From d192fb918b0e2aa8869de6dcc59de8464b6e879a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Peter Bengtsson Date: Fri, 11 Dec 2020 18:59:39 -0500 Subject: dump 2020-12-11 --- files/ar/mdn/contribute/localize/index.html | 29 - .../index.html" | 58 -- files/bn/mdn/contribute/localize/index.html | 29 - .../index.html" | 52 - files/ca/mdn/contribute/localize/index.html | 59 -- .../traducci\303\263_p\303\240gines/index.html" | 119 --- files/ca/web/html/element/input/index.html | 34 +- files/de/mdn/contribute/localize/index.html | 29 - .../localize/translating_pages/index.html | 58 -- .../adding_z-index/index.html | 48 +- .../understanding_z_index/index.html | 38 +- .../the_stacking_context/index.html | 48 +- files/de/web/css/float/index.html | 218 +++- files/de/web/css/url/index.html | 3 +- files/de/web/css/vertical-align/index.html | 62 +- files/de/web/css/widows/index.html | 2 +- files/de/web/css/z-index/index.html | 6 +- files/de/web/mathml/attribute/index.html | 79 +- files/es/glossary/protocol/index.html | 15 +- files/es/glossary/tcp/index.html | 13 +- .../html_basics/index.html | 2 +- files/es/learn/html/index.html | 2 +- files/es/mdn/contribute/localize/index.html | 31 - .../localize/iniciar_una_localizacion/index.html | 108 -- .../project_colon_localization_projects/index.html | 405 -------- .../project_colon_translating_mdn_pages/index.html | 57 - files/es/web/html/index.html | 32 +- .../referencia/sentencias/switch/index.html | 8 +- .../web/security/same-origin_politica/index.html | 8 +- files/fa/mdn/contribute/localize/index.html | 29 - .../index.html" | 64 -- files/fr/mdn/contribute/localize/index.html | 29 - .../localize/translating_pages/index.html | 51 - .../roles/admins/index.html" | 57 - .../roles/index.html" | 13 - .../role_de_pilote_de_localisation/index.html" | 71 -- .../roles/role_du_conducteur_de_sujet/index.html" | 82 -- .../roles/role_du_mentor/index.html" | 64 -- files/fr/web/api/websockets_api/index.html | 302 +----- files/fr/web/css/url/index.html | 3 +- files/he/mdn/contribute/localize/index.html | 61 -- .../localize/translating_pages/index.html | 73 -- files/hi-in/mdn/contribute/localize/index.html | 53 - .../localize/translating_pages/index.html | 38 - files/hu/mdn/contribute/localize/index.html | 45 - .../oldalak_ford\303\255t\303\241sa/index.html" | 56 - .../contribute/localize/guidaitaliano/index.html | 82 -- files/it/mdn/contribute/localize/index.html | 28 - .../localize/progetti_localizzazione/index.html | 283 ----- .../localize/translating_pages/index.html | 55 - files/ja/_redirects.txt | 1 + .../advanced_styling_for_html_forms/index.html | 12 +- files/ja/mdn/community/roles/admins/index.html | 57 - files/ja/mdn/community/roles/index.html | 21 - .../roles/localization_driver_role/index.html | 71 -- .../ja/mdn/community/roles/mentor_role/index.html | 66 -- .../community/roles/mentor_role/mentors/index.html | 264 ----- .../community/roles/topic_driver_role/index.html | 81 -- files/ja/mdn/contribute/localize/index.html | 59 -- .../localize/localization_projects/index.html | 618 ----------- .../localize/starting_a_localization/index.html | 106 -- .../localize/top_100_articles/index.html | 506 --------- .../localize/translating_pages/index.html | 72 -- .../user_interface/extension_pages/index.html | 10 +- files/ja/web/api/document/body/index.html | 31 +- files/ja/web/css/url/index.html | 3 +- .../guide/exception_handling_statements/index.html | 36 - .../throw_statement/index.html | 34 - .../try...catch_statement/index.html | 135 --- .../reference/global_objects/array/sort/index.html | 19 +- .../intl/datetimeformat/datetimeformat/index.html | 60 +- .../intl/datetimeformat/formatrange/index.html | 26 +- .../datetimeformat/supportedlocalesof/index.html | 103 +- .../global_objects/intl/listformat/index.html | 4 + .../intl/numberformat/formattoparts/index.html | 4 +- files/ko/mdn/community/roles/admins/index.html | 59 -- files/ko/mdn/community/roles/index.html | 14 - .../roles/localization_driver_role/index.html | 66 -- files/ko/web/css/url/index.html | 3 +- files/ms/mdn/contribute/localize/index.html | 29 - .../localize/translating_pages/index.html | 37 - files/nl/mdn/community/rollen/admins/index.html | 61 -- files/nl/mdn/community/rollen/index.html | 12 - .../rollen/localization_driver_role/index.html | 75 -- files/nl/mdn/community/rollen/mentorrol/index.html | 62 -- .../community/rollen/topic_driver_role/index.html | 82 -- files/nl/mdn/contribute/localize/index.html | 56 - .../localize/localization_projects/index.html | 1097 -------------------- .../localize/translating_pages/index.html | 54 - files/pl/mdn/contribute/localize/index.html | 33 - .../localize/localization_projects/index.html | 309 ------ .../localize/translating_pages/index.html | 40 - .../javascript/objetos/b\303\241sico/index.html" | 56 +- files/pt-br/mdn/comunidade/roles/index.html | 8 - .../using_the_aria-label_attribute/index.html | 21 +- .../guide/indexed_collections/index.html | 2 +- files/pt-pt/mdn/comunidade/funcoes/index.html | 12 - files/pt-pt/mdn/contribute/localize/index.html | 60 -- .../localize/iniciar_uma_localizacao/index.html | 104 -- .../projetos_localiza\303\247\303\243o/index.html" | 1048 ------------------- .../localize/translating_pages/index.html | 56 - .../video_and_audio_content/index.html | 84 +- .../index.html" | 22 +- .../index.html" | 64 +- .../javascript/asynchronous/async_await/index.html | 42 +- files/ru/web/css/url/index.html | 3 +- .../mathml_pythagorean_theorem/index.html" | 3 + files/sv-se/mdn/contribute/localize/index.html | 43 - .../localize/translating_pages/index.html | 48 - files/th/mdn/contribute/localize/index.html | 29 - .../localize/translating_pages/index.html | 35 - files/tr/mdn/community/roles/admins/index.html | 53 - files/tr/mdn/community/roles/index.html | 14 - files/tr/mdn/contribute/localize/index.html | 31 - .../localize/translating_pages/index.html | 52 - files/uk/mdn/contribute/localize/index.html | 57 - .../localize/starting_a_localization/index.html | 98 -- .../localize/translating_pages/index.html | 52 - .../index.html" | 1072 ------------------- .../global_objects/string/concat/index.html | 13 +- .../mdn/contribute/localize/dich_trang/index.html | 167 --- files/vi/mdn/contribute/localize/index.html | 86 -- .../vue_getting_started/index.html | 2 +- .../community/\350\247\222\350\211\262/index.html" | 12 - files/zh-cn/mdn/contribute/localize/index.html | 68 -- .../localize/localization_projects/index.html | 49 - .../mdn/contribute/localize/rss_feeds/index.html | 218 ---- .../localize/starting_a_localization/index.html | 65 -- .../localize/translating_pages/index.html | 54 - .../web/api/parentnode/queryselectorall/index.html | 24 +- files/zh-cn/web/css/url/index.html | 3 +- files/zh-cn/web/html/element/tr/index.html | 16 +- .../a_re-introduction_to_javascript/index.html | 4 +- .../global_objects/math/random/index.html | 2 +- .../global_objects/promise/all/index.html | 18 +- .../reference/global_objects/regexp/index.html | 12 +- .../reference/global_objects/unescape/index.html | 6 +- .../reference/operators/instanceof/index.html | 14 +- .../css/first_steps/getting_started/index.html | 16 +- files/zh-tw/mdn/contribute/localize/index.html | 33 - .../localize/localization_projects/index.html | 1085 ------------------- .../localize/translating_pages/index.html | 52 - files/zh-tw/web/html/element/script/index.html | 20 +- 143 files changed, 817 insertions(+), 12070 deletions(-) delete mode 100644 files/ar/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 "files/ar/mdn/contribute/localize/\330\265\331\201\330\255\330\247\330\252_\330\247\331\204\330\252\330\261\330\254\331\205\330\251/index.html" delete mode 100644 files/bn/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 "files/bn/mdn/contribute/localize/\340\246\252\340\247\207\340\246\207\340\246\234_\340\246\205\340\246\250\340\247\201\340\246\254\340\246\276\340\246\246/index.html" delete mode 100644 files/ca/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 "files/ca/mdn/contribute/localize/traducci\303\263_p\303\240gines/index.html" delete mode 100644 files/de/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/de/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/es/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/es/mdn/contribute/localize/iniciar_una_localizacion/index.html delete mode 100644 files/es/mdn/contribute/localize/project_colon_localization_projects/index.html delete mode 100644 files/es/mdn/contribute/localize/project_colon_translating_mdn_pages/index.html delete mode 100644 files/fa/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 "files/fa/mdn/contribute/localize/\330\252\330\261\330\254\331\205\331\207_\330\265\331\201\330\255\330\247\330\252/index.html" delete mode 100644 files/fr/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/fr/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 "files/fr/mdn/rejoindre_la_communaut\303\251/roles/admins/index.html" delete mode 100644 "files/fr/mdn/rejoindre_la_communaut\303\251/roles/index.html" delete mode 100644 "files/fr/mdn/rejoindre_la_communaut\303\251/roles/role_de_pilote_de_localisation/index.html" delete mode 100644 "files/fr/mdn/rejoindre_la_communaut\303\251/roles/role_du_conducteur_de_sujet/index.html" delete mode 100644 "files/fr/mdn/rejoindre_la_communaut\303\251/roles/role_du_mentor/index.html" delete mode 100644 files/he/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/he/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/hi-in/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/hi-in/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/hu/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 "files/hu/mdn/contribute/localize/oldalak_ford\303\255t\303\241sa/index.html" delete mode 100644 files/it/mdn/contribute/localize/guidaitaliano/index.html delete mode 100644 files/it/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/it/mdn/contribute/localize/progetti_localizzazione/index.html delete mode 100644 files/it/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/community/roles/admins/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/community/roles/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/community/roles/localization_driver_role/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/community/roles/mentor_role/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/community/roles/mentor_role/mentors/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/community/roles/topic_driver_role/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/contribute/localize/starting_a_localization/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/contribute/localize/top_100_articles/index.html delete mode 100644 files/ja/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/index.html delete mode 100644 files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/throw_statement/index.html delete mode 100644 files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/try...catch_statement/index.html delete mode 100644 files/ko/mdn/community/roles/admins/index.html delete mode 100644 files/ko/mdn/community/roles/index.html delete mode 100644 files/ko/mdn/community/roles/localization_driver_role/index.html delete mode 100644 files/ms/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/ms/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/nl/mdn/community/rollen/admins/index.html delete mode 100644 files/nl/mdn/community/rollen/index.html delete mode 100644 files/nl/mdn/community/rollen/localization_driver_role/index.html delete mode 100644 files/nl/mdn/community/rollen/mentorrol/index.html delete mode 100644 files/nl/mdn/community/rollen/topic_driver_role/index.html delete mode 100644 files/nl/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/nl/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html delete mode 100644 files/nl/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/pl/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/pl/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html delete mode 100644 files/pl/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/pt-br/mdn/comunidade/roles/index.html delete mode 100644 files/pt-pt/mdn/comunidade/funcoes/index.html delete mode 100644 files/pt-pt/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/pt-pt/mdn/contribute/localize/iniciar_uma_localizacao/index.html delete mode 100644 "files/pt-pt/mdn/contribute/localize/projetos_localiza\303\247\303\243o/index.html" delete mode 100644 files/pt-pt/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/sv-se/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/sv-se/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/th/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/th/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/tr/mdn/community/roles/admins/index.html delete mode 100644 files/tr/mdn/community/roles/index.html delete mode 100644 files/tr/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/tr/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/uk/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/uk/mdn/contribute/localize/starting_a_localization/index.html delete mode 100644 files/uk/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 "files/uk/mdn/contribute/localize/\320\277\321\200\320\276\320\265\320\272\321\202\320\270_\320\267_\320\273\320\276\320\272\320\260\320\273\321\226\320\267\320\260\321\206\321\226\321\227/index.html" delete mode 100644 files/vi/mdn/contribute/localize/dich_trang/index.html delete mode 100644 files/vi/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 "files/zh-cn/mdn/community/\350\247\222\350\211\262/index.html" delete mode 100644 files/zh-cn/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/zh-cn/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html delete mode 100644 files/zh-cn/mdn/contribute/localize/rss_feeds/index.html delete mode 100644 files/zh-cn/mdn/contribute/localize/starting_a_localization/index.html delete mode 100644 files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html delete mode 100644 files/zh-tw/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/zh-tw/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html delete mode 100644 files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html diff --git a/files/ar/mdn/contribute/localize/index.html b/files/ar/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index ed2a2577cd..0000000000 --- a/files/ar/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ ---- -title: Localizing MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Documentation - - Localization - - MDN - - NeedsTranslation - - TopicStub -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}

MDN is used by people all over the world as a reference and guide to Web technologies, as well as to the internals of Firefox itself. Our localization communities are a key part of the Mozilla project; their work in translating and localizing our documentation helps people around the world develop for the open Web. If you'd like to learn more about our localization teams, join one of the teams, or even start a new localization, this is the place to begin.

-

{{LandingPageListSubpages}}

-

Localization tools

-

There are several useful tools that you'll use during localization work:

-
-
- Verbatim
-
- Used for translation of strings across multiple Mozilla projects, including the MDN user interface (as well as the Firefox user interface).
-
- Transvision
-
- A utility provided by Mozilla France, which lets you search for occurrences of an English string, finding all the various translations into a target locale that are used throughout Mozilla code. Useful for finding the preferred translations for words or phrases.
-
-

See also

- diff --git "a/files/ar/mdn/contribute/localize/\330\265\331\201\330\255\330\247\330\252_\330\247\331\204\330\252\330\261\330\254\331\205\330\251/index.html" "b/files/ar/mdn/contribute/localize/\330\265\331\201\330\255\330\247\330\252_\330\247\331\204\330\252\330\261\330\254\331\205\330\251/index.html" deleted file mode 100644 index c2714fc285..0000000000 --- "a/files/ar/mdn/contribute/localize/\330\265\331\201\330\255\330\247\330\252_\330\247\331\204\330\252\330\261\330\254\331\205\330\251/index.html" +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ ---- -title: ترجمة صفحات شبكة مطوري موزيلا -slug: MDN/Contribute/Localize/صفحات_الترجمة -tags: - - ترجمة - - ترجمة الصفحات - - توطين اللغة - - دليل الترجمة - - دليل ترجمة الصفحات -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

هذا المقال هو دليل أساسي لمعرفة كيفية ترجمة المحتوى على شبكة مطوري موزيلا، بما في ذلك آلية العمل المستخدمة في الترجمة و نصائح حول الطريقة الأمثل للتعامل مع أنواع المحتوى المختلفة.

