diff options
Diffstat (limited to 'files/fr/mozilla/localization')
6 files changed, 0 insertions, 719 deletions
diff --git a/files/fr/mozilla/localization/index.html b/files/fr/mozilla/localization/index.html deleted file mode 100644 index 28764f5298..0000000000 --- a/files/fr/mozilla/localization/index.html +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ ---- -title: Localisation -slug: Mozilla/Localization -tags: - - Localisation - - Mozilla - - Paramètres régionaux - - Traduction - - l10n -translation_of: Mozilla/Localization ---- -<p><span class="seoSummary">La <strong>localisation</strong> (L10n) est le processus de traduction de l’interface utilisateur d’un logiciel d’une langue à une autre, en l’adaptant à la culture étrangère. Ces ressources sont destinées à tous ceux intéressés par les aspects techniques de la localisation.</span> Elles concernent aussi bien les développeurs que les autres contributeurs.</p> - - - -<h2 id="Voir_aussi">Voir aussi</h2> - -<dl> - <dt><a href="https://developer.mozilla.org/fr/docs/MDN/Contribute/Localize">Localisation de MDN</a></dt> - <dd>Cette ressource couvre la localisation de la documentation ici, sur MDN</dd> - <dt><a href="https://developer.mozilla.org/fr/Apps/Build/Localization">Localization des applications</a></dt> - <dd><span id="result_box" lang="fr"><span>Cet ensemble de documents s'applique plus spécifiquement à la localisation d'applications, y compris les applications Firefox OS.</span></span></dd> - <dt><a href="https://developer.mozilla.org/fr/Apps/Build/Localization">L10n</a></dt> - <dd><span id="result_box" lang="fr"><span>Documentation de référence pour l'API L10n utilisée par Mozilla pour localiser Firefox OS.</span></span></dd> -</dl> diff --git a/files/fr/mozilla/localization/index/index.html b/files/fr/mozilla/localization/index/index.html deleted file mode 100644 index 5176c7de8f..0000000000 --- a/files/fr/mozilla/localization/index/index.html +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ ---- -title: Index -slug: Mozilla/Localization/Index -tags: - - Localisation -translation_of: Mozilla/Localization/Index ---- -<p>{{Index("/fr/docs/Mozilla/Localization")}}</p> diff --git a/files/fr/mozilla/localization/l10n_style_guide/index.html b/files/fr/mozilla/localization/l10n_style_guide/index.html deleted file mode 100644 index 8313c380b9..0000000000 --- a/files/fr/mozilla/localization/l10n_style_guide/index.html +++ /dev/null @@ -1,357 +0,0 @@ ---- -title: Guide stylistique de localisation de Mozilla -slug: Mozilla/Localization/L10n_Style_Guide -translation_of: Mozilla/Localization/L10n_Style_Guide ---- -<h3 id="Introduction"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Introduction</span></h3> - -<div id="magicdomid8"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Les guides stylistiques définissent la norme selon laquelle peut être mesurée la qualité d'une traduction. Ils contiennent des règles qui sont établies à la fois par Mozilla et par les communautés de localisation de Mozilla sur la meilleure manière de traduire les textes dans les produits, sites et autre projets de Mozilla. Les guides stylistiques sont utilisés à la fois pour traduire et pour évaluer la qualité d'une traduction. En suivant ces règles, un traducteur a plus de chances de produire une traduction de qualité qui représente les valeurs et la culture de Mozilla. Voici quelques exemples de guides stylistiques créés par d'autres organisations :</span></div> - -<ul> - <li id="magicdomid9"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="https://help.apple.com/asg/mac/2013/ASG_2013.pdf">https://help.apple.com/asg/mac/2013/ASG_2013.pdf</a></span></li> - <li id="magicdomid10"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx">https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx</a></span></li> - <li><a href="https://www.facebook.com/translations/style_guides">https://www.facebook.com/translations/style_guides</a></li> -</ul> - -<div><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Ce guide stylistique est composé de deux parties : la première contient les règles qui sont spécifiques à la langue et sont définies par chacune des communautés de localisation de Mozilla (entre autres concernant le niveau de langue, la terminologie et les unités de mesure) ; la seconde contient des règles générales que Mozilla a déterminées pour les traducteurs dans toutes les langues qui peuvent vous aider à traduire correctement. La première partie de ce guide stylistique est à adapter pour les règles de votre communauté. Là où c'est possible, faites-y référence à des normes nationales ou internationales pour les unités, règles orthographiques et grammaticales.</span></div> - -<h3 id="sect1"> </h3> - -<h2 id="Style_propre_à_la_langue_de_localisation_de_Mozilla">Style propre à la langue de localisation de Mozilla</h2> - -<ol style="margin-left: 80px;"> -</ol> - -<h3 id="Style">Style</h3> - -<p>Il revient principalement à votre communauté de localisation de définir son propre style. Celui-ci fait partie des instructions et recommandations pour la traduction de texte au sein des différents types de projets. Cela concerne différents éléments comme le ton et le niveau de langage, le traitement des références culturelles, d'expressions idiomatiques, et le maintien d'une certaine cohérence au sein de Mozilla et des guides et conventions stylistiques de produits tiers<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">. Voici les différents aspects à aborder concernant le style.</span></p> - -<div id="magicdomid17"> </div> - -<h5 id="Ton_et_formalisme">Ton et formalisme</h5> - -<div id="magicdomid18"><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Pour déterminer le ton ou le formalisme d'un projet de localisation de Mozilla dans votre langue, posez-vous ces questions :</span></div> - -<ul> - <li>Quel est le public cible pour ce projet ?</li> - <li>Comment un utilisateur de ce public cible s'attendrait-il à interagir avec le projet ? Par exemple, d'une manière légère et sympathique ?</li> - <li>Est-ce qu'un certain formalisme s'impose pour tous vos projets de localisation de Mozilla ou seulement certains d'entre-eux ? Lesquels ?</li> - <li>Un ton plus léger peut-il être approprié pour tous vos projets de localisation de Mozilla ou seulement certains d'entre-eux ? Lesquels ?</li> -</ul> - -<div><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">En définitive, votre localisation ne devrait pas utiliser un niveau de langue ou de formalisme différent de celui défini dans votre guide stylistique. Par exemple, vous pourriez vouloir utiliser </span>« <span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">cliquez sur le lien</span> »<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z"> (pas très formel) plutôt que </span>« <span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">veuillez cliquer sur le lien</span> »<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z"> (un peu plus formel). De même, le ton employé au sein d'un même projet de localisation devrait toujours rester cohérent. </span></div> - -<div> </div> - -<h5 id="Expression_naturelle">Expression naturelle</h5> - -<p>L'utilisation d'expressions courantes peut faire en sorte de donner à votre localisation un air plus naturel pour vos utilisateurs. Si votre traduction ne suit pas les recommandations communautaires pour la traduction d'expressions locales ou naturelles, cela peut donner des résultats médiocres ou boiteux. Il est important pour vos équipes de garder ces règles en tête et de les traiter au cours du processus de traduction. Un exemple d'expression naturelle dans une traduction serait la phrase espagnole « <span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">En ocho días</span> ».<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z"> En français, on pourrait la traduire littéralement par </span>« <span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">dans huit jours</span> »<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z"> mais aussi par </span>« <span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">dans une semaine</span> »<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">. La seconde traduction est plus naturelle bien que les deux puissent être considérées comme correctes.</span></p> - -<div>Dans cette section de votre guide, établissez des recommandations sur la manière de produire une localisation plus naturelle. Cela peut prendre du temps et nécessiter pas mal d'expérience pour trouver les bons exemples dans votre langue<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">.