto y la audiencia objetivo? Si así fuera, ¿qué tonos deberían evitarse?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid16"><span class="author-p-1460">        Pronombres</span></dt>
+ <dd id="magicdomid17"><span class="author-p-1460">            ¿Cuál es la forma apropiada de expresar pronombres en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid18"><span class="author-p-1460">        Uso de mayúsculas</span></dt>
+ <dd id="magicdomid19"><span class="author-p-1460">            ¿Cuál es el uso de mayúsculas apropiado en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid20"><span class="author-p-1460">        Guiones y palabras compuestas</span></dt>
+ <dd><span class="author-p-1460">            ¿Cuál es la forma apropiada de usar guiones y escribir palabras compuestas en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid22"><span class="author-p-1460">        Preposiciones y artículos</span></dt>
+ <dd id="magicdomid23"><span class="author-p-1460">            ¿Cuál es la forma apropiada de expresar preposiciones y artículos en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid24"><span class="author-p-1460">        Puntuación</span></dt>
+ <dd id="magicdomid25"><span class="author-p-1460">            ¿Cuál es la forma apropiada de expresar la puntuación en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid26"><span class="author-p-1460">        Pluralización</span></dt>
+ <dd id="magicdomid27"><span class="author-p-1460">            ¿Cuál es la forma apropiada de expresar plurales en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid28"><span class="author-p-1460">        Voz</span></dt>
+ <dd id="magicdomid29"><span class="author-p-1460">            ¿Cuál es la forma apropiada de expresar la voz en tu idioma?</span></dd>
+ <dt id="magicdomid30"></dt>
+</dl>
diff --git a/files/es/mozilla/localization/localizing_with_pontoon/index.html b/files/es/mozilla/localization/localizing_with_pontoon/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..3c0d6cb5b0
--- /dev/null
+++ b/files/es/mozilla/localization/localizing_with_pontoon/index.html
@@ -0,0 +1,139 @@
+---
+title: Localizando con Pontoon
+slug: Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon
+tags:
+ - Localization
+translation_of: Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon
+---
+<p><a href="https://pontoon.mozilla.org" title="https://pontoon.mozilla.org">Pontoon</a> es una herramienta de localización (l10n) basada en la web, del tipo "lo que ves es lo que obtienes" usada para localizar contenido web. En Mozilla, usamos Pontoon para localizar los sitios web de Mozilla y la interfaz de aplicación de Firefox OS, conocida como Gaia. Pontoon es una herramienta muy simple e intuitiva que requiere muy poco o nada de habilidades técnicas para el proceso de localización. Aquí discutiremos cómo usar Pontoon para localizar proyectos, desde el primer inicio de sesión hasta finalizar tus contribuciones. En el camino, señalaremos algunas agradables funciones que te harán más eficiente y facilitarán tus contribuciones de localización.</p>
+
+<div class="note">
+<p><strong>¿Eres un desarrollador?</strong> Lee sobre<a href="/en-US/docs/Implementing_Pontoon_Mozilla"> cómo implementar Pontoon en tu sitio web (en inglés)</a> o aprende sobre cómo involucrarte en <a href="https://github.com/mozilla/pontoon">GitHub</a>.</p>
+</div>
+
+<h2 id="Primeros_pasos">Primeros pasos</h2>
+
+<p><a href="https://pontoon.mozilla.org" title="https://pontoon.mozilla.org">La página de inicio de Pontoon</a> es muy fácil de usar. Para empezar a localizar el proyecto, haz clic en el ícono de Persona y conéctate. A continuación, simplemente selecciona el proyecto en el que deseas trabajar y tu localización en los menús desplegables. Pontoon abrirá automáticamente el proyecto de esa localización para que puedas comenzar. Nótese que para el propósito de este tutorial, usaremos el sitio web de <a href="https://affiliates.mozilla.org/">Firefox Affiliates</a> para demostrar la funcionalidad y forma de trabajo de Pontoon. Y ahí está, abierto dentro de Pontoon:</p>
+
+<p><em><img alt="Browser app and workspace" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8323/affiliates.png" style="height: 558px;"></em></p>
+
+<h3 id="Barra_de_herramientas_principal">Barra de herramientas principal</h3>
+
+<p>Como puedes ver, la mayor parte de la interfaz es tomada por el sitio siendo traducido. Solo la barra de herramientas de la parte superior pertenece a Pontoon, conteniendo los siguientes elementos (de izquierda a derecha):</p>
+
+<p><img alt="Main toolbar" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8325/toolbar.png"></p>
+
+<h4 id="List_of_strings">List of strings</h4>
+
+<p>Abre una barra lateral con una lista de todas las cadenas a localizar.</p>
+
+<h4 id="Project_selector_(Affiliates)"><span id="cke_bm_939S" style="display: none;"> </span>Project selector (Affiliates)</h4>
+
+<p>Cambia entre proyectos a localizar.</p>
+
+<h4 id="Resource_selector_(Homepage)"><span id="cke_bm_940S" style="display: none;"> </span>Resource selector (Homepage)</h4>
+
+<p>Cambia entre recursos del proyecto a localizar, como subpáginas o archivos de localización. Oculto si no hay recursos disponibles para el proyecto.</p>
+
+<h4 id="sect1"><span id="cke_bm_941S" style="display: none;"> </span></h4>
+
+<dl>
+</dl>
+
+<h4 id="Locale_selector_(Slovenian)">Locale selector (Slovenian)</h4>
+
+<p>Cambia entre lenguajes a localizar.</p>
+
+<h4 id="Go">Go</h4>
+
+<p>Abre la selección de proyecto-recurso-localización realizara en los desplegables.</p>
+
+<h4 id="Progress_indicator">Progress indicator</h4>
+
+<p>Muestra tu progreso en el recurso siendo localizado. Más detalles están disponibles en el cuadro emergente.</p>
+
+<dl>
+</dl>
+
+<h4 id="User_menu"><span id="cke_bm_943S" style="display: none;"> </span>User menu</h4>
+
+<p>Permite tareas específicas del usuario, como subir al repositorio, descargar archivos y desconectarse.</p>
+
+<h4 id="Info_menu">Info menu</h4>
+
+<p>Entega información importante, como la línea de tiempo anticipada del proyecto y una lista de atajos del teclado.</p>
+
+<p>Estamos listos, ¿te parece que hagamos algunas traducciones?</p>
+
+<dl>
+</dl>
+