- -

بدأ صفحة ترجمة جديدة

- -

عندما تجد صفحة ما تريد أن تترجمها, اتبع هذه الخطوات:

- -
    -
  1. انقر رمز اللغات لفتح قائمة اللغات، ثم اضغط على "اضافة ترجمة". تظهر صفحة إختيار اللغة.
  2. -
  3. إختر اللغة التي تريد ترجمة الصفحة إليها. يفتح عرض ترجمة المادة مع نص اللغة الأصلية المعروضة على الجانب الأيسر.
  4. -
  5. تحت وصف الترجمة، يمكنك ترجمة العنوان و السبيكة إختياريا إلى اللغة المستهدفة. السبيكة هو الجزء الأخير من عنوان صفحة (على سبيل المثال, "صفحات_الترجمة" على هذا المقال.) بعض مجتمعات الترجمة لا تترجم السبيكة، بل تحتفظ بنفس السبيكة بالإنجليزية. قارن مع مقالات أخرى في لغتك لتحديد الممارسات العامة. بإمكانك الضغط على إشارة التصغير بجانب "وصف الترجمة" لإخفاء هذه المعلومة عند الانتهاء منها، لترك مجال أكبر أمام قسم المحتوى المترجم.
  6. -
  7. تحت ترجمة المحتوى، ترجم نص الصفحة.
  8. -
  9. إملأ على الأقل وسماً واحداً للصفحة.
  10. -
  11. أضغط على "حفظ التغييرات" عند إنتهائك.
  12. -
- -
ملاحظة: يتم عرض عناصر واجهة المستخدم من عرض الترجمة المادة في البداية باللغة الإنجليزية. وفى الزيارات اللاحقة لترجمة مقال معين, تظهر واجهة المستخدم باللغة المناسبة اذا توفر ترجمة للموقع لهذه اللغة. يمكن ترجمة واجهة المستخدم لشبكة المطورين لموزيلا بإستعمال بونتوون. انظر إلى الترجمة بإستخدام بونتوون للحصول على تفاصيل حول كيفية استخدام هذه الأداة .
- -

تحرير صفحة مُترجمِة

- - - -

اذا كانت النسخة الانجليزية قد تغيرت منذ اخر تعديل للترجمة, قائمة "المقالات المترجمة" تظهر مستوى المصدر "متغير" للتغييرات فى النسخة الانجليزية. هذا يساعدك على رؤية ما يلزم تحديثه في الترجمة.

- -

ترجمة الوسوم

- -

مهم للغاية ذلك أن كل صفحة موسومة على الأقل بوسم واحد. حتى وان كان ذلك ترجمة. بشكل عام، استخدام نفس الوسوم في النسخة الأصلية هي فكرة جيدة.

- -

تستخدم بعض الوسوم كمرشحات للبحث ، أو كإتفاقيات بين المساهمين. لا ينبغي ترجمتها. لمعرفة هذه الوسوم، أقرأ معايير الوسم. لك حرية خلق وسوم مترجمة لمجموعة من المحتويات إن لم يكن محمياً بأحد معايير الوسوم.

- -

نصائح للمترجمين الجدد

- -

إذا كنت مترجما جديدا على شكبة مطوري موزيلا، ندعوك لقراءة بعض من إقترحاتنا:

- - - -
-

التوطين: عملية تكييف منتج تُرجم مسبقاً إلى لغات مختلفة في منطقة أو بلد محدد، وبشكل أبسط، هو عملية ترجمة لمحتوى معين ما.

-
diff --git a/files/bn/mdn/contribute/localize/index.html b/files/bn/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index ed2a2577cd..0000000000 --- a/files/bn/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ ---- -title: Localizing MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Documentation - - Localization - - MDN - - NeedsTranslation - - TopicStub -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}

MDN is used by people all over the world as a reference and guide to Web technologies, as well as to the internals of Firefox itself. Our localization communities are a key part of the Mozilla project; their work in translating and localizing our documentation helps people around the world develop for the open Web. If you'd like to learn more about our localization teams, join one of the teams, or even start a new localization, this is the place to begin.

-

{{LandingPageListSubpages}}

-

Localization tools

-

There are several useful tools that you'll use during localization work:

-
-
- Verbatim
-
- Used for translation of strings across multiple Mozilla projects, including the MDN user interface (as well as the Firefox user interface).
-
- Transvision
-
- A utility provided by Mozilla France, which lets you search for occurrences of an English string, finding all the various translations into a target locale that are used throughout Mozilla code. Useful for finding the preferred translations for words or phrases.
-
-

See also

- diff --git "a/files/bn/mdn/contribute/localize/\340\246\252\340\247\207\340\246\207\340\246\234_\340\246\205\340\246\250\340\247\201\340\246\254\340\246\276\340\246\246/index.html" "b/files/bn/mdn/contribute/localize/\340\246\252\340\247\207\340\246\207\340\246\234_\340\246\205\340\246\250\340\247\201\340\246\254\340\246\276\340\246\246/index.html" deleted file mode 100644 index 8e357fb0bc..0000000000 --- "a/files/bn/mdn/contribute/localize/\340\246\252\340\247\207\340\246\207\340\246\234_\340\246\205\340\246\250\340\247\201\340\246\254\340\246\276\340\246\246/index.html" +++ /dev/null @@ -1,52 +0,0 @@ ---- -title: MDN এর পাতার অনুবাদ -slug: MDN/Contribute/Localize/পেইজ_অনুবাদ -tags: - - Localization - - MDN - - NeedsContent - - বাংলা - - বাংলাদেশ -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
{{MDNSidebar}}

MDN-এ কিভাবে অনুবাদ করতে হয় এবং বিভিন্ন বিষয় ভালো ভাবে উপস্থাপন পদ্ধতি উভয় সম্পর্কেই এই নিবন্ধনটি  প্রথমিক ধারণা প্রদান করবে  ।

- -

একটি নতুন পাতার অনুবাদ শুরু করা 

- -

যখন আপনি একটি ওয়েব পেজের সাথে পরিচিত হন,  আপনি সেটিকে নিজের ভাষায় অনুবাদ করার জন্য নিচের ধাপগুলো অনুসরণ করুনঃ 

- -
    -
  1. ভাষার মেনুটি খোলার জন্য উপরে ডান দিকে ভাষার আইকনটিতে ({{FontAwesomeIcon("icon-language")}}) চাপ দিন (ক্লিক করুন) এবং এরপর, Add a Translation এ ক্লিক করুন। বাছাই করা ভাষার ওয়েব পেজটি তখন লোড হবে। 
  2. -
  3. যে ভাষাতে অনুবাদ করতে চান সে ভাষাতে ক্লিক করুন। অনুবাদযোগ্য ভাষা বাম পাশে মূল ভাষা তে প্রদর্শিত হবে ।
  4. -
  5. অনুবাদ বর্ননার অধীনে, আপনি ভুমিকা এবং ঐচ্ছিকভাবে স্লাগ কে আপনার কাংখিত ভাষাতে অনুবাদ করতে পারেন। স্ল্যাগ হচ্ছে একটা পাতার URL এর সর্বশেষ অংশ (উদাহরন স্বরুপঃ এই লেখার "Translating Pages" )। কিছু ভাষা সম্প্রদায় স্ল্যাগ কে অনুবাদ  না করে স্ল্যাগ কে ইংরেজ়ীতে রেখে দেয়। সাধারন অনুশীলনকে স্থির করার জন্য অনান্য লেখার সাথে  আপনার ভাষায় তূলনা করুন।আপনার কাজ শেষ হয়ে গেল Translate Content এ আরও room তৈরীর জন্য Translate Description এর পরবর্তীতে অবস্থিত বিয়োগ চিহ্নে ক্লিক করুন।
  6. -
  7. Translate Content এর অধীনে পাতার মূল অংশ অনুবাদ করুন।
  8. -
  9.  কমপক্ষে পাতার একটি ট্যাগ পুরন করুন।
  10. -
  11. আপনার কাজ শেষ হয়ে গেলে  পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন এ ক্লিক করুন।
  12. -
- -
নোট: অনুবাদকৃত লেখার ইউজার ইন্টেরফেস উপাদানসমুহ শুরুতে ইংরেজীতে প্রদর্শিত হয়।পরবর্তী পরিদর্শনে একটা নির্দিষ্ট লেখা কে অনুবাদ করার জন্য UI যথার্থ  ভাষা তে প্রদর্শিত হয় যদি  ঐ ভাষা MDN এর লোকালাইজেশনে পাওয়া যায়। Verbatim এর সাহায্যে  MDN  ইউজার ইন্টেরফেস লোকালাইজ করা যায়।কিভাবে এই টুল ব্যবহার করবেন তার  বিস্তারিত  Localizing with Verbatim এ দেখুন।
- -

অনুবাদকৃত পাতার সম্পাদনা

- - - -

যদি অনুবাদের পর অনুবাদকৃত নিবন্ধনটির ইংরেজী সংস্করণে পরিবর্তন হয়, ঐ ক্ষেত্রে ইংরেজী সংস্করণে যে অংশটুকু পরিবর্তন হয়েছে সেখানে Translating Article view সোর্স লেভেলে দেখাবে "diff" । এতে করে নিবন্ধনটির কোন অংশে নতুন অনুবাদ দরকার সেটি সহজেই বোঝা যায় ।

- -

ট্যাগ অনুবাদ

- -

একটি পাতায় অন্তত একটি ট্যগ থাকা উচিত । হোক না সেটি অনুবাদ ।

- -

কিছু ট্যাগ অনুসন্ধান ফলাফল ফিল্টার বা কমানোর জন্য ব্যবহার করা হয় । অথবা যারা বিষয়টি নিয়ে কাজ করছেন তাদের যোগাযোগ, মতামত বা কথোপকথন এর মাধ্যম হিসাবে ব্যবহার এর জন্য । এসব অনুবাদ না করাটাই উচিত হবে । এসব ট্যাগ সম্পর্কে জানতে পড়ুন tagging standards. দলীয় বিষয় গুলোতে আপনি অনুবাদকৃত ট্যাগ যোগ করতে পারেন যদি সেটি standards tags এর মধ্যে না থাকে  ।

- -

নতুন অনুবাদকদের জন্য পরামর্শ

- -

যদি আপনি MDN এর অনুবাদে নতুন হন, এখানে কিছু পরামর্শ দেওয়া হলঃ

- - diff --git a/files/ca/mdn/contribute/localize/index.html b/files/ca/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index 252256b829..0000000000 --- a/files/ca/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ ---- -title: Localització de MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Landing - - Localization - - MDN Meta - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}
{{IncludeSubnav("/en-US/docs/MDN")}}
- -

MDN és utilitzat per persones de tot el món com a referència i guia per a les tecnologies web, així com també per als interns del propi Firefox. Les nostres comunitats de localització són una part clau del projecte Mozilla; el seu treball de traducció i localització de la nostra documentació ajuda a persones de tot el món a desenvolupar la Web oberta. Si voleu obtenir més informació sobre la localització o, fins i tot, iniciar una nova localització, aquest és el lloc on començar.

- -

Tipus de localització a MDN

- -

La localització a MDN comprèn tres aspectes, que requereixen diferents sistemes o privilegis d'accés.

- -
-
Interfície d'usuari del lloc MDN
-
Les cadenes que apareixen a cada pàgina de MDN (o en la majoria de les pàgines) per emmarcar el contingut de l'article principal i proporcionar controls de navegació i d'usuaris. Aquestes cadenes es tradueixen utilitzant el sistema de Mozilla’s Pontoon en el projecte MDN. Si la vostra localitat no està disponible per a MDN, un administrador ha d'habilitar-la. Consulte Obrir una nova localització a MDN.
-
Contingut de MDN
-
El cos principal de les pàgines de MDN, consisteix en articles de referència, guies o tutorials. Els articles poden ser traduïts utilitzant la interfície de traducció integrada de MDN. Si la vostra localitat no està disponible a la llista de localitats a la qual traduir, consulteu Obrir una nova localització a MDN.
-
- -
-
Cadenes de macro
-
Aquestes cadenes són generades per macro plantilles que construeixen certs tipus de navegació, missatges o estructures generades. Atès que les plantilles poden tenir efectes omnipresents i potencialment destructius, els canvis passen per una sol.licitud d'extracció i procés de revisió.
-
- -

Les pàgines següents proporcionen més detalls sobre la localització en MDN:

- -

{{LandingPageListSubpages}}

- -

Comunitats de localització en MDN

- -

Les activitats de localització en MDN són realitzades tant per individus que actuen de forma independent com per grups que treballen junts, possiblement com a part d'una comunitat de localització de Mozilla més gran. Els projectes de localització de MDN estan liderats pels controladors de localització.

- - - -

Eines de localització

- -

Hi ha diverses eines útils que utilitzareu durant el treball de localització:

- -
-
Pontoon
-
S'utilitza per a la traducció de cadenes en diversos projectes de Mozilla, inclosa la interfície d'usuari de MDN (així com la interfície d'usuari de Firefox).
-
Transvision
-
Una utilitat proporcionada per la comunitat francesa de Mozilla, que us permet cercar les ocurrències d'una cadena de text anglesa, trobant totes les diverses traduccions en una localització de destinació que s'utilitza en tot el codi de Mozilla. Útil per trobar les traduccions preferides per paraules o frases.
-
- -

Vegeu també

- - diff --git "a/files/ca/mdn/contribute/localize/traducci\303\263_p\303\240gines/index.html" "b/files/ca/mdn/contribute/localize/traducci\303\263_p\303\240gines/index.html" deleted file mode 100644 index d8f1ebffc7..0000000000 --- "a/files/ca/mdn/contribute/localize/traducci\303\263_p\303\240gines/index.html" +++ /dev/null @@ -1,119 +0,0 @@ ---- -title: La traducció de pàgines MDN -slug: MDN/Contribute/Localize/traducció_pàgines -tags: - - MDN - - català - - localització - - traducció -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
{{MDNSidebar}}

Aquest article és una guia bàsica per traduir continguts de MDN, incloent-hi tant la mecànica de treball com consells sobre la forma correcta de treballar amb diversos tipus de continguts.

- -

Traduïnt una una nova pàgina

- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Quan et trobes amb una pàgina que t'agradaria traduir-la al teu idioma, segueix els següents passos
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
    -
  1. -

    Feu clic a la icona d'Idiomes per obrir el menú d'Idiomes, i feu clic a Afegeix una traducció. Apareix la pàgina Seleccionar Idiomes.

    -
  2. -
  3. Feu clic en l'idioma que voleu traduir la pagina. la vista de traducció de l'article sobre amb el text original es mostra a la banda esquerra de la vista.
  4. -
  5. Sota Traducció de la descripció, pot traduir el títol i, opcionalment, el llimac en l'idioma de destí. El llimac és l'última part de l'URL de la pàgina (per exemple, "traducció_pàgines" d'aquest article.) Algunes comunitats lingüístiques no tradueixen el llimac, mantenint la mateixa llimac en anglès. Comparar amb altres articles en el seu idioma per determinar la pràctica comuna. Pot fer clic al signe menys al costat de Traducció de la descripció per ocultar aquesta informació quan hagi acabat amb ell, per fer més espai per a la secció de Traducció del contingut.
  6. -
  7. sota el contingut traduit, traduïu el cos de la pagina
  8. -
  9. Ompliu almenys una etiqueta per a la pàgina
  10. -
  11. Feu clic a Desa els canvis quan hagi acabat.
  12. -
- -
Nota: Els elements d'interfície de l'usuari de l'Article a Traduir, iinicialment la vista és  mostrada en anglès.En visites subsegüents, per traduir un article en particular, l'UI és mostra en la llengua apropiada si la localització en el MDN està disponible per aquesta llengua.L'interfície d'usuari del MDN pot ser localizat utilitzant Pontoon. Per mes detalls,  veure Localització amb Pontoon com utilitzar aquesta eina.
- -

Edició d'una pàgina traduïda

- - - -

Si la versió amb anglès ha canviat des que la traducció ha estat actualitzat, la vista de traducció de la pagina mostra un nivell de codi font "diff" dels canvis en la versió amb anglès. Això l'ajuda a veure el que ha de ser actualitzat en la traducció.