</span></div> - -<div> </div> - -<h5 id="Traiter_les_références_culturelles_les_expressions_idiomatiques_et_l'argot">Traiter les références culturelles, les expressions idiomatiques et l'argot</h5> - -<p><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">L'utilisation de référenes culturelles, d'expressions idiomatiques et d'argot nécessite une très bonne compréhension de ces références tant dans la culture de votre langue source que dans votre langue de destination. Un exemple de référence culturelle en anglais serait la phrase </span>« <span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">kick-off meeting</span> »<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">. Celle-ci est une référence à un terme de football américain et signifie une réunion pour lancer un nouveau projet. Pour la traduire, deux approches sont possibles :</span></p> - -<ol> - <li><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Trouver une phrase avec une référence équivalente dans votre langue.</span></li> - <li><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Retirer la référence culturelle et traduire uniquement le sens concret (par exemple, </span>« <span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">une réunion de lancement</span> »<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">) </span></li> -</ol> - -<p><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Définissez une politique pour traiter ces références que vous pouvez appliquer au sain de tous vos projets. Évaluez différentes ressources complémentaires pour trouver des équivalents culturels et donnez-en une liste dans cette section de vore guide stylistique (par exemple, un guide des expressions argotiques dans votre langue). </span></p> - -<h5 id="Cohérence_du_style">Cohérence du style</h5> - -<div id="magicdomid22"><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">N'oubliez pas que d'autres recommandations et guides stylistiques ou des règles d'utilisation de marques, spécifiques à Mozilla ou externes, doivent également être respectés. Vous trouverez plus d'informations à propos de l'utilisation des marques de Mozilla ici : </span><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z url"><a href="https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/">https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/</a></span><span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">. Par exemple, certains noms de marque comme </span>« <span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z">Firefox</span> »<span class="author-a-nz76zz86zs2xc75rz78zz66zz80zxz85zz71z"> ne devraient jamais être traduits. Pour d'autres marques qui n'ont pas de politique explicitement définie, c'est à votre communauté de définir s'il est approprié de les traduire. Faites particulierèment attention aux règles et recommandations des marques avant de décider de traduire un nom (qu'il s'agisse de Mozilla d'un autre organisme) et listez les dans cette section de votre guide stylistique.</span></div> - -<div> </div> - -<div> -<h3 id="Terminologie"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd b"><strong>Terminologie</strong></span></h3> - -<div id="magicdomid29"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Voici une série de bases terminologiques existantes que vous pouvez utiliser notamment pour les termes et définitions liés aux logiciels et à Internet :</span></div> - -<ul> - <li id="magicdomid30"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Microsoft key terms and target languages : </span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx">https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx</a></span></li> - <li id="magicdomid31"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">La liste des termes de Pootle : </span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="https://mozilla.locamotion.org/xx/terminology/essential.po">https://mozilla.locamotion.org/xx/terminology/essential.po</a></span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> (remplacer *xx* par un code de locale comme </span>« <span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">fr</span> »<span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">)</span></li> -</ul> - -<div id="magicdomid33"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">L'utilisation de bases terminologiques appropriées dans votre langue devrait être systématique. Celles-ci peuvent être développées et approuvées par la communauté elle-même, ou provenir d'autres organismes qui adhèrent à certaines normes nationales, internationales ou locales pour la terminologie informatique</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">. Évitez en particulier d'utiliser </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">:</span></div> - -<ul> - <li id="magicdomid34"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">une terminologie incohérente au sein du projet</span></li> - <li id="magicdomid35"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">une terminologie qui ne correspond pas aux bases choisies</span></li> - <li id="magicdomid36"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">une terminologie non harmonisée entre vos différents projets</span></li> - <li id="magicdomid37"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">une terminologie non adaptée au sujet</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> (par exemple, n'utilisez pas de termes médicaux dans Firefox)</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">.</span></li> -</ul> - -<h5 id="Astuces_sur_la_traductiond_de_concepts_difficiles"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq b"><strong>Astuces sur la traductiond de concepts difficile</strong></span><strong>s</strong></h5> - -<div id="magicdomid40"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Translating terms representing difficult concepts is a tricky task. Here are some ideas to help you translate terms that do not have equivalents in your language:</span></div> - -<ul> - <li id="magicdomid41"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Understand the meaning of the term in English. Definitions of a few key terms </span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq url"><a href="http://techterms.com/category/internet">http://techterms.com/category/internet</a></span></li> - <li id="magicdomid42"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Know your product and understand the function of the feature. </span></li> - <li id="magicdomid43"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Consider similar ideas for those functions in your culture.</span></li> - <li id="magicdomid44"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Associate a culturally specific image with the meaning and function of the term.</span></li> -</ul> - -<h5 id="Developing_new_term_bases"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq b"><strong>Developing new term base</strong></span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd b"><strong>s</strong></span></h5> - -<div id="magicdomid47"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">What is your </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">community's</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> process </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">for</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> identifying and creating a new t</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">ermbase</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">? Here are a few things to keep in mind:</span></div> - -<ul> - <li id="magicdomid48"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Avoid </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">o</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">verly borrowing English expressions</span></li> - <li id="magicdomid49"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Referenc</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">ing</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> another language f</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">rom</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> the same language </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">family</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> may inspire you to come up with your own terms</span></li> - <li id="magicdomid50"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">Consider the product target audience (age</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">,</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> level of literacy, education</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">,</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> social </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">and</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> economic status)</span></li> - <li id="magicdomid51"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Will you use l</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">oan words</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> from another language</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">or coin new terms in your language to maintain</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">language purity?