+<p>Alright, how about we do some translating now?<span id="cke_bm_608E" style="display: none;"> </span></p>
+
+<dl>
+</dl>
+
+<h2 id="Traducir_cadenas">Traducir cadenas</h2>
+
+<p>Al usar Pontoon para localizar, tienes un par de opciones para traducir tus cadenas. Puedes traducir en contexto, fuera de contexto o usar una combinación de ambas. Empezaremos viendo la traducción en contexto.</p>
+
+<h3 id="En_contexto">En contexto</h3>
+
+<p>El modo de traducción en contexto de Pontoon es lo que le destaca sobre otros. Esto abre una página web (o app web) y permite la edición en tiempo real de esa página. Aquí tienes cómo traducir tu primera cadena:</p>
+
+<p><img alt="In-context localization" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8331/in-context.png"></p>
+
+<ol>
+ <li>Colócate sobre el texto que deseas traducir con tu ratón.</li>
+ <li>Un botón de edición aparece sobre ese texto. Apriétalo para activar el modo de traducción.</li>
+ <li>Reemplaza el texto original con su traducción a tu lenguaje.</li>
+ <li>Apreta el botón guardar para dejar grabada tu traducción.</li>
+</ol>
+
+<div>
+<h3 id="Fuera_de_contexto">Fuera de contexto</h3>
+
+<p>Algunas cadenas son imposibles de traducir en contexto, como por ejemplo los contenidos de la etiqeuta &lt;title&gt; en sitios web y cadenas con ubicadores o diferentes formas plurales. Haciendo clic en el ícono de hamburguesa en la barra de herramientas principal, una lista de todas las cadenas y traducciones disponibles se abrirá en la barra lateral. También puedes usar la barra lateral para localización fuera de contexto:</p>
+
+<p><img alt="Out-of-context localization: list" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8337/out-of-context-1.png"> <img alt="Out-of-context localization: translate" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8335/out-of-context-2.png"></p>
+
+<ol>
+ <li>Aprieta en la cadena que deseas traducir.</li>
+ <li>El panel de traducción con la cadena original y sus detalles (por ejemplo con comentarios) se abre.</li>
+ <li>Traduce la cadena en el área de traducción de abajo.</li>
+ <li>Aprieta el botón "Save" para guardar tu traducción.</li>
+</ol>
+
+<p>Mientras traduces cadenas fuera de contexto, las traducciones también aparecerán en el sitio web, si es que también pueden ser traducidas en contexto.</p>
+
+<h3 id="Ayudas_para_la_traducción">Ayudas para la traducción</h3>
+
+<p>Como puedes ver, sugerencias del historial, la memoria de traducción, traducciones de máquina y de otras localizaciones están disponibles en el panel de traducción fuera de contexto. Les llamamos Ayudas para la traducción y aquí tienes cómo cada una de ellas te ayudarán mientras traduces cadenas:</p>
+</div>
+
+<p><img alt="Translation helpers: History" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8339/helpers-history.png"> <img alt="Translation helpers: Machinery" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8341/helpers-machinery.png"> <img alt="Translation helpers: Other locales" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8343/helpers-locales.png"> <img alt="Translation helpers: Search" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8345/helpers-menu.png"></p>
+
+<h4 id="History">History</h4>
+
+<p>Muestra traducciones sugeridas previamente, incluyendo las de otros usuarios.</p>
+
+<h4 id="Machinery">Machinery</h4>
+
+<p>Muestra coincidencias de varios servicios: memoria de traducción interna, <a href="http://transvision.mozfr.org/">Mozilla Transvision</a>, <a href="https://amagama-live.translatehouse.org/">memoria de traducción de código abierto</a>, <a href="http://www.microsoft.com/Language/">terminología de Microsoft</a> y <a href="http://www.bing.com/translator">traducción por máquina</a>.</p>
+
+<h4 id="Other_locales">Other locales</h4>
+
+<p>Muestra las traducciones coincidentes realizadas por otras localizaciones.</p>
+
+<h4 id="Search">Search</h4>
+
+<p>Casi como la opción "Máquina", pero utiliza la palabra clave proveída como parámetro de entrada en lugar de la cadena original.</p>
+
+<p>Al hacer clic en una sugerencia, esta es copiada al área de traducción.</p>
+
+<dl>
+</dl>
+
+<h2 id="Publicando_tu_localización">Publicando tu localización</h2>
+
+<p>Supón que ahora deseas publicar tu trabajo de localización subiéndolo a un repositorio. ¡Pontoon también te permite hacer eso! De hecho, lo hace por tí sincronizando de forma automática con los repositorios a cada hora. ¡Ahora puedes darte una palmadita en la espalda, bailar un poco, ir a dormir o hacer algo más para celebrar tu trabajo!</p>
diff --git a/files/es/mozilla/localization/notas_de_localizacion/index.html b/files/es/mozilla/localization/notas_de_localizacion/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..3c5936a2b9
--- /dev/null
+++ b/files/es/mozilla/localization/notas_de_localizacion/index.html
@@ -0,0 +1,25 @@
+---
+title: Notas de Localizacion
+slug: Mozilla/Localization/Notas_de_Localizacion
+tags:
+ - Guía
+ - Internacionalizacion
+ - Localización
+ - Mozilla
+translation_of: Mozilla/Localization/Localization_notes
+---
+<p><span class="seoSummary">Localizadores usualmente funcionan en el archivo localizable sin el contexto los archivos de fuente incluyendo las cadenas localizadas; es importante anadir comentarios en los archivos localizados, tambien. Generalmente, estos comentarios se conocen como <em>notas de localizacion</em>. Existe un formato especifico para estas notas, el cual es descrito en este documento.</span></p>
+
+<p>Es importante seguir el formato lo mas parecido posible. Existen muchas herramientas automaticas que analizan estos comentarios para acceso facil y son usados por los localizadores.</p>
+
+<h2 id="Archivos_DTD">Archivos DTD</h2>
+
+<pre class="eval">&lt;!-- NOTA DE LOCALIZACION (nombre de entidad): comentario --&gt;
+</pre>
+
+<h2 id="Archivos_de_Propiedades">Archivos de Propiedades</h2>
+
+<pre class="eval"># NOTA DE LOCALIZACION (llave): comentario
+</pre>
+
+<p>Comentarios atraves del archivo deben usar el mismo formato, al principio del archivo (pero despues de la informacion de licencia) y simplemente inserte la referencia <em>(nombre de entidad/llave)</em> .</p>