- -

Traduir etiquetes

- -

És important que cada pàgina s'etiqueti almenys amb una etiqueta. Fins i tot si aquesta és traducció. En general, és una bona idea utilitzar les mateixes etiquetes que en l'article original.

- -

Algunes etiquetes s'utilitzen per als filtres de recerca, o com a convenis entre contribuents. No han de ser traduïts. Per conèixer aquestes etiquetes, llegiu les normes d'etiquetatge. Vostè és lliure de crear etiquetes traduïdes al contingut del grup si no està cobert per una de les etiquetes de normalització.

- -

Consells per nous localitzadors

- -

Si ets nou com a localitzador a MDN, aquí tens alguns suggeriments:

- -
-
-
-
-
-
-
-
-
    -
  • Els articles en el Glossari són ideals per traduir pels nous benvinguts, perquè són curts i senzills.
  • -
  • Els articles que estan etiquetats amb "|10n:priority" són considerats d'alta prioritat per traduir.
  • -
  • Si veus texte entre dobles claus, com \{{some-text("more text")}}, aquest no es pot traduir en l'article ni canviar els signes de puntuació. Aquesta és una macro, que probablement crea una estructura en la pàgina, o té alguna utilitat. És possible que aparegui text sense traduir que es genera per una macro; no et preocupis per ell fins que adquireixis més experiència amb el MDN. (El canvi d'aquest text requereix privilegis especials a causa de les macros que poden ser molt potentes.). Si ets curiós, mira les macros utilitzades habitualment per veure el tipus de coses que fan.
  • -
  • Comproba la pàgina de localització de projectes per trobar més informació sobre la ubicació de la teva localitat.
  • -
- -
-
-
-
-
-
 
-
-
-
-
-
- -

 

-
-
-
-
-
-
-
-
- -

 

diff --git a/files/ca/web/html/element/input/index.html b/files/ca/web/html/element/input/index.html index 7bcb9e749a..ca7650c28d 100644 --- a/files/ca/web/html/element/input/index.html +++ b/files/ca/web/html/element/input/index.html @@ -18,7 +18,7 @@ translation_of: Web/HTML/Element/input

Sumari

-

L'element HTML <input> s'utilitza per crear controls interactius per als formularis basats en la web per tal d'acceptar dades de l'usuari. Com un funciona un <input> varia considerablement en funció del valor del seu atribut type.

+

L'element HTML <input> s'utilitza per crear controls interactius per als formularis basats en la web per tal d'acceptar dades de l'usuari. El funcionament d'un <input> varia considerablement en funció del valor del seu atribut type. L'element és un dels més potents i complexos en HTML a causa del gran nombre de combinacions de tipus d'entrada i atributs.

@@ -111,7 +111,7 @@ translation_of: Web/HTML/Element/input documentació autocapitalize Referència HTML Safari
{{htmlattrdef("autocomplete")}} {{HTMLVersionInline("5")}}
-
Aquest atribut indica si el valor del control pot ser completar automàticament pel navegador.
+
Aquest atribut indica si el valor del control pot ser completat automàticament pel navegador.
Els valors possibles són:
+ Per a la majoria dels navegadors moderns (incloent-hi Firefox 38+, Google Chrome 34+, 11+ IE) establir l'atribut autocompleteno impedirà que l'administrador de contrasenyes del navegador pregunti a l'usuari si desitja emmagatzemar els camps d'inici de sessió (nom d'usuari i contrasenya) i, si estan d'acord, de fer-ho de forma automàtica a l'inici de sessió de la propera vegada que l'usuari visiti la pàgina. Veure L'atribut autocomplete i els camps d'inici de sessió.
{{htmlattrdef("autocorrect")}} {{non-standard_inline}}
-
Aquest és un atribut no estàndard amb el suport de Safari que s'utilitza per controlar si s'ha d'habilitar la correcció automàtica quan l'usuari està entrant/editan el valor de text del <input>. Els posibles valors del atribut son: +
Aquest és un atribut no estàndard amb el suport de Safari que s'utilitza per controlar si s'ha d'habilitar la correcció automàtica quan l'usuari està entrant/editant el valor de text del <input>. Els possibles valors del atribut són:
- + @@ -402,12 +402,12 @@ e.value = "foo"; - + - +
{{SpecName('HTML WHATWG', 'forms.html#the-input-element', '<input>')}} {{Spec2('HTML WHATWG')}} 
{{SpecName('HTML Media Capture', '#the-capture-attribute','<input capture>')}}
{{SpecName('HTML5 W3C', 'forms.html#the-input-element', '<input>')}} {{Spec2('HTML5 W3C')}} 
{{SpecName('HTML4.01', 'interact/forms.html#h-17.4', '<form>')}} {{Spec2('HTML4.01')}} 
diff --git a/files/de/mdn/contribute/localize/index.html b/files/de/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index dcb1fcc13e..0000000000 --- a/files/de/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ ---- -title: Lokalisieren von MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Documentation - - Localization - - MDN - - NeedsTranslation - - TopicStub -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}

MDN wird von Menschen auf der ganzen Welt als Referenz und Anleitung für Web Technologien, wie auch für Internas von Firefox selbst, genutzt. Unsere Lokalisierungsgemeinschaften sind ein wichtiger Teil des Mozilla Projekts. Ihre Übersetzungs- und Lokalisierungsarbeit hilft Menschen auf der ganzen Welt, um für das offene Web zu entwickeln. Wenn Sie mehr über unsere Lokalisierungsteams erfahren möchten, einem Team beitreten oder sogar eine neue Lokalisierung beginnen möchten, ist dies der Ort, um damit zu beginnen.

-

{{LandingPageListSubpages}}

-

Lokalisierungstools

-

Es gibt einige nützliche Tools, die Sie bei Ihrer Übersetzungsarbeit nutzen werden:

-
-
- Verbatim
-
- Wird für die Übersetzung von Zeichenketten über verschiedene Mozilla Projekte hinweg genutzt, einschließlich der MDN Benutzeroberfläche (sowie der Firefox Benutzeroberfläche).
-
- Transvision
-
- Ein Werkzeug von Mozilla France, das Sie nach einer englischen Zeichenkette suchen lässt und als Ergebnis die verschiedenen Übersetzungen einer Sprache dazu liefert, die im gesamten Mozilla Code verwendet werden. Dieses Werkzeug eignet sich, um die bevorzugte Übersetzung eines Wortes oder eines Satzes zu finden.
-
-

Siehe

- diff --git a/files/de/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/de/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index 796212f0ac..0000000000 --- a/files/de/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ ---- -title: MDN Seiten übersetzen -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - Anfänger - - Beginner - - Guide - - Lokalisation - - MDN - - Seite Übersetzen - - Übersetzung - - übersetzen -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

Dieser Artikel ist eine grundlegende Anleitung für die Übersetzung von Inhalten auf MDN. Er beinhaltet sowohl die Grundlagen für Übersetzungsarbeit als auch Tipps für den richtigen Umgang mit den verschiedenen Arten von Inhalten.

- -

Eine neue Übersetzung einer Seite starten

- -

Befolgen Sie diese Schritte, wenn Sie eine Seite in Ihre Sprache übersetzen möchten:

- -
    -
  1. Klicken Sie auf das Sprachen-Symbol ({{FontAwesomeIcon("icon-language")}}), um das Sprachen-Menü zu öffnen und wählen Sie Übersetzung hinzufügen. Daraufhin erscheint die Auswahlseite der verfügbaren Sprachen.
  2. -
  3. Wählen Sie die Sprache, in die Sie die Seite übersetzen möchten. Anschließend öffnet sich ein Editor, auf dessen linker Hälfte die originale Seite, auf der rechten die Vorschau der übersetzten Seite zu sehen ist.
  4. -
  5. Unter Beschreibung übersetzen können Sie den Titel und optional den Adressnamen (Slug) in die Zielsprache übersetzen. Der Adressname ist der letzte Teil der URL einer Seite (zum Beispiel: "Translating_pages" für diesen Artikel.) Manche Sprachcommunities übersetzen den Adressnamen nicht und übernehmen den Englischen. Vergleichen Sie dazu am besten andere Artikel in Ihrer Sprache, um die gängige Praxis zu ermitteln. Um mehr Platz für den Abschnitt Übersetzung in Deutsch zu erhalten, können Sie auf das Minus-Zeichen neben dem Abschnitt Beschreibung übersetzen klicken und ihn so ausblenden.
  6. -
  7. Übersetzen Sie den Inhalt der Seite unter Übersetzung in Deutsch.
  8. -
  9. Tragen Sie mindestens ein Schlagwort für die Seite ein.
  10. -
  11. Drücken Sie Änderungen speichern wenn Sie fertig sind.
  12. -
- -
Hinweis: Die Benutzeroberfläche der "Artikel übersetzen"-Ansicht wird anfangs in Englisch angezeigt. Bei nachfolgenden Bearbeitungen eines bestimmten Artikels im Editor wird die Benutzeroberfläche in der jeweils passenden Sprache angezeigt, falls eine Lokalisierung für MDN in dieser Sprache verfügbar ist. Die MDN Benutzeroberfläche kann mit Pontoon lokalisiert werden. Konsultieren Sie dazu Lokalisierung mit Pontoon für Details zu dessen Benutzung.
- -

Eine übersetzte Seite bearbeiten

- - - -

Wenn die englische Version seit der letzten Aktualisierung der Übersetzung verändert wurde, wird in der Artikel-Übersetzen-Ansicht die Quellebene "diff" mit den Änderungen der englischen Version angezeigt. Dies hilft Ihnen, Aktualisierungen schneller durchzuführen.

- -

Schlagwort-Übersetzungen

- -

Es ist wichtig, dass jede Seite mit mindestens einem Schlagwort getaggt wird, auch wenn es sich um eine Übersetzung handelt.

- -

Manche Tags werden von Suchfiltern oder als Konventionen zwischen Beitragserstellern benutzt. Diese Schlagwörter sollten nicht übersetzt werden. Lesen Sie hierzu die Tagging Standards, um diese Schlagwörter zu erkennen.
- Sie dürfen gern übersetzte Schlagwörter erstellen, um Inhalte zu gruppieren, wenn sie nicht von einem Standard-Schlagwort abgedeckt werden.

- -

Tipps für neue Übersetzer

- -

Sie sind neu bei der Lokalisierung auf MDN? Dann sind hier ein paar Ratschläge:

- - diff --git a/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/adding_z-index/index.html b/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/adding_z-index/index.html index ff78bd192a..1345ed23df 100644 --- a/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/adding_z-index/index.html +++ b/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/adding_z-index/index.html @@ -1,5 +1,5 @@ --- -title: Using z-index +title: Stapeln mit z-index slug: Web/CSS/CSS_Positioning/Understanding_z_index/Adding_z-index tags: - CSS @@ -9,36 +9,34 @@ translation_of: Web/CSS/CSS_Positioning/Understanding_z_index/Adding_z-index ---
{{cssref}}
-

The first part of this article, Stacking without the z-index property, explains how stacking is arranged by default. If you want to create a custom stacking order, you can use the {{cssxref("z-index")}} property on a positioned element.

+

Im ersten Teil dieses Artikels, Stapeln ohne die Eigenschaft z-index, wird erklärt, wie die Stapelung standardmäßig angeordnet wird. Wenn Sie eine benutzerdefinierte Stapelreihenfolge erstellen möchten, können Sie die Eigenzschaft {{cssxref("z-index")}} bei einem positionierten Element verwenden.

-

The z-index property can be specified with an integer value (positive, zero, or negative), which represents the position of the element along the z-axis. If you are not familiar with the z-axis, imagine the page as a stack of layers, each one having a number. Layers are rendered in numerical order, with larger numbers above smaller numbers.

+

Die Eigenschaft z-index kann mit einem ganzzahligen Wert (positiv, null oder negativ) angegeben werden, der die Position des Elements entlang der z-Achse darstellt. Wenn Sie mit der z-Achse nicht vertraut sind, stellen Sie sich die Seite als einen Stapel von Ebenen vor, von denen jede eine Nummer hat. Die Ebenen werden in numerischer Reihenfolge gerendert, wobei größere Zahlen über kleineren Zahlen stehen.

-

Notes:

-
-

In the following example, the layers' stacking order is rearranged using z-index. The z-index of element #5 has no effect since it is not a positioned element.

+

Im folgenden Beispiel wird die Stapelreihenfolge der Ebenen mithilfe des z-index neu angeordnet. Der z-index von Element Nr. 5 hat keine Auswirkung, da es sich nicht um ein positioniertes Element handelt.

-

{{EmbedLiveSample("Source_code_for_the_example", 600, 400)}}

+

Example of stacking rules modified using z-index

Beispiel

@@ -142,12 +140,12 @@ b {

Siehe auch

@@ -155,7 +153,7 @@ b {
diff --git a/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/index.html b/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/index.html index 7f44be02c9..9f7b3dd401 100644 --- a/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/index.html +++ b/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/index.html @@ -1,5 +1,5 @@ --- -title: Understanding CSS z-index +title: CSS z-index verstehen slug: Web/CSS/CSS_Positioning/Understanding_z_index tags: - Advanced @@ -14,38 +14,38 @@ translation_of: Web/CSS/CSS_Positioning/Understanding_z_index ---
{{cssref}}
-

In the most basic cases, HTML pages can be considered two-dimensional, because text, images, and other elements are arranged on the page without overlapping. In this case, there is a single rendering flow, and all elements are aware of the space taken by others. The {{cssxref("z-index")}} attribute lets you adjust the order of the layering of objects when rendering content.

+

In den meisten einfachen Fällen können HTML-Seiten als zweidimensional betrachtet werden, da Text, Bilder und andere Elemente auf der Seite angeordnet sind, ohne sich zu überlappen. In diesem Fall gibt es einen einzigen Rendering-Fluss, und der Prozess kennt den Platz, den jedes Elemente einimmt. Mit dem Attribut {{cssxref("z-index")}} können Sie die Reihenfolge der Schichtung von Objekten beim Rendern von Inhalten verändern.

-

In CSS 2.1, each box has a position in three dimensions. In addition to their horizontal and vertical positions, boxes lie along a "z-axis" and are formatted one on top of the other. Z-axis positions are particularly relevant when boxes overlap visually.

+

In CSS 2.1 hat jede Box eine Position in drei Dimensionen. Zusätzlich zu ihrer horizontalen und vertikalen Position liegen die Boxen entlang einer "Z-Achse" und werden übereinander formatiert. Die Positionen der Z-Achse sind besonders relevant, wenn sich Boxen visuell überlappen.

-

(from CSS 2.1 Section 9.9.1 - Layered presentation)

+

(von CSS 2.1 Section 9.9.1 - Layered presentation)

-

This means that CSS style rules allow you to position boxes on layers in addition to the normal rendering layer (layer 0). The Z position of each layer is expressed as an integer representing the stacking order for rendering. Greater numbers mean closer to the observer. Z position can be controlled with the CSS z-index property.

+

Das bedeutet, dass Sie mit CSS-Stilregeln Boxen auf Ebenen zusätzlich zur normalen Rendering-Ebene (Ebene 0) positionieren können. Die Z-Position jeder Ebene wird als Ganzzahl ausgedrückt, die die Stapelreihenfolge für das Rendering darstellt. Größere Zahlen bedeuten näher am Betrachter. Die Z-Position kann mit der CSS-Eigenschaft z-index gesteuert werden

-

Using z-index appears extremely easy: a single property, assigned a single integer number, with an easy-to-understand behaviour. However, when z-index is applied to complex hierarchies of HTML elements, its behaviour can be hard to understand or predict. This is due to complex stacking rules. In fact a dedicated section has been reserved in the CSS specification CSS-2.1 Appendix E to explain these rules better.