</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> Is there government requirement or policy to encourage creating new terms for new concepts</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">, o</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">r </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">will </span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">loan words </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">be sufficient to</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> reach broader masses </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">and</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> expedite new technology adoption</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">?</span></li> - <li id="magicdomid52"><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">If there are two acceptable scripts commonly used by the general public, what is the commonly used script on the web or government sites? What is the script used by major web technology companies?</span></li> -</ul> - -<h3 id="Unités_et_grammaire"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Unités</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> et grammaire </span></h3> - -<div id="magicdomid57"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Many elements of unit or grammar do not exist or apply to all languages. If you find one of these elements that does not apply to your language, please remove it from your style guide.</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> For those definitions of units and grammar that apply document the reference used or how it will be applied to the translation.</span></div> - -<div id="magicdomid58"> </div> - -<div id="magicdomid59"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">The translation should strive to achieve proper unit conversions for currency, measurements, etc. for the target audience.</span></div> - -<div id="magicdomid60"> </div> - -<h4 id="Units_and_Unit_Conversion"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Units and Unit Conversion</span></h4> - -<h5 id="Date_Format"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Date Format</span></h5> - -<div id="magicdomid64"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">How are the date formats for weeks and months expressed in the following forms: </span></div> - -<ul> - <li><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">1). Fully spelled out</span> 2).<span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> 2 or 3 letters </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">3). Single letter</span></li> - <li id="magicdomid65"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the order of Year, Month and Day? </span></li> -</ul> - -<div id="magicdomid66"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Reference material can be find here: </span>https://en.wikipedia.org/wiki/Date_format_by_country</div> - -<div> </div> - -<h5 id="Calendar_view"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">C</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">alendar</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> view: </span></h5> - -<ul> - <li id="magicdomid68"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> Which date is considered the first day of the week, Sunday or Monday? </span></li> - <li id="magicdomid69"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> Is Lunar calendar observed? Other regional calendar observed?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span></li> -</ul> - -<h5 id="Time_Format"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Time Format</span></h5> - -<div id="magicdomid72"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">How is time expressed in your language? </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">I</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">ncluding 0-24 hr expression, hour, minute and second.</span></div> - -<div> </div> - -<h5 id="Numerals"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Numerals </span></h5> - -<div id="magicdomid76"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">How are numerals an</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">d percentages</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> expressed in your language? </span></div> - -<div><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> Example: 1.23 (decimal separator) or 1,000 (thousand separator) using comma or period. </span></div> - -<div> </div> - -<h5 id="Currency"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Currency </span></h5> - -<div><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What are other widely used currency and symbols used in your country/language for paid apps. </span></div> - -<div id="magicdomid79"> </div> - -<h5 id="Units"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Units</span></h5> - -<div id="magicdomid81"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Do you use the imperial, metric or nautical system for measuring weight, distance, etc.? Source strings will use the imperial system (e.g., miles, pounds, feet, gallons, etc.). Target translations should convert imperial metrics to their measurement system.</span></div> - -<div id="magicdomid82"> </div> - -<h5 id="Names"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Name</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">s</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span></h5> - -<div id="magicdomid84"> -<p><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What are the order of family name and given name in your language</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> Here is the guideline on the naming convention from w3c.org:</span></p> -</div> - -<h5 id="Address_and_Postal_Code_Format"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Address and Postal Code Format </span></h5> - -<div id="magicdomid87"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the format in your language? </span></div> - -<div id="magicdomid88"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> Example: most Asian countries start from big to small: [Country] [postal code][state/province][city][district][street number and name][building and suite numbers][addressee]</span></div> - -<div id="magicdomid89"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> Countries of European languages start from small to big: [addressee][street number and name][building and suite numbers][district][city][state/province][postal code][Country]</span></div> - -<div id="magicdomid90"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span></div> - -<h5 id="Telephone_Number_format"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Telephone Number format</span></h5> - -<div id="magicdomid92"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Space separators between digits can be different for area codes such as State (Province) and City, </span></div> - -<div id="magicdomid94"> </div> - -<h4 id="Spelling_And_Grammar_Checks"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>Spelling And Grammar Checks</strong></span></h4> - -<div id="magicdomid96"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Many languages have national or international standards that define spelling and grammar rules. When defining these rules for your community, make reference to those standards wherever possible. </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Do you have automated tests for spell checking and grammar</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">List those tools and dictionaries here and how regularly they should be used.</span></div> - -<div id="magicdomid97"> </div> - -<h5 id="Tense"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>Tense</strong></span></h5> - -<div id="magicdomid99"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Do you have standards for verb forms that indicate or express the time, such as past, present, or future, of the action or state</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">? What is your policy on tense consistency for certain use cases? For example, for phrases that ask a user to make an action (like "Download Firefox"), do you use a future tense, a command tense, or a neutral tense? </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> (See: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense">https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></div> - -<div id="magicdomid100"> </div> - -<h4 id="Word_Forms"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>Word Forms</strong></span></h4> - -<h5 id="Pluralization"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Pluralization </span></h5> - -<div id="magicdomid106"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the appropriate form of expressing pluralization in your language? </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">L</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">ist all forms of plural forms and examples if there is more than one. </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Additional discussions can be found Here. </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals">https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> and here: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html">http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html</a></span></div> - -<div id="magicdomid107"> </div> - -<h5 id="Abbreviations"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Abbreviations </span></h5> - -<p><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">How are abbreviations expressed in your language?