diff --git a/files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/fase_qa/index.html b/files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/fase_qa/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..3475c95e53
--- /dev/null
+++ b/files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/fase_qa/index.html
@@ -0,0 +1,209 @@
+---
+title: Fase de PR
+slug: Mozilla/Localization/Quick_start_guide/fase_QA
+translation_of: Mozilla/Localization/Quick_start_guide/QA_phase
+---
+<p>Después de todo ese duro esfuerzo de localización estamos seguros que no sólo deseas ver tu trabajo funcionando, sino que quieres asegurarte que sea exacto y fiel. Si no tienes mucha experiencia con código, podrías incluso estar preocupado de que no se haya roto algo (Uuuy!). Ahora te guiaremos a través de la realización de algunas pruebas de control de calidad en tu trabajo para que te asegures de ir por buen camino.</p>
+
+<p>Si estás localizando sitios web de Mozilla, tu trabajo se desplegará poco después de realizarlo sin necesidad de construir un paquete de idioma. Si ese fuera el caso, esta parte de la guía podría no ser completamente aplicable para tí. De cualquier forma, siéntete libre de saltar a la siguiente sección dando click en el vínculo "Siguiente", ubicado en la parte inferior de la página.</p>
+
+<p>Para ver tu trabajo en Firefox (u otra aplicación de Mozilla), necesitarás tener un paquete de idioma construído para instalarlo en tu 'instancia' local.</p>
+
+<h2 id="Construcción_manual_y_automatizada">Construcción manual y automatizada</h2>
+
+<p>Con sólo dar click en un botón, algunas herramientas de L10n (como Narro y Koala) automáticamente crearán paquetes de idiomas para tí. Si estás usando una de estas herramientas, no dudes en saltarte a la sección <a href="#Seeing_your_work" title="https://developer.mozilla.org/en/Localization_Quick_Start_Guide:_Part_3#Seeing_your_work">Probar tu L10n y ver tu trabajo</a>. Si no estás usando una de esas herramientas, déjanos guiarte a través de la construcción manual de tu propio paquete de idioma.</p>
+
+<div class="note"><strong>Nota</strong>: ¿Recuerdas todos esos requisitos previos de las herramientas que te preguntamos, y que eran necesarios para realizar la instalción en la <a href="/en/Localization_Quick_Start_Guide#Local_environment_tools" title="https://developer.mozilla.org/en/Localization_Quick_Start_Guide#Local_environment_tools">configuración inicial</a>?  Pues bien, los necesitararemos casi todos ellos. Si aún no los has instalado, <em>este</em> es el momento de hacerlo.</div>
+
+<h3 id="Instrucciones_preliminares">Instrucciones preliminares</h3>
+
+<p>Vamos a usar los siguientes directorios de archivo para este ejemplo:</p>
+
+<pre style="margin-left: 40px;"> Tu directorio de trabajo <em>(root)/</em>mozilla-aurora <em>(fuente de en-US, tomado de <a class="external" href="http://hg.mozilla.org/releases/mozilla-aurora" rel="external" title="http://hg.mozilla.org/releases/mozilla-aurora">http://hg.mozilla.org/releases/mozilla-aurora</a></em><em>)</em>/
+ l10n-central <em>(directorio de archivos de L10n, uno por cada L10n; a menudo denominado "l10n base")/</em>
+ tu-codigo-de-idioma <em>(un directorio con tus archivos de L10n, en este ejemplo usaremos prueba-x)</em>
+
+<strong> Ejemplo</strong>: <code>root/mozilla-aurora</code> y <code>root/l10n-central/prueba-x</code>
+</pre>
+
+<p>Además, necesitarás copiar y traducir el archivo <code>toolkit/defines.inc </code>directamente de en-US, antes de que puedas construir. Esto se debe a un fallo en la lógica de construcción.</p>
+
+<p>Por favor sigue la estructura de arriba de cerca o ajusta los comandos siguientes de acuerdo con tu instalación personalizada.</p>
+
+<p>Para copiar este archivo en el directorio apropiado, haz lo siguiente:</p>
+
+<ol>
+ <li>Ve al directorio de trabajo desde tu terminal de linea de comandos (es decir, donde creaste la estructura de carpetas descrita anteriormente).</li>
+ <li>Ingresa los siguientes comandos:</li>
+</ol>
+
+<pre style="margin-left: 40px;">mkdir -p l10n-central/prueba-x/toolkit/
+
+cp mozilla-aurora/toolkit/locales/en-US/defines.inc l10n-central/prueba-x/toolkit/defines.inc
+</pre>
+
+<p>Tarán! Copiados!</p>
+
+<p>Para finalizar, necesitarás un archivo llamado <code>.mozconfig</code> para proceder con el manual de construcción. Este archivo contiene las instrucciones de construcción necesarias.</p>
+
+<p>Para crear y configurar este archivo, sigue estas insctrucciones:</p>
+
+<div class="warning">
+<p>Hasta antes de la corrección del <a href="https://bugzil.la/1063880">fallo 1063880</a> en mozilla-aurora y mozilla-beta, al construir los paquetes de idioma en contra de estos dos árboles, usted debía:</p>
+
+<ol>
+ <li>
+ <p>retirar  <code>ac_add_options --disable-compile-environment</code>  de <code>.mozconfig</code> en el paso 3</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p>usar <code>./mach build config</code>  después del paso 4</p>
+ </li>
+</ol>
+</div>
+
+<ol>
+ <li>Actualiza el código de fuente de Mozilla:</li>
+</ol>
+
+<p style="margin-left: 40px;"><code>$ cd mozilla-aurora<br>
+ $ hg pull -u</code></p>
+
+<ol start="2" style="list-style-type: decimal;">
+ <li>Inserta el siguiente comando para crear el archivo  <code>.mozconfig</code> : <code>$ nano -w .mozconfig</code></li>
+ <li>Inserta las siguientes líneas en tu archivo <code>.mozconfig</code> :</li>
+</ol>
+
+<pre style="margin-left: 40px;">mk_add_options MOZ_OBJDIR=@TOPSRCDIR@/../firefox-build
+ac_add_options --disable-compile-environment
+ac_add_options --with-l10n-base=../l10n-central # path relative to MOZ_OBJDIR
+ac_add_options --enable-application=[<em>browser or mail</em>]
+</pre>
+
+<p style="margin-left: 40px;">Necesitarás especificar qué aplicación estás localizando en la cuarta línea (por ej. para Firefox sería <code>browser</code>, Thunderbird debería ser <code>mail</code>, etc).</p>
+
+<ol start="4" style="list-style-type: decimal;">
+ <li>Inserta el siguiente comando para realizar la configuración: <code>$ ./mach configure</code></li>
+ <li>Una vez tu línea de comandos finalice devolviendo la salida del 'comando de configuración', ve al directorio recientemente creado: <code>$ cd ../firefox-build/browser/locales</code></li>
+</ol>
+