+

Die Verwendung von z-index erscheint extrem einfach: eine einzelne Eigenschaft, der eine einzelne Ganzzahl zugewiesen ist, mit einem leicht verständlichen Verhalten. Wenn z-index jedoch auf komplexe Hierarchien von HTML-Elementen angewendet wird, kann sein Verhalten schwer zu verstehen oder vorherzusagen sein. Das liegt an den komplexen Stapelungsregeln. In der Tat wurde in der CSS-Spezifikation CSS-2.1 Anhang E ein eigener Abschnitt reserviert, um diese Regeln besser zu erklären.

-

This article will try to explain those rules, with some simplification and several examples.

+

Dieser Artikel wird versuchen, diese Regeln zu erklären, mit einigen Vereinfachungen und mehreren Beispielen.

    -
  1. Stacking without the z-index property: The stacking rules that apply when z-index is not used.
  2. -
  3. Stacking with floated blocks: How floating elements are handled with stacking.
  4. -
  5. Using z-index: How to use z-index to change default stacking.
  6. -
  7. The stacking context: Notes on the stacking context.
  8. -
  9. Stacking context example 1: 2-level HTML hierarchy, z-index on the last level
  10. -
  11. Stacking context example 2: 2-level HTML hierarchy, z-index on all levels
  12. -
  13. Stacking context example 3: 3-level HTML hierarchy, z-index on the second level
  14. +
  15. Stapeln ohne die Eigenschaft z-index: Die Stapelungsregeln, die gelten, wenn z-index nicht verwendet wird.
  16. +
  17. Stapeln mit schwebenden Blöcken: Wie schwebende Elemente beim Stapeln behandelt werden.
  18. +
  19. Verwenden von z-index: Wie Sie z-index verwenden, um die Standardstapelung zu ändern.
  20. +
  21. Der Stapelungskontext: Hinweise zum Stacking-Kontext.
  22. +
  23. Stapelungskontext-Beispiel 1: 2-stufige HTML-Hierarchie, z-index auf der letzten Stufe
  24. +
  25. Stapelungskontext-Beispiel 2: 2-stufige HTML-Hierarchie, z-index auf allen Ebenen
  26. +
  27. Stapelungskontext-Beispiel 3: 3-stufige HTML-Hierarchie, z-index auf der zweiten Ebene
-

Original Document Information

+

Original Dokumenteninformation

-

Author's note: Thanks to Wladimir Palant and Rod Whiteley for the review.

+

Anmerkung des Autors: Danke an Wladimir Palant und Rod Whiteley für die Rezension.

diff --git a/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/the_stacking_context/index.html b/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/the_stacking_context/index.html index d814b294cf..c5e17ecc80 100644 --- a/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/the_stacking_context/index.html +++ b/files/de/web/css/css_positioning/understanding_z_index/the_stacking_context/index.html @@ -1,5 +1,5 @@ --- -title: The stacking context +title: Der Stapelkontext slug: Web/CSS/CSS_Positioning/Understanding_z_index/The_stacking_context tags: - CSS @@ -11,13 +11,13 @@ translation_of: Web/CSS/CSS_Positioning/Understanding_z_index/The_stacking_conte ---
{{cssref}}
-

Der Stapelungszusammenhang ist eine dreidimensionale Konzeptualisierung von HTML-Elementen entlang einer imaginären z-Achse relativ zum Benutzer, von dem angenommen wird, dass er dem Ansichtsfenster oder der Webseite zugewandt ist. HTML-Elemente füllen diesen Raum in Prioritätsreihenfolge auf der Grundlage von Elementattributen aus.

+

Der Stapelkontext ist eine dreidimensionale Konzeptualisierung von HTML-Elementen entlang einer imaginären z-Achse relativ zum Benutzer, von dem angenommen wird, dass er dem Ansichtsfenster oder der Webseite zugewandt ist. HTML-Elemente füllen diesen Raum in Prioritätsreihenfolge auf der Grundlage von Elementattributen aus.

-

Der Stapelungszusammenhang

+

Der Stapelkontext

-

Im vorherigen Teil dieses Artikels, die Verwendung von z-index, wird die Darstellungsreihenfolge bestimmter Elemente durch ihren z-index Wert beeinflusst. Dies ist darauf zurückzuführen, dass diese Elemente spezielle Eigenschaften haben, die dazu führen, dass sie einen Stapelungszusammenhang bilden.

+

Im vorherigen Teil dieses Artikels, die Verwendung von {{cssxref("z-index")}}, wird die Darstellungsreihenfolge bestimmter Elemente durch ihren z-index Wert beeinflusst. Dies ist darauf zurückzuführen, dass diese Elemente spezielle Eigenschaften haben, die dazu führen, dass sie einen Stapelkontext bilden.

-

Ein Stapelungszusammenhang wird an beliebiger Stelle im Dokument durch ein beliebiges Element in den folgenden Szenarien gebildet:

+

Ein Stapelkontext wird an beliebiger Stelle im Dokument durch ein beliebiges Element in den folgenden Szenarien gebildet:

-

Innerhalb eines Stapelungszusammenhang werden die untergeordneten Elemente nach den gleichen Regeln gestapelt, die zuvor erläutert wurden. Wichtig ist, dass die z-index Werte der untergeordneten Stapelungszusammenhänge nur in diesem übergeordneten Kontext eine Bedeutung haben. Stapelungszusammenhänge werden im übergeordneten Stapelungszusammenhang atomar als eine einzige Einheit behandelt.

+

Innerhalb eines Stapelkontext werden die untergeordneten Elemente nach den gleichen Regeln gestapelt, die zuvor erläutert wurden. Wichtig ist, dass die z-index Werte der untergeordneten Stapelkontexte nur in diesem übergeordneten Kontext eine Bedeutung haben. Stapelkontexte werden im übergeordneten Stapelkontext atomar als eine einzige Einheit behandelt.

Zusammengefasst:

-
Hinweis: Die Hierarchie der Stapelungszusammenhänge ist eine Teilmenge der Hierarchie der HTML-Elemente, da nur bestimmte Elemente Stapelungszusammenhänge erzeugen. Man kann sagen, dass Elemente, die keinen eigenen Stapelungszusammenhang bilden, vom übergeordneten Stapelungszusammenhang assimiliert werden.
+
Hinweis: Die Hierarchie der Stapelkontexte ist eine Teilmenge der Hierarchie der HTML-Elemente, da nur bestimmte Elemente Stapelkontexte erzeugen. Man kann sagen, dass Elemente, die keinen eigenen Stapelkontext bilden, vom übergeordneten Stapelkontext assimiliert werden.

Das Beispiel

Example of stacking rules modified using z-index

-

In diesem Beispiel erzeugt jedes positionierte Element aufgrund seiner Positionierung und seiner z-index -Werte einen eigenen Stapelungszusammenhang. Die Hierarchie der Stapelungszusammenhang ist wie folgt organisiert:

+

In diesem Beispiel erzeugt jedes positionierte Element aufgrund seiner Positionierung und seiner z-index -Werte einen eigenen Stapelkontext. Die Hierarchie der Stapelkontext ist wie folgt organisiert:

- -

{{ languages( {"en": "en/CSS/float", "fr": "en/CSS/float", "es": "es/CSS/float", "pl": "pl/CSS/float"} ) }}

diff --git a/files/de/web/css/url/index.html b/files/de/web/css/url/index.html index 52f9bad5e5..dd120e3800 100644 --- a/files/de/web/css/url/index.html +++ b/files/de/web/css/url/index.html @@ -7,7 +7,8 @@ tags: - Referenz - URI - URL -translation_of: Web/CSS/url +translation_of: Web/CSS/url() +translation_of_original: Web/CSS/url ---
{{ CssRef() }}
diff --git a/files/de/web/css/vertical-align/index.html b/files/de/web/css/vertical-align/index.html index 2a6779dbee..15729838cd 100644 --- a/files/de/web/css/vertical-align/index.html +++ b/files/de/web/css/vertical-align/index.html @@ -3,14 +3,20 @@ title: vertical-align slug: Web/CSS/vertical-align tags: - CSS - - CSS Referenz + - CSS Eigenschaft + - Referenz + - 'recipe:css-property' translation_of: Web/CSS/vertical-align ---
{{CSSRef}}
-

Die vertical-align CSS Eigenschaft bestimmt die vertikale Ausrichtung in inline Elementen oder in Tabellenzellen.

+

Die CSS Eigenschaft vertical-align bestimmt die vertikale Ausrichtung in inline Elementen oder in Tabellenzellen.

-
{{EmbedInteractiveExample("pages/css/vertical-align.html")}}
+
{{EmbedInteractiveExample("pages/css/vertical- +
align.html")}}
+ + +

Die vertical-align Eigenschaft kann in zwei Anwendungsfällen genutzt werden:

@@ -19,7 +25,7 @@ translation_of: Web/CSS/vertical-align
-
- -
- + - - - - - - - - - - - - - - + + + + - - - - - - - - - - - - - + - - - - - - + + +
-

Caractéristiques

-
-

Android

-
-

Firefox Mobile (Gecko)

-
-

IE Mobile

-
-

Opera Mobile

-
-

Safari Mobile

-
-

Support de la version -76 {{obsolete_inline}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
{{SpecName("HTML WHATWG", "web-sockets.html", "WebSocket API")}}{{Spec2("HTML WHATWG")}}
WebSockets -

Support de la version du protocole 7 {{obsolete_inline}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

Support de la version du protocole 8 (IETF draft 10) {{obsolete_inline}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatGeckoMobile("7.0")}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

{{CompatUnknown}}

+

Candidat au statut de Recommendation

-

Support du Standard - RFC 6455

-
-

16 (Chrome)

-
-

{{CompatGeckoDesktop("11.0")}}

-
-

{{CompatUnknown}}

-
-

12.10

-
-

6.0

-
{{RFC(6455, "The WebSocket Protocol")}}IETF RFC
-
- -

Notes pour Gecko

- -

Le support des WebSockets dans Firefox suit les évolutions continuelles de la spécification WebSocket. Firefox 6 met en œuvre la version 7 du protocole sous-jacent, tandis que Firefox 7 mets en œuvre la version 8 (comme spécifié dans le draft 10 de l'IETF). Firefox mobile supporte WebSocket à partir de la version Firefox mobile 7.0.

- -

Gecko 6.0

- -

Avant Gecko 6.0 {{geckoRelease("6.0")}}, il y avait un objet WebSocket, mal nommé, qui a fait supposer à certains sites que les servicesWebSocket services n'étaient pas prefixés ; cet objet a été renommé en MozWebSocket.

-

Gecko 7.0

- -

À partir de la version 7.0 de Gecko {{geckoRelease("7.0")}}, la préférence network.websocket.max-connections est utilisée pour déterminer le nombre maximum de connexions Websockets qui peuvent être ouvertes en même temps. La valeur par défaut est de 200.

- -

Gecko 8.0

- -

À partir de la version 8.0 de Gecko {{geckoRelease("8.0")}}, l'extension "deflate-stream" du protocole WebSocket a été désactivée, car elle a été rendu obsolète dans les spécifications. Cela corrige des problèmes d'incompatibilité avec certains sites.

- -

Gecko 11.0

+

Compatibilité des navigateurs

-

Avant la version 11.0 de Gecko, la taille maximum des messages entrants et sortants était limitée à 16 Mo. Elle peut maintenant atteindre une taille de 2 Go. Ce maximum est pourtant plus théorique que pratique à cause des limitations de mémoire de certains appareils (principalement avec les appareils mobiles). En pratique, des transferts de cette taille maximum vont échouer sur les appareils qui n'ont pas assez de mémoire.

-

En outre, le support de l'envoi et la reception d'ArrayBuffer pour les données binaires à été réalisé.

-

A partir de la veriosn 11.0 de Gecko 11.0, l'API WebSocket n'est plus préfixée.

+

{{Compat("api.WebSocket")}}

-
Attention: WebSocket a été désactivé dans les versions 4 et 5 de Firefox, principalement en raison de la découverte d'un problème de sécurité dans la conception du protocole. Cela a été corrigé dans la version 6 de Firefox qui met en œuvre une nouvelle version du protocole.
+

Voir aussi

-
+ diff --git a/files/fr/web/css/url/index.html b/files/fr/web/css/url/index.html index 7b1b51043c..d68db30cfe 100644 --- a/files/fr/web/css/url/index.html +++ b/files/fr/web/css/url/index.html @@ -5,7 +5,8 @@ tags: - CSS - Reference - Type -translation_of: Web/CSS/url +translation_of: Web/CSS/url() +translation_of_original: Web/CSS/url ---
{{CSSRef}}
diff --git a/files/he/mdn/contribute/localize/index.html b/files/he/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index eecbc8b7e3..0000000000 --- a/files/he/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,61 +0,0 @@ ---- -title: Localizing MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Landing - - Localization - - MDN Meta - - NeedsTranslation - - TopicStub - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}
{{IncludeSubnav("/en-US/docs/MDN")}}
- -

MDN is used by people all over the world as a reference and guide to Web technologies, as well as to the internals of Firefox itself. Our localization communities are a key part of the Mozilla project; their work in translating and localizing our documentation helps people around the world develop for the open Web. If you'd like to learn more about localization, or even start a new localization, this is the place to begin.

- -

Types of localization on MDN

- -

Localization on MDN comprises three aspects, which require different systems or access privileges.

- -
-
MDN site user interface
-
The strings that appear on every MDN page (or most pages) to frame the main article content and provide navigation and user controls. These strings are translated using Mozilla’s Pontoon system, in the MDN project. If your locale is not available for MDN, a administrator must enable it. See Starting a new MDN localization.
-
MDN content
-
The main body of MDN pages, consisting of reference, guide, or tutorial articles. Articles can be translated using the built-in translation interface of MDN. If your locale is not available in the list of locales to translate into, see Starting a new MDN localization.
-
- -
-
Macro strings
-
These strings are output by macro templates that construct certain kinds of navigation, messages, or generated structures. Because templates can have pervasive and potentially destructive effects, changes go through a pull request and review process.
-
- -

The following pages provide more details about localizing on MDN:

- -

{{LandingPageListSubpages}}

- -

Localization communities on MDN

- -

Localization activities on MDN are done both by individuals acting independently, and by groups working together, possibly as part of a larger Mozilla localization community. Localization projects on MDN are led by Localization drivers.

- - - -

Localization tools

- -

There are several useful tools that you'll use during localization work:

- -
-
Pontoon
-
Used for translation of strings across multiple Mozilla projects, including the MDN user interface (as well as the Firefox user interface).
-
Transvision
-
A utility provided by the French Mozilla community, which lets you search for occurrences of an English string, finding all the various translations into a target locale that are used throughout Mozilla code. Useful for finding the preferred translations for words or phrases.
-
- -

See also

- - diff --git a/files/he/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/he/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index 3286b1cc4c..0000000000 --- a/files/he/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ ---- -title: MDN תרגום דפים באתר -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

מאמר זה כולל בתוכו מדריך בסיסי לתרגום תוכן באתר MDN, הכולל הסבר על מנגנון מלאכת התרגום ועצות מועילות בנוגע לדרך הנכונה לטיפול בסוגי תוכן שונים. השימוש התרגום לעברית בוצע בגוף רבים מטעמי נוחות-  אך פונה אל כלל המגדרים.

- -

חלק מהתווים והמלל עלולים שלא להיות מיושרים ו\או מעוצבים בצורה אחידה לחלוטין, בשל מגבלות טכניות בעורך הטקסט של האתר, לשפות הנכתבות מימין לשמאל, עמכם הסליחה עד לתיקון הבדלים עיצוביים אלו.