</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> </span><br> - <span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> Example, in English, abbreviations are made by removing most vowels and only using the first 3-5 consonants followed by a period (e.g., abbreviation = abbr.).</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> (see: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Abbreviation%29">https://en.wikipedia.org/wiki/Abbreviation)</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> </span></p> - -<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">If your language does not have a standard way of expressing abbreviations, do you simply leave them in English?</span></p> - -<h5 id="Acronyms"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Acronyms </span></h5> - -<div id="magicdomid113"> -<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Are there standard</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> translat</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">ions of</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> widely accepted acronyms such as CD, DVD, MB</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> in your language? If not, do they remain in English?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> (see: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Acronym">https://en.wikipedia.org/wiki/Acronym</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></p> -</div> - -<h5 id="Punctuation"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>Punctuation</strong></span></h5> - -<div id="magicdomid117"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Do you use different punctuation rules in your Firefox localization than what your language standard defines? </span></div> - -<div><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> Example: do you use a period at the end of every user interface element translation or only some? </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">W</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">hat is the international/national standard for punctuation in your language</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">?</span></div> - -<div id="magicdomid118"> </div> - -<h5 id="Emphasis"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Emphasis</span></h5> - -<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Is there an international/national standard for capitalization</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> in your language? </span></p> - -<ul> - <li><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">If so, do those standard rules apply in all product translations? </span></li> - <li><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">I</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">f this doe</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq">sn</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">'t apply, how </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">do you</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> indicate importance or name of a movie, book title, product UIs (</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq u"><u>S</u></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">ave, </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj u"><u>F</u></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">ile...)</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd"> in your language?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span></li> - <li><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">How does your language handle the use of bold, italic, or underline types to express emphasis?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> ( See: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type">https://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></li> -</ul> - -<h5 id="Hyphens_and_compounds"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Hyphens and compounds </span></h5> - -<div id="magicdomid123"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the appropriate </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">way</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> of </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">using</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> hyphens and compounds in your language? ( </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Compound_%28linguistics%29">https://en.wikipedia.org/wiki/Compound_%28linguistics%29</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> ) </span></div> - -<div id="magicdomid124"> </div> - -<h5 id="Prepositions_and_articles"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Prepositions and articles</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> </span></h5> - -<div id="magicdomid126"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">What is the appropriate form of expressing prepositions and articles in your language?</span></div> - -<div id="magicdomid127"> </div> - -<h5 id="Diacritics_and_Special_characters"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Diacritics and </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Special characters</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span></h5> - -<div id="magicdomid129"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Does your language use</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> any special </span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">or accented characters</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> and will they be applied and preserved in sort orders, and other aspects of the translation</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">?</span><span class="author-a-z87zt8dz75zn14z76zz71z8z82zz86z2uq"> </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> (see: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic">https://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></div> - -<div id="magicdomid130"> </div> - -<h5 id="Quotes"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Quotes </span></h5> - -<div id="magicdomid132"> -<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Does your language have a standard use for quotation marks, parenthesis, or brackets?</span></p> -</div> - -<h5 id="Whitespace"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Whitespace </span></h5> - -<div id="magicdomid135"> -<p><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Does your language require the</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> use of white space around words, sentences, paragraphs, etc</span><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">.? If so, in what ways?</span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> (see: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj url"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_spacing_in_language_and_style_guides">https://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_spacing_in_language_and_style_guides</a></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> )</span></p> -</div> - -<h5 id="User_Interface_Elements"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj b"><strong>User Interface Elements</strong></span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj"> </span></h5> - -<div id="magicdomid139"> </div> - -<ul> - <li id="magicdomid140"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Titles : Should be brief and precise. Localizers can assume that source content reaches 2/3 of the total available line space. This allows localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis. Title on the final page (meaning no more click through) should allow enough room to display full text. </span></li> - <li id="magicdomid142"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Buttons: Capitalize the first letter of each word. Limit to one or two words. Use verbs that precisely describe the button's action. For example, "Cancel", "Clear History", "Add Email", "Select All", etc. </span></li> - <li id="magicdomid144"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Value Selector Lists: Capitalize the first letter of the first word and the first letter of any proper nouns. Limit to one or two words. </span></li> - <li