+<p>Ahora estás listo para construir! En este punto puedes seleccionar entre dos opciones de construcción:</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/en/Creating_a_Language_Pack#Creating_a_langpack" title="https://developer.mozilla.org/en/Creating_a_Language_Pack#Creating_a_langpack">Crear un paquete-de-idioma</a>, que es el que está instalado <em>en la parte superior</em> de tu aplicación de Mozilla.</li>
+ <li><a href="/en/Creating_a_Language_Pack#L10n_binary_repack" title="https://developer.mozilla.org/en/Creating_a_Language_Pack#L10n_binary_repack">Re-empaquetar la aplicación 'binaria'</a> (también conocido como una L10n 're-empaquetada'),  que te permirá instalar tu aplicación <em>al lado</em> de la instalación de la aplicación de Mozilla existente y usarla por separado.</li>
+</ul>
+
+<p>Visita los enlaces de arriba para aprender cómo hacer estas pruebas de construcción.</p>
+
+<h2 id="Probar_tu_L10n_y_observar_tu_trabajo"><a id="Seeing_your_work" name="Seeing_your_work"></a>Probar tu L10n y observar tu trabajo</h2>
+
+<p>Ahora que tienes tu paquete-de-idioma o L10n re-empaquetada, vamos a hablar de cómo ver tu trabajo y probarlo en tu aplicación.</p>
+
+<p>Al probar el paquete-de-idioma estarás un paso más cerca de tener tu L10n añadida a los lanzamientos oficiales. Sigue los pasos siguientes para probar tu localización</p>
+
+<ol>
+ <li>Instala Aurora en tu lenguaje preferido.</li>
+ <li>Instala el paquete-de-idioma .xpi que acabas de crear (o exportar)</li>
+ <li>Selecciona tu lenguaje usando el Interruptor de Localización Rápida o la add-ons del Interruptor de Localización, yendo a Herramientas-&gt;Lenguaje-&gt;Tu código de localización del lenguaje.</li>
+ <li>Reinicia el navegador y comienza tus pruebas.</li>
+</ol>
+
+<p>En este punto deberías estar en la capacidad de ver todo tu trabajo funcionando. Da click <a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/MozillaQualityAssurance:l10n_checklist" title="https://wiki.mozilla.org/MozillaQualityAssurance:l10n_checklist">aquí</a> para consultar las guías de cómo realizar pruebas para tu localización.</p>
+
+<h2 id="¡No_pierdas_tu_trabajo!">¡No pierdas tu trabajo!</h2>
+
+<p>¡Tu trabajo es MUY importante! Realmente odiaríamos ver que perdieras algo de él. Después de probar tu localización, debes enviarlo a un repositorio remoto, que servirá como una copia de seguridad de tu trabajo y permitirá a otros seguir tu progreso.  which will serve as a backup for your work and will let others follow your progress. Vamos a ir por el proceso más abajo.</p>
+
+<p>Los equipos oficiales de localización usan repositorios que se encuentran en <a class="external" href="http://hg.mozilla.org/" rel="external" title="http://hg.mozilla.org/">hg.mozilla.org</a>. Antes que un equipo se vuelva oficial, nos gusta hacer que los localizadores se sientan cómodos con los comangos Hg que permiten realizar el trabajo de <em>cloning</em>, <em>pulling</em>, <em>committing</em>, y <em>pushing</em> hacia un repositorio experimental.  Usamos un servicio web llamado <a class="external" href="http://www.bitbucket.org/" rel="external" title="http://www.bitbucket.org/">Bit Bucket</a> para empezar el proceso de aprendizaje.</p>
+
+<div class="note"><strong>Nota</strong>: Debes tener Mercurial configurado antes de que comiences. Ese paso se encuentra en la página de instalación inicial. Si no la has completado aún, no te preocupes, ¡te experaremos!</div>
+
+<h3 class="note" id="Haciendo_push_a_tu_repositorio">Haciendo <em>push</em> a tu repositorio</h3>
+
+<p>Hay un par de cosas que debes tomar en cuenta antes de hacer <em>push</em> a tu repositorio:</p>
+
+<ul>
+ <li>Asegúrate de que tus archivos han sido codificados en el formato Unicode sin BOM (marca de orden de bytes).</li>
+ <li>Recuerda que aquí estás haciendo el <em>push</em> de un directorio completo, no un archivo <code>.zip</code> o un paquete de idioma <code>.xpi</code>.</li>
+</ul>
+
+<p>Las siguientes instrucciones te ayudarán a aprender cómo usar tu repositorio Hg.</p>
+
+<ol>
+ <li><span style="color: #daa520;">Después de que tu repositorio sea creado por los drivers l10n</span>, por favor visita la URL para tu repositorio. We'll use x-testing here for our example. You can do this by entering the following URL into your browser: <code><a class="external" href="http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing" rel="freelink">http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing</a></code></li>
+ <li>Now, navigate to your locale's directory on your local machine.</li>
+</ol>
+
+<p style="margin-left: 40px;">If you're using Koala, this should be located at <code>/path/to/your/koala.project/locale/3.6/x-testing</code>, otherwise, it should be located at <code>/path/to/your/working_dir/l10n_base/x-testing</code>.</p>
+
+<p style="margin-left: 40px;">In this directory, you should have an hg repository. You might have created it yourself by running <code>hg init</code> or <code>hg clone</code> or you might have had it created by Koala when you were setting up a new localization project. Also at this point, you shouldn't have any uncommitted changes (i.e., running the <code>hg status </code>command should show nothing). Let's see what the last revision in this repository is.</p>
+
+<ol start="3" style="list-style-type: decimal;">
+ <li>Enter the following command: <code>$ hg log -l 1</code></li>
+</ol>
+
+<p style="margin-left: 40px;">You should see an output similar to the one below:</p>
+
+<pre style="margin-left: 40px;">changeset: 0:7c543e8f3a6a
+tag: tip
+user: Your Name &lt;email@example.com&gt;
+date: Mon Nov 23 18:08:25 2009 +0100
+summary: Added search bar strings
+</pre>
+
+<ol start="4" style="list-style-type: decimal;">
+ <li>Now compare the local repository on your machine with the remote Hg repository by entering this command: <code>$ hg outgoing <a class="external" href="http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing" rel="freelink">http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing</a></code></li>
+</ol>
+
+<p style="margin-left: 40px;">The <code>hg outgoing</code> command compares the two repositories and lists all changesets that are present locally, but not in the remote repository. These changesets will need to be "pushed" to the remote repository. You can expect to see output like this:</p>