- -

- -
-
-

התחלת תרגום של עמוד חדש

-
-
- -

 כאשר תתקלו בעמוד אותו תרצו לתרגם לשפה שלכם, בצעו את הצעדים הבאים:

- -

1. אם אתם במצב "קריאה בלבד" (read-only MDN site  ) בדפדפן ,עליכם לעבור לאתר הוויקי (wiki site)  ע"י הקלקה על הכפתור "ערוך בוויקי" (Edit in wiki).  

- -

2. לחצו על תפריט השפות, ובחרו באפשרות הוסף תרגום (בתחתית התפריט), ועמוד בחירת השפות יופיע מייד.

- -

3. לחץ על השפה אליה תרצו לתרגם את העמוד הנוכחי. ייפתח מייד חלון של תרגום-מאמר עם המלל המקורי שיוצג בצד שמאל של החלון.

- -

4. תחת הכותרת תיאור התרגום, תוכלו לתרגם את הכותרת וכן ניתן  לבחירתכם לתרגם את התיוג המיוחד (SLUG) לשפה הרצויה. התיוג הזה מהווה את סיומת כתובת ה-URL לאותו העמוד (למשל "Translating_pages" לעמוד הנוכחי). חלק מהקהילות המתרגמות  נוהגות שלא לתרגם את החלק הזה לשפתן על מנת להשאירו בשפה האנגלית מטעמי נוחות. מומלץ לבדוק דפים אחרים שתורגמו כבר לשפתכם על מנת שתכירו את הנוהג המקובל בקהילת המתרגמים שלכם. תוכלו ללחוץ על סימן המינוס בסמוך לתיאור התרגום בכדי להסתיר את המידע המוצג שם לאחר שסיימתם, על מנת להגדיל את השטח המוקצה לחלונית תוכן התרגום.

- -

5. תחת הכותרת תוכן התרגום, תוכלו להכניס את גוף התרגום שלכם לעמוד הנוכחי.

- -

6. צרו לפחות תגית מזהה  אחת לעמוד שתרגמתם.

- -

7. לחצו על שמור שינויים בסיום העבודה.

- -
-

הערה: כלל האפשרויות בממשק-המשתמש במדריך לתרגום דפים, מוצגים בתחילה בשפה האנגלית. בביקורים הבאים שלכם לצורך תרגום דף מסויים, ממשק המשתמש יופיע בשפה שלכם אם היא זמינה ומותאמת מקומית באתר MDN. תרגום והתאמה מקומית של ממשק-המשתמש לשפתכם אפשרי באמצעות שימוש בכלי Pontoon. ראו פרטים נוספים על שימוש בכלי הזה בקישור Localizing with Pontoon.

-
- -

- -
-
עריכה של דף מתורגם
-
- -
    -
  • בדף המתורגם (באתר הוויקי), הקליקו על כפתור עריכה (לעתים הוא יהיה מתוייג בשפת היעד). חלונית תרגום מאמר אמורה להופיע מייד.
  • -
- -

במידה והגרסה בשפה האנגלית עברה שינויים מאז העדכון האחרון של התרגום בשפה בעברית, חלונית תרגום-הדף תציג מבט של השינויים שבוצעו ("diff") בגרסה המקורית באנגלית מאז. האפשרות הזו תסייע לכם בקבלת מבט מהיר על העדכונים הדורשים תרגום.

- -
-
תיוג של תרגומים
-
חשוב מאוד לתייג כל עמוד בתגית אחת לפחות, גם אם מדובר בתרגום. בדרך כלל מקובל לעשות שימוש באותן התגיות של המאמר המקורי באנגלית - לצורך נוחות ופשטות.
-
- -
-

הערה למתרגמים: אין לתרגם תגיות המופיעה ברשימה הנ"ל How to properly tag pages . התגיות הללו משמשות לפעילות התקינה של מסננים שונים, וכן למטרות אחרות כגון: ניהול האתר וכן עיבוד נתונים אוטומטי, כך שתרגום שלהם\שינוי בהם עלול לפגוע בתהליכים אלו.

-
- -

באפשרותכם ליצור תגיות חדשות לתכנים קבוצתיים, במידה ואין התייחסות אליהם בתגיות הקיימות כבר באתר.

- -

הצעות לתורמים חדשים

- -

אם אתם חדשים בתרגום והתאמה באתר MDN, צרפנו מספר הצעות שיסייעו:

- -

מאמרים באוסף המונחיםGlossary  יכולים לסייע מאוד למתרגמים חדשים, מאחר והם קצרים ופשוטים 

- -

מאמרים המתוייגים כ- tagged "l10n:priority" - הנם בעדיפות גבוהה לתרגום. בנוסף, מדריכים ומאמרים רעיוניים\מושגיים תמיד יהיו בעדיפות גבוהה יותר מדפים מידע כלליים, מאחר והקוראים נזקקים לתרגום זה בעת לימוד של מושגים חדשים.

- -

במידה ותתקלו במלל מוקף בשני זוגות של סוגריים-מסולסלים כגון < \{{some-text("more text")}}>- השאירו אותם ללא תרגום ואל תשנו את תוי הניקוד. זהו מאקרו macro, המעניק מבנה מסויים לעמוד או מבצע פעולה חיונית אחרת. ייתכן ותפגשו אף מלל לא מתורגם הנוצר ע"י המאקרו, אך אל דאגה - אתם תלמדו יותר על ככל  שתצברו ניסיון באתר MDN (שינוי המלל מצריך הרשאות מיוחדות <special privileges> מאחר ומאקרו הן פקודות עוצמתיות). אם אתם עדיין סקרנים - הכנסו לקישור -Commonly-used macros- לצפות בפעולות נפוצות המבוצעות על ידי פקודות המאקרו.

- -

בדקו את הקישור הבא <Localization projects page> על מנת לגלות עוד פרטים בנוגע להתאמה מקומית של האתר.

diff --git a/files/hi-in/mdn/contribute/localize/index.html b/files/hi-in/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index f319a954a5..0000000000 --- a/files/hi-in/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,53 +0,0 @@ ---- -title: MDN का स्थानीयकरण करें -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Documentation - - Localization - - MDN - - स्थानीयकरण -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}

{{IncludeSubnav("/hi-IN/docs/MDN")}}
- MDN एक संदर्भ के रूप में दुनिया भर में सभी लोगों द्वारा इस्तेमाल किया जाता है और साथ ही Firefox खुद के आंतरिक भागों के रूप में उपयोग किया जाता है, यह वेब प्रौद्योगिकियों के लिए गाइड है। हमारे स्थानीयकरण समुदायों Mozilla परियोजना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा हैं; अनुवाद और हमारे प्रलेखन स्थानीयकृत में अपने काम के लिए दुनिया भर के लोगों के लिए खुले वेब के विकास में मदद करता है। यदि आप हमारे स्थानीयकरण टीमों के बारे में और अधिक जानने एवं किसी टीम्स में शामिल होना चाहतें हैं , या यहां तक ​​कि एक नया स्थानीयकरण शुरू करना चाहते हैं, तो यह आपके शुरुवात की जगह है।

- -

स्थानीयकरण करने के अनेक उपाए

- -

आपके स्थानीयकरण के दौरान इस्तेमाल करने कि कई उपयोगी उपकरण उपलब्ध हैं।

- -
-
MDN उपयोक्ता अंतरपृष्ठ स्थल
-
सभी श्रंखलाएं जो हर MDN के पृष्ठों (या अधिकांश पृष्ठों) पर उपलब्थ हैं एवं लेख सामग्री और पथ प्रदर्शन और उपयोगकर्ता नियंत्रण प्रदान करता हो। यह सभी श्रृंखलाएं Mozilla के MDN परियोजन में शामिल Pontoon नामक उपकरण ये अनुवाद किया जाता है। अगर आपकी भाषा Pontoon पर उपलब्ध नहीं है तो एक प्रशाशक को करना होगा। देखे कैसे एक नया स्थानीयकरण शुरू करें
-
MDN समाग्री
-
MDN पृष्ठों के मुख्य भाग, जैसे कि संधर्ब, मार्गदशक या अनुशिक्षण लेख। लेखों का अनुवाद MDN में बने अनुवाद अंतरफलक से किया जा सकता है। अगर आपकी भाषा Pontoon पर उपलब्ध नहीं है तो एक प्रशाशक को करना होगा। देखे कैसे एक नया स्थानीयकरण शुरू करें
-
व्यापक श्रंख्लायें
-
यें श्रंखलाएं व्यापक सांचे का उत्पाद होतें हैं जो भिन्न प्रकार के पथ प्रदर्शन, संदेशों उत्पन्न संरचनाएं का निर्माण करतेँ हैं। क्योंकि टेम्पलेट व्यापक और संभावित विनाशकारी प्रभाव हो सकते हैं, परिवर्तनों को एक pull request और समीक्षा प्रक्रिया और समीक्षा प्रक्रिया के माध्यम से भेजा जाता है।
-
- -

{{LandingPageListSubpages}}

- -

MDN के स्थानीयकरण समुदाय

- -

MDN पर स्थानीयकरण गतिवितियाँ अकेले व्यक्तियों और साथ काम करते समूह में किया जाता है, संभवत एक बड़े Mozilla स्थानीयकरण के साथ। MDN पर स्थानीयकरण परियोजनाएं स्थानीयकरण चालकों द्वारा किया जाता है।

- -
    -
  • स्थानीयकरण परियोजनाएं
  • -
  • स्थानीयकरण चालक
  • -
- -

स्थानीयकरण उपकरण

- -

यें कुछ ज़रूरी उपकरण जो आप करते वक्त प्रयोग में लाएंगे :

- -
-
Pontoon
-
MDN यूजर इंटरफेस (और साथ ही Firefox यूजर इंटरफेस ) सहित कई मोज़िला परियोजनाओं, भर में तार के अनुवाद के लिए इस्तेमाल किया।
-
Transvision
-
आप Mozilla कोड भर में उपयोग किया जाता है कि एक लक्ष्य locale में सभी विभिन्न अनुवाद खोजना एक अंग्रेजी स्ट्रिंग की घटनाओं , के लिए खोज करने देता है जो मोज़िला फ्रांस , द्वारा उपलब्ध कराए गए एक उपयोगिता । शब्दों या वाक्यांशों के लिए पसंदीदा में अनुवाद खोजने के लिए उपयोगी ।
-
- -

और भी देखे

- - diff --git a/files/hi-in/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/hi-in/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index 879332d208..0000000000 --- a/files/hi-in/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ ---- -title: MDN के पृष्ठों का अनुवाद करें -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

यह लेख अनुवाद के काम की यांत्रिकी और सामग्री के विभिन्न प्रकार संभाल करने के लिए उचित तरीके पर सुझाव सहित दोनों, MDN पर सामग्री का अनुवाद करने के लिए एक बुनियादी गाइड है ..

- -

एक नए पेज का अनुवाद शुरू करने के लिए !
-  

- -

अपनी भाषा में अनुवाद करने के लिए कृपया निम्न चरणों का पालन करें !

- -
    -
  1. भाषा मेनू खोलने के लिए भाषा (भूमण्ड़ल) आइकन पर क्लिक करें , और एक अनुवाद जोड़ें पर क्लिक करेंचयन भाषाएँ पृष्ठ प्रकट होगा
  2. -
  3. उस भाषा को चुनिए जिसमें आप अनुवाद करना चाहतें हैं ‍‍‍‍। अनुवाद करने के लिए उपस्थित पृष्ठ पर एक तरफ मूल भाषा होगी और दूसरी तरफ अनुवादित संस्करण होगा।
  4. -
  5. Translate Description के अन्दर आप पृष्ठ के शीर्षक के साथ slug को भी बदल सकतें हैं। Slug किसी पेज के URL के पीछे का हिस्सा होता है(जैसे, इस पेज के लिए "Translating_pages"।) कुछ भाषायिक समुदाय slug का अनुवाद नहीं करते, वे slug को अंग्रेजी में ही रखतें हैं। अपनी भाषा के दूसरे लेखों के साथ तुलना करके सरलतम भाषा का प्रयोग करें। जब अाप Translate Description का भाग पूरा कर चुकें हों तो उसके आगे बने ऋणात्मक चिह्न पर click करें, इसलिए कि Translate Content के लिए ज्यादा जगह बन सके‍।
  6. -
  7. Translate Content के अन्दर पृष्ठ का अनुवाद करें ।
  8. -
  9. पृष्ठ के लिए कम से कम एक tag को भरें ।
  10. -
  11. जब अनुवाद पूरा हो जाए तो save changes पर click करें ।
  12. -
- -
नोट: अनुवाद आलेख देखने के यूजर इंटरफेस तत्वों के शुरू में अंग्रेजी में दिखाए जाते हैं। MDN के स्थानीयकरण उस भाषा के लिए उपलब्ध है, तो एक विशेष लेख का अनुवाद करने के बाद के दौरे पर, यूआई उपयुक्त भाषा में दिखाया गया है। MDN यूजर इंटरफेस शब्दशः का उपयोग कर स्थानीयकृत किया जा सकता है। इस उपकरण का उपयोग करने के बारे में जानकारी के लिए शब्दशः साथ लोकलाइजिंग देखें।
- -

अनुवादित पृष्ठ में बदलाव

- -
    -
  • किसी अनुवादित पृष्ठ पर, Edit बटन पर click करें ( कई बार यह उस भाषा में होता हैं जिसमें आप अनुवाद करना चाहते हैं । )। लेख का अनुवाद करें पृष्ठ खुल जाएगा ।
  • -
- -

पहले किसी दुसरे के द्वारा अनुवादित होने की स्थिती में, पृष्ठ के एक तरफ अंग्रेजी में मूल कूटलेख दिखेगा। यह आपको अनुवाद करने में मदद करेगा।

- -

tags का अनुवाद करना

- -

यह जरूरी है कि हर पृष्ठ पर कम से कम एक tag हो। चाहे यह अनुवाद ही क्यों न हो।

- -

कुछ टैगों को खोज में विश्वसनियता लाने के लिए प्रयुक्त किया जाता है, या योगदानकर्ताअों के बीच सम्मेलनों में इस्तेमाल किये जाते हैं । उनका अनुवाद नहीं करना चाहिए। इन टैगों को जानने के लिए tagging standards पृष्ठ पर जाएं। अगर इस पर कोई मानक टैग नहीं लगा है तो आपको अनुवादित टैगों का प्रयोग करने की पूरी छूट मिल जाएगी।

diff --git a/files/hu/mdn/contribute/localize/index.html b/files/hu/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index 30e05134b4..0000000000 --- a/files/hu/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ ---- -title: Localizing MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Landing - - Localization - - MDN Meta - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}
-
-
{{IncludeSubnav("/hu-HU/docs/MDN")}}
- -

Az MDN-t a világ minden táján használják, a webes technológiák - és a Firefox belső működésének - referenciájaként és útmutatójaként. A honosítási közösségek kulcsfontosságú részei a Mozilla projektnek; a dokumentációkon végzett fordítási és honosítási munkájuk segít a nyílt web fejlesztésében, világszerte. Ha szeretne többet megtudni a honosításról, vagy új honosításba kezdene, ez az a hely, ahol nekiláthat.

- -

{{LandingPageListSubpages}}

- -

Honosító közösségek az MDN-en

- -

Az MDN-en zajló honosítási tevékenységeket független fordítók, és együttműködő csoportok végzik, sokszor egy nagyobb Mozilla honosító közösség részeként. A honosítási projekteket Honosítási vezetők vezetik.