id="magicdomid147"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Articles: </span><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Avoid them where possible. Articles (such as the word "the" in English) should be avoided wherever possible. User interface elements have limited space available for text. Avoiding articles will help ensure that your translations will be accommodated within the user interface. </span></li> - <li id="magicdomid149"><span class="author-a-z66zuz70zqiz67zz73z3z90zhp4z68zz73zpj">Ellipsis: Ellipsis are often inserted automatically in the UI where strings are truncated. Ellipsis should only be used at high level of UI pages, but not be on the final page (after a series of click-through) where detailed instruction is given. Ellipsis should not be used as a way to solve truncation issue. Focus on making the UI short and precise. The sequence of the sentence structure in another language may not translate well, when a sentence is half finished as such. </span></li> -</ul> -</div> - -<h2 id="General_Mozilla_l10n_style">General Mozilla l10n style</h2> - -<h3 id="Accuracy">Accuracy</h3> - -<h4 id="Meaning-based_translation"><span class="author-p-1460 b"><strong>Meaning-based translation</strong></span></h4> - -<div id="magicdomid3"><span class="author-p-1460">When it comes to translation, meaning is everything. A translator needs to understand the source text's meaning exactly. You then find its most closely linked equivalent in your own language, without adding or subtracting meaning in your translation. Finding meaning-based equivalents between languages can be difficult. To help concentrate your thoughts, ask yourself questions like:</span></div> - -<ul> - <li><span class="author-p-1460">What does this word/sentence/string mean in English?</span></li> - <li><span class="author-p-1460">What is the message the author is trying to send?</span></li> - <li><span class="author-p-1460">How would I express that meaning in my own language?</span></li> -</ul> - -<p><span class="author-p-1460">Sometimes translation memory and machine translation tools can offer bad suggestions for a translation. If you use either as part of your translation workflow, make sure to correct the suggestions before submitting them. Avoid literal translation at all costs. Watch out for words that might sound or look the same between English and your language, but have a different meaning. </span></p> - -<h4 id="Should_not_be_translated">Should not be translated</h4> - -<h5 id="Shortcuts_and_accesskeys">Shortcuts and accesskeys</h5> - -<p>In Firefox and other software it's possible to use keyboard shortcuts to invoke a specific command. For example, to open a file in Firefox you can press the combination of keys <code>CTRL+O</code> (<code>Cmd+O</code> on Mac). The accelerator key depends on the operative system, but the letter itself is normally localizable. This is what is called a shortcut, or commandkey. For example, the <code>Open File…</code> menu item is stored as</p> - -<pre class="sourcelines stripes"><span id="l61"><span class="k"><!ENTITY</span> <span class="ni">openFileCmd.label</span> <span class="s2">"Open File…"</span><span class="k">></span></span> -<span id="l62"><span class="k"><!ENTITY</span> <span class="ni">openFileCmd.accesskey</span> <span class="s2">"O"</span><span class="k">></span></span> -<span id="l63"><span class="k"><!ENTITY</span> <span class="ni">openFileCmd.commandkey</span> <span class="s2">"o"</span><span class="k">></span></span></pre> - -<p>The commandkey is stored in <code>openFileCmd.commandkey</code> (sometimes the string has <code>.key</code> in the identifier). Normally you should not localize this key, since shortcuts are often common across the entire operative system (e.g. <code>CTRL+S</code> to Save) or similar products (<code>CTRL+T</code> to open a new tab in most browsers). But it needs to be localized if the letter is not available in your keyboard layout. For example, in Italian the character <code>[</code> can be accessed through <code>ALT+è</code>, a command key <code>[</code> would not work.</p> - -<p>In the code fragment above you see also an accesskey defined for <code>Open File…</code>. Accesskeys are used to access a UI element from the keyboard. Example: if File menu has an accesskey F, and the Open file… menu has O, you can press ALT+F to access the menu, and then O to open a file.</p> - -<p>If the label is File, and the accesskey is F, it will be displayed as "<u>F</u>ile" on Windows and Linux, with an underscored F. If the accesskey was "O", so a character not available in the original label, it will be displayed underlined between parenthesis: "File (<u>O</u>)".</p> - -<p>One important thing to determine is if, for your locale, it makes sense to have localized accesskeys: for example, if most users will use a keyboard with a different layout (English), it might make sense to keep the English original accesskey instead of using a letter available in your localization.</p> - -<p>Accesskeys, like commandkeys, have their own lines within .dtd and .properties files and are usually identified by .accesskey in the string ID.</p> - -<h5 id="Variables"><span class="author-p-1460">Variables</span></h5> - -<p><span class="author-p-1460">Variables should never be translated. You can recognize a variable within a string by its beginning with a specific character (e.g., <span class="author-p-1460">$, #, %, etc.)</span> followed by a combination of words without spacing. For example, $BrandShortName and %S are variables. </span>You can move a variable around within a string, if the translation of the string requires it.</p> - -<h5 id="Brands_copyright_and_trademark"><strong><span class="author-p-1460">Brands, copyright, and trademark</span></strong></h5> - -<p><span class="author-p-1460">Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the <a href="https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/">Mozilla branding guide</a> for more details.</span></p> - -<p><span style="font-family: open sans light,helvetica,arial,sans-serif; font-size: 1.286rem; letter-spacing: -0.014em; line-height: 1;">Translating c</span><span style="font-family: open sans light,helvetica,arial,sans-serif; font-size: 1.286rem; letter-spacing: -0.014em; line-height: 1;">ulture-specific references</span></p> - -<p>At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in your language.</p> - -<p>[Add a note about Mozilla culture.]</p> - -<h4 id="Legal_content">Legal content</h4> - -<p>Mozilla projects will often contain legal content in the form of user agreements, privacy statements, etc. When reviewing the translation of legal content, Mozilla localizers should do so according to the criteria concerning accuracy, fluency, style, and terminology found within this style guide and according to Mozilla culture and values.</p> - -<h3 id="Fluency"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Fluency</span></h3> - -<div id="magicdomid153"> </div> - -<div id="magicdomid154"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">To produce a fluent translation, not only should the translation follow the language's standard grammar, punctuation, and spelling rules, but it should avoid being ambiguous, incoherent, or inconsistent, and unintelligible.</span></div> - -<div id="magicdomid155"> </div> - -<div id="magicdomid156"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">To avoid ambiguity, the translator must thoroughly understand the meaning behind the source text, including any references that text might include. For example, if the English source text uses the word, "it", the translator must know what "it" is to avoid an ambiguous translation. Clearly understanding the source text will also allow a translator to make the source text's logical connections in their own translation. This helps to keep the translation coherent.</span></div> - -<div id="magicdomid157"> </div> - -<div id="magicdomid158"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Inconsistency can pop up in many forms. A translator must be consistent in their use of abbreviations, references, and links within each localization project. They must also be consistent with Mozilla and the localization communities' style guides and approved terminology. Abbreviations, like terminology, should come from either a standard reference (like a dictionary of abbreviations) or should follow your language's rules for creating abbreviations. Once used, the abbreviation must remain consistent every place that it is used in the translation. Cross-references (or links) must also be consistently used within a translation. If a text contains a hyperlink URL to a support article in English, the translation should also contain a hyperlink to a translation of that support article (if available) or the English version. Links should not redirect to other pages nor should they be broken and unusable.