aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html')
-rw-r--r--files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html52
1 files changed, 52 insertions, 0 deletions
diff --git a/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..8b36f33fbd
--- /dev/null
+++ b/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html
@@ -0,0 +1,52 @@
+---
+title: 翻譯 MDN 頁面
+slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages
+tags:
+ - 在地化
+ - 指南
+ - 頁面翻譯
+translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages
+---
+<div>{{MDNSidebar}}</div>
+
+<p>本文為翻譯 MDN 內容提供基本指南,包括翻譯的運作機制及正確處理各種類型內容的訣竅。</p>
+
+<h2 id="開始翻譯新的頁面">開始翻譯新的頁面</h2>
+
+<p>當你來到一個欲翻譯成你的語言的頁面時,請按照下述步驟進行:</p>
+
+<ol>
+ <li>點選語言圖示({{FontAwesomeIcon("icon-language")}})以開啟<strong>語言</strong>選單,接著點選 <strong>Add a Translation</strong>,選擇語言頁面將會出現。</li>
+ <li>點選你想翻譯的語言,開啟翻譯文章介面。原文會顯示於畫面左側。</li>
+ <li>在<strong>翻譯描述</strong>裡,你可以翻譯標題並(選擇性的)翻譯「條目連結代碼」(slug)。條目連結代碼就是頁面網址的最末段(例如本文網址中的「Translating_pages」)。在某些語言社群中並不翻譯條目名稱,而會保持與英文一致。比較你語言中的其它文章,以了解習慣作法(編按:正體中文版本不翻譯 slug)。當你完成這部份時,你可以點選<strong>翻譯描述</strong>旁的減號將其隱藏,以讓出更多空間給<strong>內容翻譯</strong>的部份。</li>
+ <li>在<strong>翻譯內容</strong>裡翻譯頁面的內容。</li>
+ <li>為該頁面填至少一個<strong>標籤</strong>。</li>
+ <li>當你完成時點選<strong>儲存修改</strong>。</li>
+</ol>
+
+<div class="note"><strong>注意:</strong> 翻譯新文章的使用者介面會以英文顯示。 更新文章時,如果 MDN 的介面有被在地化,則會以適當的語言顯示翻譯介面。 MDN 的使用者介面可以在 <a href="https://pontoon.mozilla.org/projects/mdn/" title="https://pontoon.mozilla.org/projects/mdn/">Pontoon</a> 上進行在地化。請參見<a href="/zh-TW/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon" title="/zh-TW/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon">使用 Pontoon 來在地化</a>以詳細了解如何使用該工具。</div>
+
+<h2 id="編輯已翻譯的頁面">編輯已翻譯的頁面</h2>
+
+<ul>
+ <li>在已翻譯的頁面,點選 <strong>Edit</strong> 按鈕(有時會以目標語系呈現),即會開啟文章翻譯界面。</li>
+</ul>
+
+<p>如果英文原文在前次譯文更新之後有所變動,文章翻譯介面會以程式碼的風格,顯示英文版的「前後差異比對」,幫助你找到需要更新的部份。</p>
+
+<h2 id="翻譯標籤">翻譯標籤</h2>
+
+<p>幫每個頁面都標上至少一個標籤非常重要,即使這是譯文。</p>
+
+<p>某些標籤用於搜尋篩選、或是貢獻者之間的約定用法,它們不應該被翻譯。 想要知道有哪些標籤,請閱讀<a href="/en-US/docs/Project:MDN/Contributing/Tagging_standards">標籤準則</a>一文。如果文章還沒有被任何標準的標籤標記,你可以自由的建立翻譯過的標籤以將內容分組。</p>
+
+<h2 id="針對新譯者的指引">針對新譯者的指引</h2>
+
+<p>如果你是 MDN 的新譯者,這裡有些指引:</p>
+
+<ul>
+ <li>在 <a href="/zh-TW/docs/Glossary">Glossary</a> 的文章很適合新譯者翻譯,因為它們很簡短。</li>
+ <li><a href="/en-US/docs/tag/l10n%3Apriority">被標示為 "l10n:priority" </a> 的文章被認定是高優先翻譯。另外,教學與概念性文章的優先度,通常比參考頁面高,這是因為讀者在理解新觀念的時候,最需要翻譯的東西。</li>
+ <li>如果你看到兩個大括號的文字,例如 <code>\{{some-text("more text")}}</code>,讓它在文章內保持原樣、不要改動標點符號。這是 <a href="/zh-TW/docs/MDN/Contribute/Structures/Macros">Macro</a>,它可能用於創建頁面的架構、或其他的用途。你可能看到一些由 macro 產生的原文,在你從 MDN 得到更多經驗以前,不用操心這個(改變那邊的文字需要<a href="/zh-TW/docs/MDN/Contribute/Tools/Template_editing">特殊權限</a>,這是因為 macro 有著十分強大的效果)如果你感到好奇,可以看看 <a href="/zh-TW/docs/MDN/Contribute/Structures/Macros/Commonly-used_macros">Commonly-used macros</a> 來了解各種 macro 如何做動。</li>
+ <li>查看 <a href="/zh-TW/docs/MDN/Contribute/Localize/Localization_projects">Localization projects page</a> 以找出更多你語言的在地化。</li>
+</ul>