- - - -

Honosítási eszközök

- -

Létezik néhány hasznos eszköz, melyet a honosítás során használhat:

- -
-
Pontoon
-
A karakterláncok fordítására használt, különböző Mozilla projekteknél, beleértve az MDN felhasználói felületét (valamint a Firefox felhasználói felületét is).
-
Transvision
-
Egy segédprogram a franciországi Mozillától, amellyel angol karakteláncokra lehet keresni különféle Mozilla kódokban a kiválasztott célnyelv fordításainak megkeresésére. Hasznos az előnyben részesített fordított szavak és kifejezések megtalálásában.
-
- -

Lásd még

- - -
-
diff --git "a/files/hu/mdn/contribute/localize/oldalak_ford\303\255t\303\241sa/index.html" "b/files/hu/mdn/contribute/localize/oldalak_ford\303\255t\303\241sa/index.html" deleted file mode 100644 index 32af636546..0000000000 --- "a/files/hu/mdn/contribute/localize/oldalak_ford\303\255t\303\241sa/index.html" +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ ---- -title: MDN oldalak fordítása -slug: MDN/Contribute/Localize/Oldalak_fordítása -tags: - - MDN Meta - - fordítás - - honosítás - - l10n - - útmutató -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

Ez a cikk egy alapvető útmutató az MDN-en található tartalom fordításához, amely tartalmazza a fordítási munka menetét, és tanácsokat ad a különböző tartalmak helyes kezeléséhez.

- -

Új oldal fordításának elkezdése

- -

Amikor egy olyan oldallal találkozol, amelyet szeretnél lefordítani a nyelvedre, akkor kövesd ezeket a lépéseket:

- -
    -
  1. Kattints a Nyelvek ikonra a Nyelvek menü megnyitásához, és kattints a Fordítás hozzáadása gombra. Ekkor megjelenik a Nyelvválasztó oldal.
  2. -
  3. Válaszd ki a nyelvet, amelyre le akarod fordítani az oldalt. Megjelenik a Cikk fordítása nézet, az eredeti nyelvi szöveggel a bal oldalon.
  4. -
  5. A Fordítás leírása alatt lefordíthatod a címet, és választhatóan, a cikk SEO URL-jét az adott nyelven. A SEO URL az oldal URL-jének a vége (például az „Oldalak_fordítása” ennél a cikknél.) Néhány nyelvi közösség nem fordítja ezt le, ugyanúgy hagyva mint az angolt. Hasonlítsd össze a többi cikket a nyelveden, és határozd meg, hogy mi a bevett gyakorlat. Rákattinthatsz a mínusz jelre a Fordítás leírása mellett az információ elrejtéséhez, ha már végeztél vele, hogy több hely maradjon a Tartalom fordítása résznek.
  6. -
  7. A Tartalom fordítása alatt fordítsd le az oldal törzsét.
  8. -
  9. Tölts ki legalább egy címkét az oldalhoz
  10. -
  11. Kattints a Változtatások mentése gombra ha végeztél.
  12. -
- -
Megjegyzés: A Cikk fordítása nézet felhasználói felületi elemei először angolul jelennek meg. A későbbi felkeresésekkor a megfelelő nyelven fog megjelenni az oldal, ha létezik honosítás az MDN-en ahhoz a nyelvhez. Az MDN felhasználói felülete a Pontoon segítségével honosítható. Nézd meg a Honosítás a Pontoonnal oldalt az eszköz használatának részleteiért.
- -

Lefordított oldalak szerkesztése

- -
    -
  • Egy lefordított oldalon, kattints a Szerkesztés gombra (néha megcímkézve a célnyelvvel). Ekkor megnyílik a Cikk fordítása.
  • -
- -

Ha az angol verzió megváltozott mióta a fordítást legutóbb frissítettek, akkor a Cikk fordítása nézet megjeleníti a forrás szintű „diff”-et az angol nyelvű verzióban. Ez segít abban, hogy eldöntsd mit kell frissíteni a fordításban.

- -

Fordítások címkézése

- -

Fontos, hogy minden oldal meg legyen címkézve legalább egy címkével. Akkor is, ha ez egy fordítás.

- -

Néhány címke keresési szűrőként használt, vagy közreműködők közti közmegegyezésként. Ezeket nem kell lefordítani. Ezen címkék megismeréséhez olvasd el a címkézési szabványokat. Nyugodtan létrehozhatsz lefordított címkéket is az olyan tartalmak csoportosításához, melyeket nem fed le egy szabványos címke.

- - - -

Tippek új honosítóknak

- -

Ha új vagy az MDN honosításában, akkor itt van néhány javaslat:

- -
    -
  • A Szójegyzékben lévő cikkek jók a friss fordítóknak, mert rövidek és egyszerűek.
  • -
  • Az „l10n:priority” címkéjű cikkek magas prioritásúakként kezeltek a fordítás szempontjából. Általánosságban az oktató és fogalmakkal foglalkozó cikkek nagyobb prioritásúak mint a referencia lapok, mert azoknak az olvasóknak van a legnagyobb szüksége a fordításokra, akik még új fogalmakat tanulnak.
  • -
  • Ha dupla kapcsos zárójek közti szöveget találsz, mint ezt: \{{some-text("more text")}}, akkor hagyd lefordítatlanul, és ne módosíts az írásjeleken sem. Ez egy makró, amely valószínűleg az oldal szerkezetéért felelős, vagy valami más hasznos dolgot csinál. Olyan lefordítatlan szöveget is találhatsz, amelyet makró állít elő; ne aggódj emiatt addig, amíg nem szerzel több tapasztalatot az MDN-nel. (Az ilyen szövegek módosításához különleges engedélyek szükségesek, mert a makrók nagyon sok mindenre képesek.) Ha érdekel, akkor nézd meg a Gyakran használt makrókat, hogy lásd mi mindent tudnak.
  • -
  • Nézd meg a Lokalizációs projektoldalt, hogy többet tudj meg a területi beállításodhoz tartozó honosításról.
  • -
diff --git a/files/it/mdn/contribute/localize/guidaitaliano/index.html b/files/it/mdn/contribute/localize/guidaitaliano/index.html deleted file mode 100644 index 203b17067d..0000000000 --- a/files/it/mdn/contribute/localize/guidaitaliano/index.html +++ /dev/null @@ -1,82 +0,0 @@ ---- -title: Processo di localizzazione di MDN per la versione Italiana -slug: MDN/Contribute/Localize/GuidaItaliano -tags: - - Localization - - MDN - - l10n ---- -
{{MDNSidebar}}
- La localizzazione di MDN viene gestita principalmente da Mozilla Italia, un gruppo di volontari che si occupa della localizzazione e diffusione dei progetti e dei valori di Mozilla per gli utenti italiani.
-
-  
-
- Abbiamo messo a punto un sistema che ci permette di gestire più agevolmente il processo di localizzazione e QA (Quality Assurance, ovvero Controllo Qualità) degli articoli presenti su MDN. Se da un lato non è obbligatorio usare questo sistema per partecipare alla localizzazione degli articoli di MDN, dall'altro questo ci aiuta ad evitare la duplicazione del lavoro e ad avere un approccio più sistematico nell'opera che stiamo portando avanti.
-
-  
-

Ruoli attuali

-
- Il processo di traduzione viene eseguito da due figure: il traduttore ed il revisore.
-
-  
-
- Il traduttore si occupa di tradurre gli articoli, mentre il revisore si occupa della parte di QA, ovvero di verificare che la traduzione sia scritta in maniera chiara, leggibile e linguisticamente corretta.
-
-  
-

Prerequisiti

-
- I localizzatori devono:
-
- 1. Essere in grado di modificare e creare nuovi articoli su MDN (vedi [link alla pagina di MDN sulla modifica degli articoli])
-
- 2. Essere iscritti al forum di Mozilla Italia (http://forum.mozillaitalia.org )
-
-  
-
- I revisori devono:
-
- 1. Essere iscritti al forum di Mozilla Italia (http://forum.mozillaitalia.org )
-
-  
-

Il processo di localizzazione

-
- Questo elenco di operazioni copre il ciclo di vita di una localizzazione, da quando il localizzatore comincia il proprio lavoro a quando la localizzazione dell'articolo risulta terminata.
-
-  
-
- 1. Il localizzatore decide quale pagina localizzare. Nella scelta di quante e quali pagine tradurre occorre tenere presente che il lavoro del localizzatore non si esaurisce con la traduzione della pagina allo stato attuale, ma continua con l’impegno di tenerla costantemente aggiornata.
-
- 2. Il localizzatore esegue il proprio lavoro.
-
- 3. Prima di salvare si assicura che, in fondo alla pagina dell'editor siano spuntate le voci "Localizzazione in corso" e "Editoriale" sotto la sezione "È necessaria una revisione?"
-
- 4. Il localizzatore aggiunge una riga sull'etherpad presente all'indirizzo https://etherpad.mozilla.org/9LBcQCAbkA indicando il titolo dell'articolo, l'URL dell'articolo e il proprio nickname.
-
- 5. Il localizzatore aggiunge un post al topic "[MDN] Traduzione articoli" sul forum di Mozilla Italia all'indirizzo http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=54775.0 
-
- 6. Il revisore controlla l'articolo tradotto e nello stesso topic suggerisce al localizzatore le correzioni da effettuare. Questi suggerimenti non sono vincolanti, sta al localizzatore decidere se accettarli o meno
-
- 7. Il localizzatore effettua le correzioni che ritiene opportune
-
- 8. Se i revisori si ritengono soddisfatti delle correzioni apportate, il localizzatore sbarra la voce dell'articolo sull'etherpad (selezionando la riga corrispondente e usando il pulsante con la "S" sbarrata in alto a destra dell'editor per applicare alla selezione lo stile "Strikethrough")
-
-  
-

Suggerimenti

-
    -
  • Si consiglia ai localizzatori di abbonarsi alla pagina originale che stanno traducendo, così da ricevere notifica quando l'originale viene modificato e poter aggiornare la localizzazione. Anche in assenza di notifiche è buona norma controllare periodicamente i link della pagina per aggiornare i titoli degli articoli collegati che sono stati tradotti in italiano nel frattempo.
    - Sarebbe poi auspicabile segnalare sul forum che sono state apportate delle modifiche in modo che i revisori possano verificare la bontà delle stesse.
  • -
-
-  
-

Consistenza terminologica e aggiornamenti

-
- Essendo MDN una guida per sviluppatori, è di fondamentale importanza che la terminologia degli articoli sia consistente con quella utilizzata nella localizzazione ufficiale di Mozilla. Pertanto:
-
    -
  • È buona norma controllare sempre se a ogni termine è stata assegnata una traduzione ufficiale (verificando direttamente nei prodotti Mozilla localizzati in italiano o utilizzando questo motore di ricerca: http://transvision.mozfr.org/ ) piuttosto che lasciare in inglese o dare una traduzione ex-novo;
  • -
  • in caso la terminologia ufficiale subisca dei cambiamenti nel tempo, è possibile che i membri del forum di Mozilla Italia intervengano sulla pagina del traduttore per aggiornare tempestivamente la terminologia obsoleta.
  • -
-

Traduzioni incomplete

-
- Se un traduttore interrompe la localizzazione di una pagina e desidera riprenderla in un secondo (ragionevolmente non troppo lontano) momento, è bene che spunti la casella “Localizzazione in corso” nella schermata di traduzione, in modo da informare gli altri utenti che quella pagina non è stata abbandonata a se stessa. Le pagine incomplete sprovviste dell’etichetta “Localizzazione in corso” verranno considerate a tutti gli effetti libere di essere modificate da altri localizzatori.
-
-  
diff --git a/files/it/mdn/contribute/localize/index.html b/files/it/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index a322dd56f2..0000000000 --- a/files/it/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ ---- -title: Localizzazione di MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Documentation - - Localization - - MDN - - TopicStub -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}

MDN è usato in tutto il mondo come riferimento e guida alle tecnologie del Web e come documentazione tecnica di Firefox. Le nostre comunità di localizzazione sono una componente fondamentale del progetto Mozilla; il loro sforzo nel tradurre e localizzare la documentazione permette alle persone in tutto il mondo di sviluppare per l'open Web. Se vuoi maggiori informazioni sui nostri gruppi di localizzazione, unirti a uno dei gruppi esistenti o magari iniziare una nuova localizzazione non ancora presente, sei nel posto giusto.

-

{{LandingPageListSubpages}}

-

Strumenti per la localizzazione

-

Questi sono alcuni degli strumenti che vengono utilizzati per la localizzazione:

-
-
- Verbatim
-
- Utilizzato per la traduzione delle stringhe di vari progetti Mozilla, tra cui l'interfaccia utente di MDN e quella di Firefox.
-
- Transvision
-
- Uno strumento fornito da Mozilla France che permette di cercare occorrenze di una stringa in inglese e di trovare, in base alla lingua di proprio interesse, tutte le varie traduzioni che vengono utilizzate all'interno del codice Mozilla. È molto utile per trovare le traduzioni più utilizzate per i vari termini o frasi.
-
-

Vedi anche

- diff --git a/files/it/mdn/contribute/localize/progetti_localizzazione/index.html b/files/it/mdn/contribute/localize/progetti_localizzazione/index.html deleted file mode 100644 index 5266f57222..0000000000 --- a/files/it/mdn/contribute/localize/progetti_localizzazione/index.html +++ /dev/null @@ -1,283 +0,0 @@ ---- -title: I progetti di localizzazione -slug: MDN/Contribute/Localize/progetti_localizzazione -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects ---- -

Il lavoro di localizzazione e di traduzione su MDN viene svolto dalla nostra straordinaria comunità di volontari. In questo articolo vengono elencati i progetti di localizzazione, coloro che ve ne sono alla guida e chi vi collabora, oltre ad altri dettagli.