</span></div> - -<div id="magicdomid159"> </div> - -<div id="magicdomid160"><span class="author-a-w6z79zlakz82zxz85zz65zz86zz78zz89zz122zz89zd">Finally, there are times that a translation simply doesn't make sense. It's hard to put your finger on what exactly is wrong with it, but you know it is unintelligible and not fluent. While this is uncommon, it's important to report these unintelligible translations and offer suggestions to correct them.</span></div> diff --git a/files/fr/mozilla/localization/localiser_avec_pontoon/index.html b/files/fr/mozilla/localization/localiser_avec_pontoon/index.html deleted file mode 100644 index c030325093..0000000000 --- a/files/fr/mozilla/localization/localiser_avec_pontoon/index.html +++ /dev/null @@ -1,135 +0,0 @@ ---- -title: Localiser avec Pontoon -slug: Mozilla/Localization/Localiser_avec_Pontoon -translation_of: Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon ---- -<p><a href="https://pontoon.mozilla.org" title="https://pontoon.mozilla.org">Pontoon</a> est un outil de localisation (l10n) sur le Web qui est en WYSIWYG, c'est-à-dire vous permet de voir directement ce que sera le résultat de votre travail. Chez Mozilla, nous utilisons Pontoon pour localiser tous les produits Mozilla ainsi que les sites web, depuis Firefox jusqu'à Mozilla.org. Pontoon est d'un accès facile et d'un maniement intuitif : il n'est pas nécessaire de disposer de grandes compétences techniques pour l'utiliser dans un processus de l10n. Nous allons aborder la façon d'utiliser Pontoon pour localiser des projets, depuis la manière de s'inscrire sur le site jusqu'à la phase finale de vos contributions. Chemin faisant, nous verrons quelques fonctionnalités sympathiques qui vous rendront plus efficace et faciliteront vos contributions de traduction et localisation.</p> - -<div class="note"> -<p><strong>Vous êtes développeur ?</strong> Parcourez l'article <a href="/en-US/docs/Implementing_Pontoon_Mozilla">implementing Pontoon in your project</a> ou apprenez comment vous impliquer sur le <a href="https://github.com/mozilla/pontoon">GitHub</a>.</p> -</div> - -<h2 id="Premiers_pas">Premiers pas</h2> - -<p><a href="https://pontoon.mozilla.org" title="https://pontoon.mozilla.org">La page d'accueil de Pontoon</a> est d'un usage très simple. Pour commencer, cliquez sur le lien « <strong>Sign in</strong> » et validez votre inscription avec votre compte Firefox (<em>Firefox account</em>). Ensuite, il vous suffit de sélectionner le projet sur lequel vous voulez travailler et la locale (votre langue) en la sélectionnant dans les menus déroulants. Pontoon ouvre alors automatiquement le projet désiré dans votre langue et vous allez pouvoir commencer. Notez que pour les besoins de cet article, nous utiliserons le site web <a href="https://affiliates.mozilla.org/">Firefox Affiliates</a> pour explorer les fonctionnalités de Pontoon et son processus. Et voici Pontoon qui s'ouvre :</p> - -<p><em><img alt="Browser app and workspace" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8323/affiliates.png" style="height: 558px;"></em></p> - -<h3 id="Barre_d'outils_principale">Barre d'outils principale</h3> - -<p>Comme vous pouvez le voir, la majeure partie de l'interface est occupée par le site web qui est en cours de traduction. Seule la barre d'outils dans la partie supérieure appartient à Pontoon et comprend les éléments suivants (de gauche à droite) :</p> - -<p><img alt="Main toolbar" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8325/toolbar.png"></p> - -<h4 id="Liste_des_chaînes">Liste des chaînes</h4> - -<p>Ouvre un panneau latéral qui contient la liste de toutes les chaînes à traduire.</p> - -<h4 id="Sélecteur_de_projets"><span id="cke_bm_939S" style="display: none;"> </span>Sélecteur de projets</h4> - -<p>Permet de passer d'un projet de traduction à l'autre.</p> - -<h4 id="Sélecteur_de_ressources"><span id="cke_bm_940S" style="display: none;"> </span>Sélecteur de ressources</h4> - -<p>Permet de passer d'une ressource à l'autre pour un projet à traduire, par exemple des pages secondaires ou des fichiers. Cette entrée est masquée s'il n'existe aucune ressource pour le projet.</p> - -<h4 id="sect1"><span id="cke_bm_941S" style="display: none;"> </span></h4> - -<dl> -</dl> - -<h4 id="Sélecteur_de_locale">Sélecteur de locale</h4> - -<p>Permet de changer la langue-cible de traduction.</p> - -<h4 id="Go">Go</h4> - -<p>Ouvre la sélection qui combine projet-ressource-langue</p> - -<h4 id="Indicateur_de_progression">Indicateur de progression</h4> - -<p>Affiche l'avancement de votre travail de traduction pour la ressource. La fenêtre popup vous donne davantage de détails.</p> - -<dl> -</dl> - -<h4 id="Menu_utilisateur"><span id="cke_bm_943S" style="display: none;"> </span>Menu utilisateur</h4> - -<p>Permet d'exécuter des tâches spécifiques, telles que <em>commiter</em> sur un dépôt, télécharger des fichiers et se déconnecter.</p> - -<h4 id="Menu_d'information">Menu d'information</h4> - -<p>Fournit des informations importantes, telles que la chronologie du projet et une liste des raccourcis clavier.</p> - -<dl> -</dl> - -<p>Bon, et si on traduisait un peu maintenant ?<span id="cke_bm_608E" style="display: none;"> </span></p> - -<dl> -</dl> - -<h2 id="Traduction_des_chaînes">Traduction des chaînes</h2> - -<p>Quand vous utilisez Pontoon pour la localisation, vous disposez de plusieurs options pour traduire vos chaînes. Vous pouvez en effet traduire en contexte, hors-contexte, ou les deux à la fois. Commençons par la traduction en contexte.</p> - -<h3 id="En_contexte">En contexte</h3> - -<p>Le mode de traduction en contexte de Pontoon's est un atout qui le distingue d'autres plateformes de traduction. Pontoon ouvre une page web (ou une application web) et permet de la modifier en temps réel. Voici comment vous pouvez traduire votre première chaîne :</p> - -<p><img alt="In-context localization" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8331/in-context.png"></p> - -<ol> - <li>Survolez au pointeur de votre souris le texte que vous souhaitez traduire.</li> - <li>Une icône de modification (un crayon) apparaît sur la zone de texte. Cliquez et vous activez le mode traduction.</li> - <li>Remplacez le texte original par sa traduction dans votre langue.</li> - <li>Cliquez sur l'icône d'enregistrement (une disquette) pour sauvegarder votre traduction.</li> -</ol> - -<div> -<h3 id="Hors-contexte">Hors-contexte</h3> - -<p>Certaines chaînes ne sont pas traduisibles en contexte, telles que les balises <title> des pages web et les chaînes ayant différents accords. En cliquant sur l'icône hamburger de la principale barre d'outils, la liste des chaînes et traductions disponibles apparaît en barre latérale. Utilisez alors la barre latérale pour inscrire une localisation hors-contexte:</p> - -<p><img alt="Out-of-context localization: list" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8337/out-of-context-1.png"> <img alt="Out-of-context localization: translate" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8335/out-of-context-2.png"></p> - -<ol> - <li>Cliquez sur la chaîne à traduire.</li> - <li>Apparaît alors, dans le panneau de traduction, la chaîne originale et ses détails (tels que des commentaires).</li> - <li>Traduisez la chaîne dans l'espace de traduction situé en dessous.</li> - <li>Cliquez sur enregistrer pour enregistrer votre traduction.</li> -</ol> - -<p>En traduisant des chaînes hors contexte, les traductions apparaîssent sur la page web si elles sont également traduisibles en contexte.</p> - -<h3 id="Outils_d'aide_à_la_traduction">Outils d'aide à la traduction</h3> -</div> - -<p>Comme vous le voyez, vous pouvez profiter des suggestions de l'historique et de la mémoire de traduction, de la traduction automatique et des autres locales également disponibles dans le panneau hors-contexte. Nous appelons ces outils des aides la traduction. Voici dans le détail ce que chacun d'eux peut vous apporter dans votre processus de traduction :</p> - -<p><img alt="Translation helpers: History" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8339/helpers-history.png"> <img alt="Translation helpers: Machinery" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8341/helpers-machinery.png"> <img alt="Translation helpers: Other locales" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8343/helpers-locales.png"> <img alt="Translation helpers: Search" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8345/helpers-menu.png"></p> - -<h4 id="Historique">Historique</h4> - -<p>Affiche les traductions suggérées pécédemment, y compris celles d'autres utilisateurs.</p> - -<h4 id="Machinery">Machinery</h4> - -<p>Displays matches from various services: internal translation memory, <a href="http://transvision.mozfr.org/">Mozilla Transvision</a>, <a href="https://amagama-live.translatehouse.org/">open source translation memory</a>, <a href="http://www.microsoft.com/Language/">Microsoft terminology</a> and <a href="http://www.bing.com/translator">machine translation</a>.