+
+<pre style="margin-left: 40px;">comparing with http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing
+searching for changes
+
+changeset: 0:7c543e8f3a6a
+tag: tip
+user: Your Name &lt;email@example.com&gt;
+date: Mon Nov 23 18:08:25 2009 +0100
+summary: Added search bar strings
+</pre>
+
+<ol start="5" style="list-style-type: decimal;">
+ <li>Let's now push this changeset. Enter the following command:<code> hg push <a class="external" href="http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing" rel="freelink">http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing</a></code></li>
+ <li>Mercurial will connect to your repo and ask you to provide your account information (i.e., the username and the password).</li>
+</ol>
+
+<pre style="margin-left: 40px;">real URL is http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing
+pushing to http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing
+searching for changes
+http authorization required
+realm: hg.mozilla.org HTTP
+user: your_id
+password:
+</pre>
+
+<p style="margin-left: 40px;">After you enter your account information, the changeset will be pushed.</p>
+
+<pre style="margin-left: 40px;">adding changesets
+adding manifests
+adding file changes
+added 1 changesets with 2 changes to 2 files
+bb/acl: your_id is allowed. accepted payload.
+quota: 979.7 KB in use, 150.0 MB available (0.64% used)
+</pre>
+
+<p>Your changeset has been successfully pushed to your repository!</p>
+
+<p>As you begin to move through your translations, you should <code>commit</code> the changes locally and <code>push</code> your work to this experimental repository. For instance, if you have finished translating all the <code>.dtd</code> and <code>.properties</code> files in your <code>x-testing/browser/chrome/browser/</code> directory, then you should run these commands:</p>
+
+<pre>$ hg status
+$ hg commit -m "Translated browser/chrome/browser/"
+$ hg outgoing
+$ hg push http://hg.mozilla.org/l10n-central/x-testing</pre>
+
+<p>Note that due to the distributed nature of Hg, <code>hg commit</code> saves the changes locally (i.e., in your computer's Hg repository). You can see the history of commits with <code>hg log</code>. After doing <code>hg commit</code>, you still need to send the changes to the remote repository. This is where <code>hg push</code> comes in. This sends your commits to the remote repository.</p>
+
+<p>Now you're ready to proceed to the release phase!</p>
+
+<p> </p>
+
+<p>{{ PreviousNext("Localization_Quick_Start_Guide/Translation_phase", "Localization_Quick_Start_Guide/Release_phase") }}</p>
diff --git a/files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html b/files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..d437983005
--- /dev/null
+++ b/files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html
@@ -0,0 +1,55 @@
+---
+title: Guía de inicio rápido a la Localización
+slug: Mozilla/Localization/Quick_start_guide
+tags:
+ - Localización
+translation_of: Mozilla/Localization/Quick_start_guide
+---
+<p>Bienvenido a la Localización de Mozilla (abreviado l10n)!</p>
+
+<p>Ya sea que estés aquí para poner en marcha tu propia Localización en el proyecto Mozilla o para unirte al proyecto de una Localización existente, has venido al lugar correcto. Esta guía está repleta con toda la información básica y técnica que necesitas para poder comprometerte con el programa Mozilla l10n. Te llevaremos a través una serie de pasos para introducirte, desde la organización del entorno inicial hasta incluso probar y lanzar tu propia localización. A lo largo de esta guía, conocerás los temas referidos a la variedad de proyectos en los que puedas contribuir y a las herramientas que necesitas para poder localizarlos.</p>
+
+<p><span style="line-height: 1.5;">Cuando lleguemos a ejemplos específicos, los llevaremos del proyecto Firefox, ya que es el proyecto l</span>ocalizado<span style="line-height: 1.5;"> más amplio dentro de Mozilla. Mientras más te acerques al final de esta guía, más apto estarás para poder cambiar Firefox en tu entorno local y después ver esos cambios en la interface del mismo. Por último, cuando termines esta guía, tendrás las herramientas necesarias para empezar a contribuir al proyecto.</span></p>
+
+<p>Recuerda que esta guía solo te enseñará los aspectos técnicos de Mozilla l10n. Visita la página <a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Process" title="https://wiki.mozilla.org/L10n:Overview">L10n Process</a> para conocer todo el proceso.</p>
+
+<div style="width: 25%; background-color: #4AA02C; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;">
+<h2 id="sect1"> </h2>
+
+<h2 id="Organización_inicial"><strong><span style="background-clip: initial; font-family: arial,sans-serif; font-size: 18pt; line-height: 115%;"><a href="https://developer.mozilla.org/es/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Initial_setup">Organización inicial</a></span></strong></h2>
+Trabajo de preparación técnica antes de localizar.</div>
+
+<div style="width: 25%; background-color: #A2BFF4; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;">
+<h2 id="sect2"> </h2>
+
+<h2 id="Fase_de_traducción"><strong><span style="font-family: arial,sans-serif; font-size: 18pt; letter-spacing: -0.85pt; line-height: 115%;"><a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Translation_phase">Fase de traducción</a></span></strong></h2>
+Tutorial de herramientas l10n para la traducción</div>
+
+<div style="width: 25%; background-color: orange; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;">
+<h2 id="sect3"> </h2>
+
+<h2 id="Fase_QA"><strong><a href="https://developer.mozilla.org/es/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/QA_phase">Fase QA</a></strong></h2>
+
+<p>Tutoriales para comprobar l10n.</p>
+</div>
+
+<div style="width: 92%; background-color: #C0C0C0; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;">
+<h2 id="sect4"> </h2>
+
+<h2 id="Etapa_de_lanzamiento"><strong style="font-size: 2.14285714285714rem;"><a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Release_phase">Etapa de</a></strong><span style="font-size: 2.14285714285714rem;"> </span><strong style="font-size: 2.14285714285714rem;"><a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Release_phase">lanzamiento</a></strong></h2>