-

A capo della localizzazione vi è colui che guida una comunità di localizzazione su MDN,  a localizzare i contenuti in base ad uno specifico luogo o tema. Insieme ai team di localizzazione, essi devono riportare i loro dati nella tabella progetti sottostante, in modo che, coloro interessati a contribuire, possano contattarli. Ognuno a capo della localizzazione ( o qualsiasi persona facente parte del team del progetto di localizzazione) è stimolato nel creare sul wiki una pagina team per i vostri progetti di localizzazione , da utilizzare per scopi organizzativi e amministrativi.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LinguaCapo LocalizzazioneCollaboratoriNotes
-

ગુજરાતી

-

(Gujarati)

-
prafull_satasiyaprafull_satasiyaCerchiamo traduttori
العربية wassim_h 
Persian Amir Farsi, Kazem EbrahimiCerchiamo traduttori
Bengali (Bangladesh)Shafiul Azam Chowdhury -

tuxboy, shafiul, Nasir Khan Saikat, Towfique Anam Rine, Tanha Islam, Sekander Badsha, Fahia Nasnin, Salman Rahman Desh, jaggedzak

-
Il Team Mozilla Bangladesh  cerca nuovi collaboratori. Maggiori informazioni
FrenchJeremie PatonnierFredB, Alain Boquet, Fréderic Chateaux, Vincent N., Benoit Leseul, Shz, Thierry Régagnon (tregagnon), xaky, Goofy, sylzys, the prisoner, Julien STUBY, poum, sylvie, Delapouite, Sphinx(note o URL alla pagina del team del progetto di traduzione)
Italian Federico, mck89, marcostudios, loris94, MrW0lf, Iacchi, camaleo, marcantonio, Grino, Nicola_D, EdoPut, Giona, klezMozilla Italia cerca collaboratori! Se vuoi aiutare a localizzare MDN, ti chiediamo di guardare questa guida per imparare come tradurre MDN.
Indonesian ariestiyansyah, Pieter Erlandaimrizal, Vernando Simbolon 
Japanese Yoshino(ex.Mozilla Japan), Yuichiro, myakura(Masataka Yakura), yyss, ethertank, sosleepy, Marsf(Masahiko Imanaka), Masayuki, nobuoka, yoshitanaka, taguchi-ch, sii, saneyuki_s, Shimono(Atsushi Shimono), Taken(Takeshi Kurosawa), Electrolysis, dextra,PotappoMDC Japan Project (-2009)
Lao ພາສາລາວ Anousak Souphavanh, Angkhan Buasavanh, Phaynalinh Sypasert, Sulaxay Manivong, Robert M Campbell, Lao Thor 
Polish Tomasz Sokół,Marcoos(Marek Stępień), Dapi 
SpanishManuel CamachoNukeador, Superruzafa, vhanla, maedca, inma_610, ccarruitero, artopal, StripTM, Jorge.villalobos, Scipion, Verruckt, Nathymig, Rkovac, ajimix, mhauptma73, deimidis, Joalar, Maharba, jessest, MPoli, Daniel Pereyra, luisgm76LeoHirschgorrotowiCerchiamo urgentemente traduttori.
Portuguese (Brazil) Jaydson Gomes, Galvão, Atila, francisco.hansen, francineemilia, battisti, jpalharini, LeonardoPacheco, Lehrerschuler, hsteffano, lfz, -pedrohenrique-, eduardodx, mateus.m.luna, josivansilva, TelaSocial, mazulo, vlopez5, robsonds, HenriqueSilverio, srsaudeCome collaborare con MDN
Portuguese (Portugal) Leandro Mercês Xavier, Matheus Smythe Svolenski, Luis Henrique Sousa, f.sanxz 
KoreanChanny Yun Korean ContributorsGoogle Groups
Germanfscholzeminor, AlexPl, Sprottenwels, tessarakt3, jwl, SJW, Holger Sinn, Sebastian ZartnerCerchiamo traduttori
-

Greek

-
 syssgx, JasnaPaka, DJ.MacaCerchiamo traduttori
Russian Cobalt747, Sky_Fox, Chernetsky, uleming, karasiov, Dionys, Megapotz, hazestalker, Kwinto, kupCerchiamo traduttori
Chinese (Traditional) BobChao, dwchiang, happysadman, petercpg, sailplaneTW, Kourge, Josesun, Sonrisa, Kennyluck, sycheng, naihsi, evelynhung, ypwalter, steely.wingCerchiamo traduttori! Unisciti a noi! Google Groups!
-

中文 (简体)

-
ziyunfei如有问题讨论,请加 QQ 群 26079139 咨询带头人。
Hebrew Ziv Perry, InkbugCerchiamo traduttori
Romanian Raul Malea, Andrew_PhamCerchiamo traduttori.
Telugu Dyvik Chenna Thirunahari, DyvikCerchiamo traduttori
Thai Hassadee PimsuwanCerchiamo traduttori
-

Turkish

-
 Hakan Damar, ramesaliyev -

Cerchiamo urgentemente traduttori

-
Hindi Meghraj Suthar, meghraj -

Cerchiamo traduttori

-
Hawaiian KolonaheCerchiamo urgentemente traduttori
Serbian Vladimir KrsticIniziate a localizzare, siete i benvenuti. C'è molto da fare!
SinhalesepkavindaPasindu Kavinda (පසිඳු කවින්ද) -

Cerchiamo traduttori

-
MalayalamRigin OommenAmjad M, Kumaresan C.S, ST AlfasSiamo alla ricerca di persone in grado di tradurre documenti  in lingua malese.
MyanmarSet Kyar Wa larSet Kyar Wa LarSiamo alla ricerca di persone in grado di tradurre documenti  in lingua birmana.
- diff --git a/files/it/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/it/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index f45ad0085f..0000000000 --- a/files/it/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ ---- -title: Come tradurre le pagine di MDN -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - Guide - - Localization - - MDN Meta - - Page Translation - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -

{{MDNSidebar}}

- -

Questo articolo contiene una guida di base su come tradurre i contenuti su MDN, includendo sia le meccaniche di traduzione che consigli per la corretta gestione dei diversi tipi di argomenti.

- -

Iniziare una nuova traduzione

- -

Quando t'imbatti in una pagina che vorresti vedere tradotta nella tua lingua, segui questi passaggi:

- -
    -
  1. Clicca sull'icona delle lingue per aprire il menu delle lingue e clicca su Add a Translation. Se non dovessi trovare questa voce, prova  prima a passare alla lingua Inglese.
  2. -
  3. Nella pagina Select Languages, scegli la lingua in cui vuoi tradurre il testo. Si aprirà la pagina con l'articolo originale sulla sinistra e l'editor di testo per scrivere la nuova versione sulla destra dello schermo.
  4. -
  5. Nella sezione Translate Description, puoi tradurre il titolo e lo slug della pagina. Lo slug è l'ultima parte dell'url di una pagina (per esempio, "Translating_pages" in questo articolo). In alcune lingue lo slug non viene tradotto, mantenendo quello originale in inglese. Confronta dunque le altre pagine nella tua lingua per seguire una pratica comune. Per nascondere la sezione Translate Description puoi cliccare sul meno a sinistra del titolo, così da avere più spazio sullo schermo per la sezione Translate Content.
  6. -
  7. Nella sezione Translate Content puoi tradurre il testo principale e puoi vederne l'anteprima cliccando su Preview Changes.
  8. -
  9. Ricordati di scegliere almeno un tag per pagina.
  10. -
  11. Clicca Save Changes quando hai finito, Discard Changes se hai deciso di annullare le modifiche apportate.
  12. -
- -
Nota: L'interfaccia di traduzione è inizialmente mostrata in inglese. Nelle successive visite verrà visualizzata nella tua lingua, sempre se il servizio di localizzazione di MDN riesce a stabilirla. La lingua viene scelta usando il servizio Verbatim.
-Vai a Localizzazione con Verbatim per i dettagli di questo strumento.
- -

Modificare una pagina già tradotta

- -
    -
  • In una pagina già tradotta, clicca il pulsante Edit (qualche volta già tradotto nella tua lingua). L’interfaccia di traduzione dell’artiolo si aprirà.
  • -
- -

Se la versione originale in inglese è stata modificata dopo l'ultimo aggiornamento nella tua lingua, l'interfaccia di traduzione mostrerà le modifiche a livello del codice sorgente, che può essere utile per aggiornare la traduzione.

- -

Tag

- -

È importante che ogni pagina abbia almeno un tag. Anche se si tratta di una traduzione. Generalmente, usare gli stessi tag della versione originale dell’articolo è una buona prassi.

- -

Alcuni tag sono utilizzati come filtri per le ricerche, o come riferimento per chi contribuisce a MDN. Non dovrebbero essere tradotti. Per sapere quali sono questi tag, visita la pagina standard di etichettatura. Sei libero di creare nuovi tag nella tua lingua, a patto che non siano parte di questa lista.

- -

Suggerimenti per i nuovi localizzatori

- -

Se tu sei principiante nella localizzazione su MDN, qui sono alcuni suggerimenti:

- -
    -
  • Gli articoli nel Glossario sono molto utili per le nuove persone arrivate per la traduzione, perché sono corti e semplici.
  • -
  • Gli articoli che sono taggati l10n:priority sono considerati come alta priorità da tradurre. Anche, generalmente, i tutoriali ed gli articoli concettuali sono alta priorità più che le pagine di riferimento, perché i lettori hanno più bisogno per le traduzioni quando vanno ad imparare nuovi concetti.
  • -
  • Se vedi del testo nelle doppie parentesi graffe, come \{{some-text("more text")}}, lascialo senza traduzione nell’articolo e non modificarli la puntuazione. Questa è una macro, che probabilmente crea la struttura della pagina, oppure fa qualcosa di utile. Probabilmente vedrai del testo non tradotto che viene generato da una maro; non preoccuparti affinché tu non accumuli più esperienza con MDN. (Cambiare questo testo richiede privilegi speciali perché le macro possono avere un gran potere.) Se sei curioso, dai  un’occhiata sugli macro più usati per vedere le cose che gli macro possono fare.
  • -
  • Cerca la pagina della localizzazione degli progetti per trovare di più sulla localizzazione della tua zona.
  • -
diff --git a/files/ja/_redirects.txt b/files/ja/_redirects.txt index 2aabd2da64..a8bdc3a25c 100644 --- a/files/ja/_redirects.txt +++ b/files/ja/_redirects.txt @@ -4546,6 +4546,7 @@ /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Int8Array_temp /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Int8Array /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/InternalError/prototype /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/InternalError /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/Collator/prototype /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/Collator +/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/ListFormat/prototype /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/ListFormat /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/Locale/prototype /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/Locale /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/NumberFormat/prototype /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/NumberFormat /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/ListFormat /ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/ListFormat diff --git a/files/ja/learn/forms/advanced_styling_for_html_forms/index.html b/files/ja/learn/forms/advanced_styling_for_html_forms/index.html index 1d04415369..9e6cf26d94 100644 --- a/files/ja/learn/forms/advanced_styling_for_html_forms/index.html +++ b/files/ja/learn/forms/advanced_styling_for_html_forms/index.html @@ -54,7 +54,7 @@ translation_of: Learn/Forms/Advanced_form_styling

前の記事では歴史的に、ウェブフォームのスタイル設定は OS で行われており、それがこのコントロールの見た目のカスタマイズの問題の一部となっていました。

-

{{cssxref("appearance")}} プロパティは OS やシステムレベルでウェブフォームのスタイル設定を制御する方法としてい作成されました。不運なことに、そのプロパティの元々の実装の動作はブラウザー間で大きく異なっており、そんなに便利ではありませんでした。最近の実装ではもっと動作が一貫してきており、十分興味深く、それは Chromium-ベースのブラウザー (Chrome, Opera, Edge), Safari, Firefox のいずれも -webkit-  のプレフィックスつきバージョン (-webkit-appearance)をサポートしています。Firefox は、ウェブ開発者の大半が -webkit- プレフィックスバージョンをサポート使っていて互換性が良いため、このように決めました。

+

{{cssxref("appearance")}} プロパティは OS やシステムレベルでウェブフォームのスタイル設定を制御する方法として作成されました。不運なことに、そのプロパティの元々の実装の動作はブラウザー間で大きく異なっており、そんなに便利ではありませんでした。最近の実装ではもっと動作が一貫してきており、十分興味深く、それは Chromium-ベースのブラウザー (Chrome, Opera, Edge), Safari, Firefox のいずれも -webkit-  のプレフィックスつきバージョン (-webkit-appearance)をサポートしています。Firefox は、ウェブ開発者の大半が -webkit- プレフィックスバージョンをサポート使っていて互換性が良いため、このように決めました。

リファレンスページを見ると -webkit-appearance の多くの値がありますが、最も便利で、おそらく唯一使うのは none です。これはあらゆるコントロールがシステムレベルのスタイル設定するのをできるだけ防止して、CSS を用いた独自のスタイル設定をできるようにします。

@@ -180,7 +180,7 @@ input[type=checkbox] { -

ラジオボタン/チェックボックスで appearance: none を使う

+

ラジオボタン/チェックボックスで appearance: none を使う

これまで見てきたように、チェックボックスやラジオボタンのデフォルトの見た目を {{cssxref('appearance')}}:none; で削除できます。この HTML の例を見てみましょう:

@@ -279,7 +279,7 @@ input[type=checkbox]:disabled {

問題は、要素はブラウザー同士でいろいろな既定の見た目があって、それにスタイル設定できても、内部のいくつかはスタイル設定できないことです。

-

別のルック&フィールに生きる準備がある場合、サイズ変更が一貫していて、background-colors のような単一スタイル設定、システムレベルのスタイル設定を除去できる見た目を使うシンプルなスタイル設定を持って逃げることもできます。

+

ルック&フィールの違いを受け入れる覚悟があれば、サイズ変更を一貫したものにするためのシンプルなスタイル設定や、background-colors のような単一スタイル設定、システムレベルのスタイル設定を除去できる appearance の使用などで逃げることもできます。

例を見てみましょう、たくさんの"劣悪な" フォーム機能をつぎつぎに表示しています:

@@ -346,7 +346,7 @@ button {

また JavaScript をページに追加してコントロール自身の下にあるファイルピッカー自身で選択されたファイルを一覧しているのを心に留めておいてください。これは <input type="file"> リファレンスページの例を簡単にしたバージョンです。

-

見ていくうちに、この見た目がモダンブラウザーのようになっていくのが上手になるでしょう。

+

ご覧のとおり、これらをモダンブラウザー全体で均一に見せることはかなりうまくいっています。

すべてのコントロールとそのラベルに対してグローバルな CSS の正規化を適用し、サイズを同様にして、親のフォントを適用するなどを行っています。これは前の記事で述べたようなことです:

@@ -377,7 +377,7 @@ button {

モダンブラウザーでは、select とデータリストは一般的に、デフォルトからルック&フィールを大きく変えたくないようにスタイル設定する場合、悪くないものです。

-

これまで boxe を、とても統一されて一貫した見た目にしてきました。とにかくデータリストコントロールは <input type="text"> なので、問題にならないことがわかっています。

+

これまで、ボックスの基本的な見た目をかなり均一で一貫性のあるものにしてきました。とにかくデータリストコントロールは <input type="text"> なので、問題にならないことがわかっています。

2 つのものが多少問題をはらんでいます。まず最初に、select がドロップダウンであることを示す "矢印" アイコンは、ブラウザーによって異なります。また select ボックスのサイズを増やしたり、変更したりすると、醜くなりがちです。これを修正するため、例では最初に旧友の appearance: none を使ってアイコンを除去しています:

@@ -422,7 +422,7 @@ button {

日付/時間の入力タイプ (datetime-local, time, week, month) にはすべて同じ重大な関連した問題があります。実際のボックスはテキスト入力と同じくスタイル設定が容易であり、デモ内で得たものの見た目は良いです。

-

しかし、コントロールの内部パーツ (例 日付をピックアップするのに使うポップアップカレンダー、値を増減するスピナー) はまったくスタイル設定できず、appearence: none;を使ってスタイルを除去できません。スタイル設定に完全なコントロールが必要な場合、カスタムコントロールを生成するライブラリを使うか、自分で作らねばなりません。

+

しかし、コントロールの内部パーツ (例 日付をピックアップするのに使うポップアップカレンダー、値を増減するスピナー) はまったくスタイル設定できず、appearance: none;を使ってスタイルを除去できません。スタイル設定に完全なコントロールが必要な場合、カスタムコントロールを生成するライブラリを使うか、自分で作らねばなりません。

: ここでも<input type="number"> は触れる価値があります — これにも値を増減するスピナーがあるので、同じ問題に悩まさされます。しかし、number タイプを使った場合にデータは簡単に集められて、単に text 入力を (あるいはモバイルブラウザーで数字キーパッドを表示するのに tel を) 代わりに使うのも簡単です

diff --git a/files/ja/mdn/community/roles/admins/index.html b/files/ja/mdn/community/roles/admins/index.html deleted file mode 100644 index 33f6cfe977..0000000000 --- a/files/ja/mdn/community/roles/admins/index.html +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ ---- -title: MDN の管理者の役割 -slug: MDN/Community/Roles/Admins -tags: - - MDN Meta - - ガイド - - コミュニティ -translation_of: MDN/Community/Roles/Admins ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

MDN の管理者 (またはadmin) の役割は高い権限レベルを伴っています。管理者は、サイトのプラットフォームのすべての機能を利用することができ、裏側にあるデータ構造に対してさえ限られたアクセスが可能です。この記事は、管理者に何ができるのか、またあなたがこれらの項目について助けが欲しい時に管理者に連絡する方法を記述しています。