</p> - -<h4 id="Autres_locales">Autres locales</h4> - -<p>Affiche les traductions correspondantes dans d'autres langues.</p> - -<h4 id="Recherche">Recherche</h4> - -<p>Fonctionne presque comme <em>Machinery</em>, mais utilise le mot-clé fourni comme paramètre au lieu de la chaîne de caractères originale.</p> - -<p>En cliquant sur une suggestion, vous la copiez dans la zone de traduction.</p> - -<dl> -</dl> - -<h2 id="Publier_sa_localisation">Publier sa localisation</h2> - -<p>Pour publier votre travail de localisation (l10n), vous voudrez normalement l'inscrire dans un dépôt. Et Pontoon s'en charge! En réalité, il synchronise vos changements avec le dépôt t<span class="short_text" id="result_box" lang="fr"><span>outes les heures. </span></span>Félicitez-vous donc avec une tape dans le dos, une petite danse, une sieste ou autre chose pour célébrer votre travail!</p> diff --git a/files/fr/mozilla/localization/localization_notes/index.html b/files/fr/mozilla/localization/localization_notes/index.html deleted file mode 100644 index e391ccb006..0000000000 --- a/files/fr/mozilla/localization/localization_notes/index.html +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ ---- -title: Notes de traduction -slug: Mozilla/Localization/Localization_notes -tags: - - Guide - - Internationalisation - - Mozilla - - Traduction -translation_of: Mozilla/Localization/Localization_notes ---- -<p><span class="seoSummary">Les traducteurs travaillent la plupart du temps sur les fichiers à traduire sans le contexte des fichiers sources, y compris les chaînes traduites ; il est donc important d'ajouter des commentaires dans ces mêmes fichiers à traduire. Ces commentaires sont généralement appelés <em>notes de traduction</em>. Il existe un format établi pour ces documents, qui est détaillé dans le document actuel.</span></p> - -<p>Il est important de suivre le format au plus possible. De nombreux outils analysent automatiquement les commentaires afin d'en simplifier la lecture et de faciliter le travail des traducteurs.</p> - -<h2 id="Fichiers_DTD">Fichiers DTD</h2> - -<pre class="eval"><!-- NOTE DE TRADUCTION (nom de l'entité): commentaire --> -</pre> - -<h2 id="Fichiers_de_propriétés">Fichiers de propriétés</h2> - -<pre class="eval"># NOTE DE TRADUCTION (clé): commentaire -</pre> - -<p>Les commentaires pour l'ensemble du fichier doivent utiliser le même format, être en haut du fichier (après l'en-tête de la licence, évidemment) et simplement indiquer la référence (<em>nom de l'entité/clé</em>).</p> diff --git a/files/fr/mozilla/localization/localizing_with_verbatim/index.html b/files/fr/mozilla/localization/localizing_with_verbatim/index.html deleted file mode 100644 index 32d877555a..0000000000 --- a/files/fr/mozilla/localization/localizing_with_verbatim/index.html +++ /dev/null @@ -1,169 +0,0 @@ ---- -title: Localiser avec Verbatim -slug: Mozilla/Localization/Localizing_with_Verbatim -tags: - - Comment - - Démarrer - - Guide - - Localisation - - MDN - - Mozilla - - Participer - - Traduction - - Traduire - - Verbatim -translation_of: Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon ---- -<p><span class="seoSummary">Verbatim est un outil en ligne (plus précisément, il s'agit d'une instance Pootle hébergée par Mozilla) conçu pour localiser le contenu des pages Web de Mozilla. Tous les projets Mozilla peuvent en profiter, quelle que soit la langue utilisée. Ce guide vous aidera à localiser votre premier projet Mozilla.</span> Il vous expliquera les bases de Verbatim pour traduire tous les projets Mozilla que vous voudriez voir apparaître dans votre langue au sein de la communauté Mozilla. Plusieurs points seront abordés, notamment les types de projet utilisés avec Verbatim, comment démarrer avec Verbatim ainsi que les différentes tâches accomplies grâce à Verbatim.</p> - -<h2 id="Démarrer_avec_Verbatim">Démarrer avec Verbatim</h2> - -<p>Puisque Verbatim est un outil en ligne, le traducteur doit être connecté à Internet pour l'utiliser. Vous pouvez l'utiliser de deux manières différentes : démarrez une nouvelle localisation ou rejoignez une communauté de localisation déjà existante. Quelque soit votre choix, suivez les étapes ci-dessous pour commencer à travailler sur un projet Verbatim.</p> - -<table style="border-color: rgb(0,0,0); border-style: solid; width: 100%;"> - <thead> - <tr style="text-align: center;"> - <th scope="col" style="text-align: center;"><strong>Démarrer une nouvelle localisation</strong></th> - <th scope="col" style="text-align: center;"><strong>Rejoindre une communauté existante</strong></th> - </tr> - </thead> - <tbody> - <tr> - <td> - <ol> - <li>Rendez-vous à l'adresse <a class="external" href="http://localize.mozilla.org/">https://localize.mozilla.org</a>, la page d'accueil de Verbatim.</li> - </ol> - </td> - <td> - <ol> - <li>Rendez-vous à l'adresse <a class="external" href="http://localize.mozilla.org/">https://localize.mozilla.org</a>, la page d'accueil de Verbatim.</li> - </ol> - </td> - </tr> - <tr> - <td> - <ol start="2"> - <li>Si vous avez un compte Mozilla <a dir="ltr" href="https://wiki.mozilla.org/Directory" id="LDAP" lang="en-US" title="LDAP Description">LDAP</a> (Lightweight Directory Access Protocol), connectez-vous simplement avec les identifiants de ce compte. Sinon, créez un compte, et connectez-vous avec les identifiants de ce compte. Vous trouverez les liens pour vous enregistrer ou vous identifier dans le coin en haut à droite de cette page.</li> - </ol> - </td> - <td> - <ol start="2"> - <li>Si vous avez un compte Mozilla <a dir="ltr" href="https://wiki.mozilla.org/Directory" id="LDAP" lang="en-US" title="LDAP Description">LDAP</a> (Lightweight Directory Access Protocol), connectez-vous simplement avec les identifiants de ce compte. Sinon, créez un compte, et connectez-vous avec les identifiants de ce compte. Vous trouverez les liens pour vous enregistrer ou vous identifier dans le coin en haut à droite de cette page.</li> - </ol> - </td> - </tr> - <tr> - <td> - <ol start="3"> - <li>Rapportez un bogue en utilisant <a class="link-https" href="https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?alias=&assigned_to=nobody%40mozilla.org&blocked=&bug_file_loc=https%3A%2F%2Flocalize.mozilla.org%2F&bug_severity=normal&bug_status=NEW&cf_blocking_191=---&cf_blocking_192=---&cf_status_191=---&cf_status_192=---&cf_status_firefox10=---&cf_status_firefox11=---&cf_status_firefox8=---&cf_status_firefox9=---&cf_tracking_firefox10=---&cf_tracking_firefox11=---&cf_tracking_firefox8=---&cf_tracking_firefox9=---&comment=I%20would%20like%20to%20request%20that%20you%20add%20the%20%5Binsert%20your%20locale%20code%20here%5D%20as%20a%20new%20localization%20in%20Verbatim.%0D%0A%0D%0A%5BAdd%20any%20other%20comments%20you%20may%20have%20here.%5D&component=Verbatim&contenttypeentry=&contenttypemethod=autodetect&contenttypeselection=text%2Fplain&data=&defined_groups=1&dependson=&description=&flag_type-4=X&flag_type-607=X&form_name=enter_bug&keywords=&maketemplate=Remember%20values%20as%20bookmarkable%20template&op_sys=All&priority=--&product=Webtools&qa_contact=verbatim%40webtools.bugs&rep_platform=All&requestee_type-325=&requestee_type-4=&requestee_type-607=&short_desc=Request%20for%20new%20localization%20on%20Verbatim&status_whiteboard=&target_milestone=---&version=Trunk" title="https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?alias=&assigned_to=nobody%40mozilla.org&blocked=&bug_file_loc=https%3A%2F%2Flocalize.mozilla.org%2F&bug_severity=normal&bug_status=NEW&cf_blocking_191=---&cf_blocking_192=---&cf_status_191=---&cf_status_192=---&cf_status_firefox10=---&cf_status_firefox11=---&cf_status_firefox8=---&cf_status_firefox9=---&cf_tracking_firefox10=---&cf_tracking_firefox11=---&cf_tracking_firefox8=---&cf_tracking_firefox9=---&comment=I%20would%20like%20to%20request%20that%20you%20add%20the%20%5Binsert%20your%20locale%20code%20here%5D%20as%20a%20new%20localization%20in%20Verbatim.%0D%0A%0D%0A%5BAdd%20any%20other%20comments%20you%20may%20have%20here.%5D&component=Verbatim&contenttypeentry=&contenttypemethod=autodetect&contenttypeselection=text%2Fplain&data=&defined_groups=1&dependson=&description=&flag_type-4=X&flag_type-607=X&form_name=enter_bug&keywords=&maketemplate=Remember%20values%20as%20bookmarkable%20template&op_sys=All&priority=--&product=Webtools&qa_contact=verbatim%40webtools.bugs&rep_platform=All&requestee_type-325=&requestee_type-4=&requestee_type-607=&short_desc=Request%20for%20new%20localization%20on%20Verbatim&status_whiteboard=&target_milestone=---&version=Trunk">ce modèle bugzilla</a> pré-rempli. Ajoutez vos paramètres régionaux et votre langue dans le champ "Description", ainsi que toute information que vous jugez utile. Voir l'exemple ci-dessous.</li> - </ol> - - <div class="note"><strong>Exemple </strong>: J'aimerais vous demander d'ajouter fr-FR comme nouveau code de localisation dans Verbatim. La langue est le <strong>français</strong>. J'aime aussi les cookies. J'adore les cookies. Toutes les pâtisseries me motivent en fait.