+
+<p align="center"><span style="line-height: 1.5;">Pasos para enviar tu trabajo de localización</span></p>
+</div>
+
+<div style="background-color: white; border: 3px solid; display: block; padding: 20px; margin-top: 20px;">
+<p> </p>
+
+<p><br>
+ <span style="line-height: 1.5;">Estas cuatro etapas constituyen el lado técnico del programa l10n. Para conocer más sobre alguna de estas, haga clic en cualquiera de los links de arriba. Antes de llegar al cuadro grande (Etapa de lanzamiento), sugerimos que empiece por la fase verde (Organización inicial) y de ahí hacia su derecha.</span></p>
+
+<p> </p>
+</div>
+
+<p class="note"><strong>Nota: </strong>Esta guía está escrita para dos clases de colaboradores: Aquellos que se incorporan en una nueva localización y aquellos que comparten una localización existente. Es importante conocer qué información aplica a cada tipo de colaborador. Para ayudarte a conocer cuál es la información más relevante, presta atención al color de las fuentes utilizadas en el texto. Toda la información proveniente de aquellos que empiezan una nueva localización tendrá como fuente de letra el <span style="color: #daa520;">color naranja</span>, y toda la información proveniente de aquellos que se incorporan con una localización existente tendrá como fuente de letra el <span style="color: #0000ff;">color azul</span>.</p>
+
+<p>{{ Next("Localization_Quick_Start_Guide/Initial_setup") }}</p>
diff --git a/files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/initial_setup/index.html b/files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/initial_setup/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..3f8a4874a7
--- /dev/null
+++ b/files/es/mozilla/localization/quick_start_guide/initial_setup/index.html
@@ -0,0 +1,99 @@
+---
+title: Configuración inicial
+slug: Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Initial_setup
+tags:
+ - Localización
+translation_of: Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Initial_setup
+---
+<p>Como pre-requisito para contribuir al programa de L10n, necesitas tener acceso a códigos, herramientas y un entorno local apropiadamente configurado (es decir, tu computadora personal). También necesitas determinar si ya existe en tu zona otro proyecto de localización. Aquí abordaremos temas relacionados con las cuentas necesarias, así como las herramientas y las respectivas configuraciones que necesitas montar antes de contribuir.</p>
+
+<h3 id="Nuevo_o_existente">Nuevo o existente</h3>
+
+<p>Antes que nada, necesitas saber si crearás una nueva localización o si te unirás a una existente. Esto determinará qué información es más relevante para ti a lo largo de esta guía.</p>
+
+<p>Esto es lo que tendrás que hacer:</p>
+
+<p>Revisa el siguiente enlace para ver si ya existe una localización en tu zona: <a href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams">Directorio de la comunidad de localizacion</a>.</p>
+
+<p>   a.    <span style="color: #0000cd;">Si la comunidad ya existe, contáctalos y pregúntales cómo puedes ayudar.</span></p>
+
+<p>   b.   <span style="color: #ff8c00;">Si la comunidad no existe, envía un correo-e al <a href="https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mozilla.dev.l10n.new-locales" title="https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mozilla.dev.l10n.new-locales">new-locales newsgroup</a> para recibir información adicional.</span></p>
+
+<h3 id="Cuentas">Cuentas</h3>
+
+<p>Hay un puñado de cuentas que necesitas tener en mente mientras empiezas. Estas no son necesarias para empezar a contribuir, pero las necesitarás cuando te estés preparando para producir un lanzamiento oficial. Por ahora, solamente ten en cuenta que estas serán importantes cuando tus esfuerzos progresen. Estas cuentas almacenarán tus códigos, contribuciones y te ayudarán a producir una localización oficial.</p>
+
+<p style="margin-left: 33.5pt;"><strong>Hg (Mercurial)</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 33.5pt;"><span style="line-height: 1.5;">Mercurial es el entorno de control de revisión que aloja el principal código fuente de Mozilla, así como el código localizado para cada localización oficial de Mozilla. Necesitarás esto para localizar las aplicaciones de Mozilla. El acceso de confirmación a Hg </span><u>no</u><span style="line-height: 1.5;"> es necesario para empezar a localizar. Después de tener un poco de experiencia con Hg, es posible que quieras tener el acceso de confirmación. En ese punto, tienes que visitar la página </span><a href="http://www.mozilla.org/hacking/committer/">Mozilla Commiter</a><span style="line-height: 1.5;"> y seguir el proceso descrito allí. </span><a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=741305" style="line-height: 1.5;">Aquí hay un ejemplo de fallo</a><span style="line-height: 1.5;"> que ilustra bien el proceso. Usa esta </span><a href="https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=mozilla.org&amp;component=Repository%20Account%20Requests&amp;rep_platform=All&amp;op_sys=All&amp;cc=l10n%40mozilla.com&amp;short_desc=l10n%20hg%20account%20for%20John%20Doe%20(ab-CD)" style="line-height: 1.5;">plantilla de fallo</a><span style="line-height: 1.5;"> cuando se presente un</span><span style="line-height: 1.5;"> fallo de registro en tu cuenta de Hg. Envía a </span><a href="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics" style="line-height: 1.5;" title="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics">new locales newsgroup</a><span style="line-height: 1.5;"> una solicitud sobre crear tu repositorio de la zona.</span></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;"><strong style="line-height: 1.5;">SVN</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">SVN es un entorno de control de revisión que Mozilla utiliza para alojar las páginas web de la fuente de Mozilla y sus ubicaciones para cada localización oficial de Mozilla. Observa esta página <a href="https://wiki.mozilla.org/SVN#SVN_account_for_localizers">wiki</a> referida a cómo tener acceso a la SVN. La <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/SVN_guide_for_localizers">guía</a> <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/SVN_guide_for_localizers">de localizadores para SVN</a>, te ayudará a aprender los comandos de SVN más importantes para l10n. Envía a <a href="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics" title="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics">new locales newsgroup</a> una solicitud sobre crear tu repositorio de la zona.</p>
+
+<p style="margin-left: 33.5pt;"><strong style="line-height: 1.5;">Herramientas l10n basadas en la web</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 33.5pt;"> Hablaremos sobre esto más adelante. Por ahora, solo ten en cuenta que si decides usarlos, tal vez necesites crearte una cuenta personal.</p>
+
+<p style="margin-left: 33.5pt;"><strong style="line-height: 1.5;">Mozilla LDAP</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">Una vez que estés preparado para tener tu localización registrada en los repositorios principales de Mozilla, necesitarás una cuenta Mozilla LDAP. Envía a <a href="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics" title="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics">new locales newsgroup</a> una solicitud sobre crear tu cuenta LDAP.</p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;"><strong style="line-height: 1.5;">Componente Bugzilla de una zona especifica</strong><br>
+ Tener un componente Bugzilla específico para tu zona nos ayudará a seguir tu progreso en la localización desde los primeros pasos hasta su lanzamiento oficial. Además, nos notificará cuando estés teniendo problemas únicos de tus trabajos de equipo de localización. Envía a <a href="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics" title="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics">new locales newsgroup</a> una solicitud sobre crear tu componente Bugzilla de la zona.</p>
+
+<h3 id="Herramientas_de_entorno_local">Herramientas de entorno local</h3>
+
+<p><span style="line-height: 1.5;">Al igual que las cuentas, hay algunas herramientas de entorno que deberías instalar en tu computadora. Estas herramientas te ayudarán a almacenar tus contribuciones, aplicaciones de Mozilla, paquetes de lenguaje y a probar tu trabajo.</span></p>
+
+<p style="margin-left: 35.45pt;"><strong>Hg (Mercurial)</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 35.45pt;">Como notaste arriba, nosotros usamos Mercurial para mantener el código fuente de Mozilla y el código localizado. No solo necesitarás un repositorio de localización para almacenar tus localizaciones, sino también que lo tendrás que tener instalado y configurado en tu computadora. Puedes encontrar todo lo que necesites saber sobre instalar y configurar Mercurial para tu localización <a href="https://developer.mozilla.org/en/Localizing_with_Mercurial#Install_Mercurial">Aquí</a>.</p>
+
+<p style="margin-left: 33.5pt;"><strong style="line-height: 1.5;">compare-locales</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">compare-locales es un script de Python que te ayuda a probar tu trabajo sin necesidad de ejecutar Firefox u otra aplicación. Las instrucciones de instalación se encuentran <a href="https://developer.mozilla.org/en/Compare-locales">Aquí</a>.</p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;"><strong style="line-height: 1.5;">L10n checks</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;"><span style="line-height: 1.5;">L10n checks es otro script de Python que te ayuda a probar tu trabajo sin necesidad de ejecutar una aplicación. Las instrucciones de instalación las puedes encontrar </span><a href="https://developer.mozilla.org/en/L10n_Checks" style="line-height: 1.5;">Aquí</a><span style="line-height: 1.5;">.</span></p>
+
+<p><strong style="line-height: 1.5;">           autoconf 2.13 </strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">autoconf es una utilidad fundamental para crear aplicaciones de Mozilla y paquetes de lenguaje. Para estos, usamos la versión 2.13 o una mayor. Puedes encontrar los archivos fuente y las instrucciones de instalación <a href="http://www.gnu.org/software/autoconf/">Aquí</a>.</p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;"><strong style="line-height: 1.5;">wget</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">wget es una utilidad de línea de comando que te permite recuperar archives usando protocolos de internet. Nosotros lo usamos para recuperar los datos de los repositorios. Puedes encontrar los archives fuente e instrucciones de instalación <a href="http://www.gnu.org/s/wget/">Aquí</a>.</p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;"><strong style="line-height: 1.5;">Perl</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">Perl es un lenguaje de programación que te ayudará a crear paquetes de lenguaje y aplicaciones de Mozilla. Puedes encontrar los archivos fuente y las instrucciones de instalación <a href="http://www.perl.org/">Aquí</a>.</p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;"><strong style="line-height: 1.5;">Python</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">Python es un lenguaje de programación en el cual muchos de nuestros script de pruebas l10n son escritos. Puedes encontrar los archivos fuente y las instrucciones de instalación <a href="http://python.org/">Aquí</a>.</p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;"><strong style="line-height: 1.5;">Locale Switcher o Quick Locale Switcher</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">Ambos, tanto Locale Switcher como Quick Locale Switcher son add-ons para las aplicaciones de Mozilla. Cada uno es necesario para permitirte a ti ver tu trabajo dentro de la aplicación de Mozilla. Puedes instalar estos add-ons buscándolos en el administrador de add-ons de Firefox o siguiendo estos links: <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/locale-switcher/">Locale Switcher</a>, <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/quick-locale-switcher/">Quick Locale Switcher</a>.</p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;"><strong style="line-height: 1.5;">Un sólido editor de texto basado en unicode</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">Aquí hay algunas sugerencias:</p>