</div> - </td> - <td> - <ol start="3"> - <li><a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:fr" title="https://wiki.mozilla.org/Category:L10n_Teams">Contactez la communauté</a> pour connaître les projets qui ont le plus besoin d'attention en ce moment. Lisez l'exemple ci-dessous pour vous faire une idée du message que vous pourriez envoyer aux responsables de la communauté.</li> - </ol> - - <div class="note"><strong>Exemple </strong>: J'aimerais vous rejoindre pour vous aider à traduire dans cette langue. Par où puis-je commencer ? J'aimerais aussi vous offrir un verre pour vous motiver à me laisser rejoindre votre communauté !</div> - </td> - </tr> - </tbody> -</table> - -<p>Vous voilà enregistré(e) et identifié(e). Nous allons maintenant décrire le processus général de traduction en nous servant de la <a href="https://localize.mozilla.org/projects/mdn">page des projets MDN</a> comme exemple.</p> - -<h2 id="Traduire">Traduire</h2> - -<p>Tout d'abord, il faut trouver des sources qui ne sont pas encore traduites.</p> - -<ol> - <li>Rendez-vous sur la <a class="link-https" href="https://localize.mozilla.org/projects/mdn" title="https://localize.mozilla.org/projects/mdn/">page des projects MDN</a>.</li> - <li>Sélectionnez votre langue dans l'onglet <strong>Overview</strong>.</li> - <li>Cliquez sur le répertoire <strong>LC Messages</strong> pour voir apparaître les fichiers <code>.po</code> qui contiennent les chaînes à traduire.</li> - <li>Choisissez un fichier .po dont certaines sources sont encore à traduire.</li> - <li>Une page s'affiche avec le résumé de ce fichier. Cliquez sur <strong>Continue translation</strong> et vous êtes redirigé vers l'onglet <strong>Translate</strong> pour commencer directement à traduire.</li> -</ol> - -<p>Vous êtes maintenant prêt à nous aider, vous allez voir, c'est très facile. Vous pouvez le faire de deux manières :</p> - -<ol> - <li>Insérez votre traduction en dessous de la chaîne en anglais.</li> - <li>Cliquez sur <strong>Suggest</strong>. Si vous avez les autorités pour approuver une traduction, cliquez sur <strong>Submit.</strong> la chaîne suivante apparaît.</li> - <li>Hourra ! Vous traduisez ! Répétez les étapes 1 et 2 pour toutes les chaînes à traduire.</li> -</ol> - -<div class="note"><strong>Remarque </strong>: Si une suggestion a déjà été faite pour l'une des chaînes à traduire, vous pouvez toujours proposer la vôtre, si vous la trouvez plus correcte.</div> - -<h3 id="Verbatim_offre_des_options_très_sympas">Verbatim offre des options très sympas</h3> - -<p>Verbatim offre des fonctionnalités intéressantes que vous pouvez voir dans la capture d'écran ci-dessous.</p> - -<p><a href="/@api/deki/files/5930/=Translate_Tab.png" title="Translate Tab.png"><img alt="Translate Tab.png" class="default internal" src="/@api/deki/files/5930/=Translate_Tab.png" style="height: 221px; width: 1113px;"></a></p> - -<ul> - <li>L'icône <strong>Copy </strong>vous permet de copier directement le texte source en anglais dans la ligne de traduction.</li> - <li>L'icône <strong>Google Translate</strong> vous permet d'importer directement la traduction à partir du service de Google.</li> - <li>Les boutons <strong>Next</strong> et <strong>Previous</strong> vous permettent de naviguer entre les lignes à traduire.</li> - <li>Vous pouvez atteindre une chaîne à traduire directement en insérant son numéro en bas de l'écran à gauche.</li> - <li>Vous pouvez marquer une traduction comme <strong>Fuzzy</strong> si vous pensez qu'il est possible de l'améliorer. Cette marque permettra de la retrouver plus facilement plus tard et de la modifier. Notez que seules les chaînes soumises seront validées dans le dépôt de localisation, mais pas les chaînes fuzzy. Si des chaînes restent à l'état fuzzy, leur version source apparaîtront dans votre version localisée, en lieu et place de votre traduction.</li> - <li>La partie <strong>Translator Comments</strong> vous permet d'ajouter des remarques à une chaîne précise.</li> - <li>Lorsqu'il existe une forme singulière et une forme plurielle d'une chaîne, vous verrez deux zones de traduction, labellées respectivement <strong>Plural Form 0</strong> (singulier) et <strong>Plural Form 1</strong> (pluriel).</li> -</ul> - -<h2 id="Possibilités_supplémentaires">Possibilités supplémentaires</h2> - -<p>Si vous avez l'autorité d'approuver les traductions, vous pourrez également accéder aux fonctionnalités suivantes.</p> - -<h3 id="Relire_les_traductions_suggérées">Relire les traductions suggérées</h3> - -<ol start="1"> - <li>Cliquez sur l'onglet <strong>Review</strong>. Vous verrez alors apparaître le nombre de chaînes en attente de révision pour chaque fichier <code>.po</code>.<a href="/@api/deki/files/5931/=Review_Tab1.png" title="Review Tab1.png"><img alt="Review Tab1.png" class="internal rwrap" src="/@api/deki/files/5931/=Review_Tab1.png?size=webview" style="float: right; height: 145px; width: 274px;"></a></li> - <li>Sélectionnez <strong style="font-weight: bold;">Review</strong><strong> suggestions</strong> pour commencer à approuver les suggestions.</li> - <li>Vous pouvez soit accepter la suggestion en cliquant sur le "V" vert ou la rejeter en cliquant sur le "X" rouge (voir capture d'écran de la section précédente).</li> -</ol> - -<p>il est important de noter que seules les chaînes soumises apparaîtront dans vos pages localisées, pas les suggestions, ni les traductions fuzzy. Avant de valider votre projet localisé, vérifiez que toutes les chaînes aient bien été soumises.</p> - -<h3 id="Utiliser_VCS_avec_Verbatim">Utiliser VCS avec Verbatim</h3> - -<p>VCS (<strong>V</strong>ersion <strong>C</strong>ontrol <strong>S</strong>ystem) est le système de dépôt utilisé pour mettre à jour les chaînes des projets ou pour mettre en ligne le contenu traduit, selon le lien utilisé.</p> - -<p><img alt="VCS.png" class="internal rwrap" src="/@api/deki/files/5925/=VCS.png" style="float: right;">Pour publier vos traductions et voir vos modifications, cliquez sur le lien <strong>Commit to VCS</strong> en dessous de chaque nom de fichier. Comptez environ une heure avant de voir apparaître vos changements sur le site du projet.</p> - -<p>Pour mettre à jour vos fichiers <code>.po</code> avec de nouvelles traductions, cliquez sur le lien <strong>Update from VCS</strong> en dessous de chaque nom de fichier.</p> - -<p> </p> - -<div class="note"><br> -<strong>Remarque </strong>: Certains projets sont mis à jour automatiquement durant la nuit, alors que d'autres nécessitent une mise à jour manuelle pour recevoir du nouveau contenu. Faites-y très attention car cela peut influencer votre travail.</div> - -<h2 id="Traduire_les_fichiers_de_Verbatim_avec_une_application_externe">Traduire les fichiers de Verbatim avec une application externe</h2> - -<p>Dans l'onglet <strong>Translate</strong>, vous avez la possibilité d'exporter les fichiers <code>.po</code> et <code>.xliff</code> et de les traduire avec une application externe (p.ex. un éditeur de texte ou une mémoire de traduction).</p> - -<ol> - <li>Pour télécharger le fichier <code>.po</code>, cliquez sur le lien <strong>Download </strong>sous chaque nom de fichier, pour le fichier .<code>xliff</code>, cliquez sur le lien <strong>Download XLIFF</strong>.</li> - <li>Traduisez les chaînes avec l'outil de votre choix.</li> -</ol> - -<p>Lorsque le fichier est traduit, vous devez le renvoyer sur le serveur de Verbatim, vous pouvez le faire à partir de l'onglet<strong> Translate</strong>.</p> - -<ol> - <li>Naviguez jusqu'à la partie <strong>Upload File</strong> à la fin de la liste de fichiers.</li> - <li>Cliquez sur le bouton <strong>Browse</strong> et sélectionnez le fichier que vous souhaitez envoyer.</li> - <li>Sélectionnez un mode d'envoi selon les options disponibles.</li> - <li>Cliquez sur <strong>Upload</strong>.</li> -</ol> - -<div class="warning"> -<p class="warning"><strong>Important</strong> : Dans le passé, il y a eu quelques problèmes lorsque certains membres de la communauté mettaient à jour leurs sources alors que d'autres traduisaient en même temps l'ancienne version de ces mêmes sources. Ce faisant, certaines chaînes peuvent échapper au processus de traduction et apparaître en langue source dans un projet localisé. Coordonnez ces mises à jour manuelle entre les membres de votre communauté pour éviter ce problème.</p> -</div> - -<h2 id="Voilà_on_y_est_!">Voilà, on y est !</h2> - -<p>Waouw ! Nous y sommes ! Il est temps d'appliquer ce que vous avez appris et d'aider les gens de votre région à comprendre et connaître Mozilla. Faites-vous plaisir et n'hésitez pas à nous <a class="link-mailto" href="mailto:l10n-drivers@mozilla.com" title="l10n-drivers@mozilla.com">signaler</a> le moindre problème, nous serons ravis de vous aider.</p> - -<p> </p> - -<p><a href="/fr/docs/MDN/Contribute/Localize/Translating_pages" lang="fr-FR" title="Traduire les pages MDN">Retour : Traduire les pages MDN</a></p> |