+
+<p style="margin-left: 69.5pt;">·         Windows: <a href="http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm" title="http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm">Notepad++</a> o <a href="http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html" title="http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html">Notepad2</a></p>
+
+<p style="margin-left: 69.5pt;">·         GNU/Linux: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_%28text_editor%29" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)">vim</a>, <a href="http://projects.gnome.org/gedit/" title="http://projects.gnome.org/gedit/">gedit</a> o <a href="http://www.kate-editor.org/kate" title="http://www.kate-editor.org/kate">Kate</a></p>
+
+<p style="margin-left: 69.5pt;">·         Mac OS X: <a href="http://www.barebones.com/products/TextWrangler/" title="http://www.barebones.com/products/TextWrangler/">TextWrangler</a>                                                          </p>
+
+<p><strong>            GNU make</strong></p>
+
+<p style="margin-left: 36.0pt;">Make es una herramienta que controla la generación de ejecutables. Puedes encontrar la versión 3.79.1 o una mayor <a href="http://www.gnu.org/software/make/" title="http://www.gnu.org/software/make/">aquí</a>. Desafortunadamente, otras variedades de Make no lo harán.</p>
+
+<h2 id="Fin_de_la_organización_inicial"><strong>Fin de la organización inicial</strong></h2>
+
+<p>Ahora que has finalizado tu organización inicial, es momento de la mejor parte: ¡Traducir!</p>
+
+<p>{{ PreviousNext("Localization_Quick_Start_Guide", "Localization_Quick_Start_Guide/Translation_phase") }}</p>
diff --git a/files/es/mozilla/localization/web_localizability/creating_localizable_web_content/index.html b/files/es/mozilla/localization/web_localizability/creating_localizable_web_content/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..0b0c7402a8
--- /dev/null
+++ b/files/es/mozilla/localization/web_localizability/creating_localizable_web_content/index.html
@@ -0,0 +1,58 @@
+---
+title: Creating localizable web content
+slug: Mozilla/Localization/Web_Localizability/Creating_localizable_web_content
+tags:
+ - Desarrollo web
+ - Internacionalizacón
+ - Localizabilidad
+ - Localización
+translation_of: Mozilla/Localization/Web_Localizability/Creating_localizable_web_content
+---
+<h3 id="Contenido_del_texto">Contenido del texto</h3>
+
+<ul>
+ <li>Revise que el texto es objetivamente correcto para una audiencia internacional (es decir, menciones a productos específicos de Estados Unidos como motores de búsqueda o diccionarios deberían ser adaptados).</li>
+ <li>Busque cadenas que sean difíciles de traducir debido a que sea confusa, use juegos de palabras o use colonialismos. Dependiendo del contexto, encontrar una cadena alternativa o documente una explicación de la cadena para los localizadores.</li>
+ <li>Compruebe que en páginas nuevas no se enlaza a subpáginas con anclas. Es decir: una página nueva es anunciada con solo 100 palabras pero realmente es contenido adicional de una página existente en inglés. Sucede en cosas como la sección de preguntas frecuentes (FAQs) o páginas de video, por ejemplo. Para vídeo, utilice el código para mostrar el vídeo en un reproductor de vídeo superpuesto en la página en lugar de enlazar con una sección de vídeo en inglés.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="Customizaciones_por_local">Customizaciones por local</h3>
+
+<ul>
+ <li>Compruebe si hay enlaces alternativos para páginas localizadas (por ejemplo, enlaces a MDN, <a href="https://addons.mozilla.org">Addons.mozilla.org</a>, u otros recursos externos,  si existen equivalentes traducidos que podamos utilizar). Si hay alternativas, utilicelas añadiendo el parametro $lang; en las urls</li>
+ <li>Evalue el impacto de las nuevas páginas en todas nuestras propiedades web, especialmente enlaces a sitios de la comunidad y redirecciones. En ocasiones se puede dejar cierta libertad de modificación a un bloque de texto para que los localizadores enlacen a recursos locales relevantes.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="Imágenes">Imágenes</h3>
+
+<ul>
+ <li>Revise que las imágenes no vayan a ser un problema para la audiencia (referencias culturales, posicionamiento, reflejar para rtl, texto en imágenes,...) e identifiqué que tamaños y margenes pueden ser ajustados con CSS o se tienen que arreglar para todos los locales excepto Inglés</li>
+ <li>
+ <p>No use texto en íconos</p>
+
+ <p><strong>Imágenes 1&amp;2. Mal:</strong> <img alt="do-64.png" class="default internal" src="/@api/deki/files/3802/=do-64.png"><img alt="donot-64.png" class="default internal" src="/@api/deki/files/3803/=donot-64.png"></p>
+
+ <p><strong>Imagen 3. Bien:</strong> <img alt="error-64.png" class="default internal" src="/@api/deki/files/3804/=error-64.png"></p>
+
+ <p><strong>Imagen 4. Bien:</strong> <img alt="information-64.png" class="default internal" src="/@api/deki/files/3805/=information-64.png"></p>
+
+ <p>Este icono es reconocido como el símbolo internacional para información. Puede quedarse así.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p>Use capturas de pantalla localizadas si es posible</p>
+
+ <p>Capturas de pantalla son gráficos informativos importantes, a menudo explicando como lograr algo en una aplicación de escritorio o Web. Como tal, deben ser percibidas como una parte esencial del contenido y deben ser localizado.</p>
+
+ <p><strong>Imagen 1. Mal.</strong></p>
+
+ <p><img alt="tut_custom_1.jpg" class="default internal" src="/@api/deki/files/3812/=tut_custom_1.jpg"></p>
+
+ <p>Si la captura de pantalla muestra la aplicación con la que el sitio web se relaciona directamente (Firefox en mozilla.com/firefox), intente usar capturas de pantalla de la versión localizada.</p>
+
+ <p><strong>Image 2. Aceptable.</strong></p>
+
+ <p><img alt="tut_PSpalette.jpg" class="default internal" src="/@api/deki/files/3814/=tut_PSpalette.jpg"></p>
+
+ <p>Sin embargo, si la captura de pantalla muestra una aplicación o sitio web de terceros, es aceptable utilizar la versión inglés si no hay una versión con el idioma a localizar disponible.</p>
+ </li>
+</ul>