- -

管理者との連絡

- -

管理者チームにメッセージを送る場合は、 mdn-admins@mozilla.org にメールを送ってください。

- -

管理者の権限

- -

管理者の役割には数々の特別な能力があります。それらの中には以下のものが含まれます:

- -

ページを移動する

- -

すべての管理者はページを(必要であれば下位のページも含むツリーごと)移動する移動する能力を持っています。

- -

ページを削除する

- -

すべての管理者はMDN's wiki (MDN) のいかなるページでも削除する権限を持ちます。しかし、もし、あなたがページを削除したい場合、単にページに"junk"というタグをつけるだけでいいです。消すような編集はしないでください (これをすることは本当に削除する必要があるのか確認することを難しくします)。もし、特に大きな問題 (攻撃的なコンテンツなど) があるなら、管理者に直接連絡してください。

- -

MDN 管理者はまた、削除したコンテンツを前の状態に戻す能力も持っています (少なくとも、削除されてからしばらく後にデータがシステムからパージされるまで)。もしあなたが間違って削除されたページを見つけたら、MDN 管理者に連絡をください。

- -

権限を付与する/取り除く

- -

管理者はユーザーの権限を変更することができます。これには決まった手順があります。詳しくはテンプレートの編集 を見てください。

- -

ユーザーのアクセスを禁止/解除する

- -

時折、ユーザーがトラブルを起こし、 MDN の編集から (一時的に、または恒久的に) 締め出す必要が生じることがあります。管理者は (トピックドライバー、翻訳チームリーダーと同様に) ユーザーのアクセスを禁止し、またユーザーのアクセス禁止を解除する権限を持っています。

- -

ゾーンを作成/編集する

- -

MDN の管理者は、新しくゾーンを作成したり、既存のページをゾーンに変換したり、ゾーンの情報と CSS を編集したりすることができます。ゾーンについてのさらなる情報については ゾーンの管理 ガイドを見てください。

- -

ユーザーの情報を編集する

- -

MDN 管理者はユーザーの情報を編集する限られた能力を持ち、ユーザーのインターフェイスからでは変更できない項目を変更することができます。ユーザー名を変更、古い形式の MDN アカウントに関連付けられているメールアドレスを変更する必要が生じた場合には、管理者に連絡し助けを求めることができます。すべてのリクエストに応えられるとは限らないため、必ずあなたの役に立つとはお約束できませんが。

- -

カレンダーの項目の作成や変更

- -

MDN 管理者は MDN イベントカレンダーの更新、追記ができます。あなたのチームでカレンダーに書いて欲しい会議があれば、または書かれているイベントにおかしな点があれば、管理者に知らせてください、対応します。

- -

関連情報

- - diff --git a/files/ja/mdn/community/roles/index.html b/files/ja/mdn/community/roles/index.html deleted file mode 100644 index 4d54783057..0000000000 --- a/files/ja/mdn/community/roles/index.html +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ ---- -title: コミュニティでの役割 -slug: MDN/Community/Roles -tags: - - Community - - Landing - - MDN Meta - - NeedsTranslation - - TopicStub -translation_of: MDN/Community/Roles ---- -
{{MDNSidebar}}

MDN コミュニティには数々の役割が存在し、それぞれの役割に担うべき責任があります。

- -

(訳注:日本語訳がないため、表示されていない下位のページがあります)

- -

{{LandingPageListSubPages()}}

- -
-
 
-
 
-
diff --git a/files/ja/mdn/community/roles/localization_driver_role/index.html b/files/ja/mdn/community/roles/localization_driver_role/index.html deleted file mode 100644 index 513e78999e..0000000000 --- a/files/ja/mdn/community/roles/localization_driver_role/index.html +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ ---- -title: 翻訳ドライバの役割 -slug: MDN/Community/Roles/Localization_driver_role -tags: - - Community - - Guide - - MDN Meta - - l10n -translation_of: MDN/Community/Roles/Localization_driver_role ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

MDN 翻訳ドライバは、ある言語またはロケールにおける MDN の文書化活動を調整し、リードします。 MDN の文書構造について、そして翻訳者と Mozilla の関心について、常に知らせを受け取る立場です。翻訳ドライバ自身がそのロケールについてのすべての翻訳をこなす必要はなく、実際には翻訳に関心を持つ貢献者のグループを集めて、グループの中でのタスクの調整を行うことが求められています。各言語のローカライゼーションプロジェクト に翻訳の対象となっているロケールと現在の翻訳ドライバの一覧があります。

- -

なぜ翻訳ドライバになるのか?

- -

翻訳ドライバになることで、コミュニティーをより深く理解し、そして Mozilla があなたの言語の社会において、どのように認識されるかに強い影響を持つ機会を得ることになります。この専門知識を現在の仕事で活かすことができるかもしれませんし、あるいは、異なった仕事を手にする助けとなるかもしれません。

- -

加えて、翻訳ドライバになれば、あなたはウェブの品質を高めるための力となることができます。

- -

翻訳ドライバになるには

- -

まだ翻訳ドライバがいないロケールの翻訳ドライバになるには、始めにいくつかの資格を満たすことが必要です:

- -
    -
  • ロケールの言語に関する専門知識がある。
  • -
  • ロケールで活発に貢献している (少なくとも月 1 回)。
  • -
  • さまざまな地域分散コミュニティとコミュニケーションをとることができる。
  • -
- -

翻訳ドライバになるための最善の方法は、翻訳ドライバと同様に行動することです。翻訳ドライバのタスクのほとんどは、特別な能力や承認を必要としません。

- -

これらの要件を満たしたら、特定のロケールの翻訳ドライバになりたいことを、ロケールに対して何を行う必要があるかやあなたの資格の概要の説明を添えて MDN ディスカッションフォーラム に投稿できます。資格を満たしていれば、私たちはあなたが新しい特権を自由に使用する方法の基礎を得て養成されるように対処します。

- -

すでにいる翻訳ドライバを手伝うには

- -

ロケールごとの翻訳ドライバの数に上限はありません。もちろん、複数いる場合には協調して働く必要がありますが。 :-) ですから、彼らを手伝うことをためらう必要はありません: コンテンツに入り込む、スパム、エラーを監視したり、新たに翻訳された記事の手直しをしたり、すでに翻訳された記事の更新をしたりなど、手伝える仕事はいろいろあります。

- -

責務

- -

翻訳ドライバの役割には、いくつかの重要な責務が伴います。その一部として:

- -
    -
  • 翻訳作業が確実に完了するように、および人々が偶然にも同じものを 2 回翻訳してしまわないように、翻訳による貢献のコミュニティで調整します。wiki だけでなく MDN ウェブサイトの UI の翻訳について、ロケールの新たな貢献者を募集および採用します。
  • -
  • 翻訳したページの整理、ページ構造のエラーおよび文書の階層構造の修正。重要なページの翻訳方針などを翻訳者のコミュニティと議論します。マクロの翻訳も忘れないようにしてください。
  • -
  • MDNコミュニティへのドキュメントの状態や進捗の報告。具体的には、MDN ディスカッションフォーラム での議論への参加などを通じて行います。
  • -
  • できるだけ多くの記事を翻訳してください。あなたが全てをやる必要はありませんが、いくらかでもできるのであれば、全体の助けになります!
  • -
- -

権限

- -

MDN に登録されたユーザーに共通する権限(例えば、変更を元に戻す)に加えて、翻訳ドライバは次のような権限を持っています:

- -
    -
  • ページ、またはページのツリーを移動する
  • -
  • 添付ファイルをアップロードする、または操作する
  • -
  • KumaScript マクロを編集する
  • -
- -

将来、新しい権限を追加する計画があります。例えば、貢献者のリストにアクセスできるようにする、スパマーからのアクセスを禁止するための操作を可能にする等です。

- -

役割から去る場合には

- -

翻訳ドライバになった後、いつまでもその役割にとどまる必要はありません。あなたの関心、優先順位、使える時間は変化していくでしょうし、それはそれで構いません。翻訳ドライバとしての活動を続けられないことが予測できた場合には (もしくは、すでにやめていることに気づいた場合には)、次の手順を踏んでください。:

- -
    -
  • MDN 文書化プロジェクトのリーダーである Chris Mills (または他の MDN 管理者の誰か) に連絡し、翻訳ドライバの役割から降りることを伝えてください
  • -
  • 可能であれば他のアクティブな貢献者に、翻訳ドライバの役割を引き受けるよう依頼してください。その方が同意した場合は MDN 文書化プロジェクトのリーダーに、新しい方が役割を受け入れることを知らせてください
  • -
- -

2ヶ月以上にわたって MDN (と MDN ディスカッションフォーラム) での活動がない場合、翻訳ドライバとしての活動を続けるかどうかの意志を確認するための連絡が来るかもしれません。3ヶ月以上活動がなく、合理的だと認められる時間内に応答しない翻訳ドライバについては、この役割から除名されることがあります。

diff --git a/files/ja/mdn/community/roles/mentor_role/index.html b/files/ja/mdn/community/roles/mentor_role/index.html deleted file mode 100644 index a4088f61e7..0000000000 --- a/files/ja/mdn/community/roles/mentor_role/index.html +++ /dev/null @@ -1,66 +0,0 @@ ---- -title: Mentor role -slug: MDN/Community/Roles/Mentor_role -tags: - - Community - - Guide - - MDN Meta - - NeedsTranslation - - TopicStub -translation_of: MDN/Community/Roles/Mentor_role ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

An MDN mentor is a person committed to helping new contributors in a particular topic area and leading documentation work on MDN in that topic area. Mentors stay informed about the priorities and contribution activities in their topic area. They do not have to do all documentation work related to their topic themselves, and in fact, they are committed to gathering a group of contributors interested in the topic, delegating tasks among the group, and helping empower new contributors.

- -

Becoming a mentor

- -

To become a mentor for a topic, you first need to meet certain qualifications:

- -
    -
  • Expertise with the topic
  • -
  • Active contributor to the topic (at least once a month)
  • -
  • Active on the #mdn IRC channel and the MDN discussion forum
  • -
- -

Once you have met those requirements, you can post on the MDN discussion forum that you would like to become the mentor for a given topic, with an explanation of what topic you would like to mentor and an overview of your qualifications. If you meet the qualifications, we will work with you to get you set up and trained in the basics of how to use the new privileges at your disposal.

- -
-

Tip: If you want to become a mentor, just start acting like one! If you do a good job at it, you can practically be ensured that we will beg you to stay on in the role!

-
- -

Are mentors different than topic drivers?

- -

Both role are very close and have similar privileges and responsibilities. The difference is mainly in their commitment. For a given topic, topic drivers lead the documentation and its content where mentors support and empowered the community of contributors around that topic. The two roles are complementary and work hand in hand most of the time.

- -

Responsibilities

- -

The mentor role comes with a number of important responsibilities. Among them:

- -
    -
  • Help new contributors and answer their questions
  • -
  • Coordinate the writing community contributing to the documentation for the topic, to ensure that work gets done and that people don't accidentally document the same thing twice.
  • -
  • Share with the MDN community the progress and state of the documentation work, by participating in discussions on the MDN discussion forum, and so forth.
  • -
  • Engage and support new contributors to build a strong team of awesome contributors.
  • -
- -

Privileges

- -

In addition to the privileges available to all authenticated users on MDN, mentors have these additional privileges:

- -
    -
  • Move pages or trees of pages
  • -
  • Upload and manage file attachments
  • -
  • Edit KumaScript macros
  • -
- -

Leaving the role

- -

After you become a mentor, you don't have to stay in the role forever. Your interest, priorities, and available time may change, and that's OK. If you foresee that you won't continue as a mentor (or you realize that you have already stopped), please take the following steps:

- -
    -
  • Contact Chris Mills, the MDN Documentation Lead, to notify him that you are stepping down as mentor.
  • -
  • If possible, ask someone else who is an active contributor in your topic area to step into the mentor role. If that person agrees, notify the MDN Documentation Lead of the new person taking the role.
  • -
- -

If you haven't been active on MDN (or on the MDN discussion forum) in two months, you might be contacted to confirm that you want to continue as mentor. Mentors who are inactive for three months, or do not respond in a reasonable time when contacted, may be removed from their role.

diff --git a/files/ja/mdn/community/roles/mentor_role/mentors/index.html b/files/ja/mdn/community/roles/mentor_role/mentors/index.html deleted file mode 100644 index e959491231..0000000000 --- a/files/ja/mdn/community/roles/mentor_role/mentors/index.html +++ /dev/null @@ -1,264 +0,0 @@ ---- -title: MDN のメンター -slug: MDN/Community/Roles/Mentor_role/Mentors -tags: - - Community - - MDN Meta - - Reference -translation_of: MDN/Community/Roles/Mentor_role/Mentors ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

MDN コミュニティはメンターたちが積極的に支援しています。メンターは協力者に対して MDN を過ごしやすくしたり、協力を楽しんだりすするために道案内することで支援するためにいます。

- -

支援が必要な場合、メンターは支援をするためにいます。

- -

常に、もっと支援を行うことができます。 MDN のメンターになりたい場合は、活発に活動し、私たちに注意を払えば、望むところで会えるでしょう。そして、その域に達したことを sheppy (Docs チームのリーダー) に知らせてください。

- -

メンターになるために何をするのか、どのような役割を果たすかの詳細については、メンターの役割を参照してください。

- -

メンター

- -

MDN における現在のメンター全員の一覧です。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
トピックメンター名MDN IDIRC ユーザー名メールアドレスTwitter
Accessibility
Add-on SDK
CSS
Developer tools
DOM
Emscripten
Firefox (desktop and mobile)
Firefox OS
Games
用語集Biraj KarmakarBirajbirajbrnet00@gmail.com@birajkarmakar
HTML
JavaScript
Learning Area
Marketplace
MathML
Persona & Firefox accounts
SVG
Web APIs
Web Apps
- -

MDN の管理者

- -

MDN の管理者は一種のスーパーメンターです。すべての質問に回答し、編集時に行われた間違いを修正します。 IRC または MDN のメーリングリストにもよく現れます。いつ現れるかはタイムゾーンがヒントになりますが、保証はありません。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
タイムゾーンCurator nameMDN IDIRC ユーザー名メールアドレスTwitter
CET (UTC+1h)Florian Scholzfscholzfscholzfscholz mozilla dot com@floscholz
CET (UTC+1h)Jeremie PatonnierJeremieJeremiejpatonnier@mozilla.com@JeremiePat
GMT (UTC+0h)Jean-Yves Perrierteoliteolijperrier@mozilla.com@Teoli2003
GMT (UTC+0h)Chris Millschrisdavidmillschrismillscmills@mozilla.com@chrisdavidmills
CST (UTC-6h)Janet Swisherjswisherjswisherjswisher@mozilla.com@jmswisher
CST (UTC-6h)Eric Shepherdsheppysheppyeshepherd@mozilla.com@sheppy
PST (UTC-8h)Will Bambergwbambergwbambergwbamberg@mozilla.com
diff --git a/files/ja/mdn/community/roles/topic_driver_role/index.html b/files/ja/mdn/community/roles/topic_driver_role/index.html deleted file mode 100644 index f4fc8c6935..0000000000 --- a/files/ja/mdn/community/roles/topic_driver_role/index.html +++ /dev/null @@ -1,81 +0,0 @@ ---- -title: トピックドライバの役割 -slug: MDN/Community/Roles/Topic_driver_role -tags: - - MDN Meta - - ガイド - - コミュニティ -translation_of: MDN/Community/Roles/Topic_driver_role ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

MDN トピックドライバは、特定のトピック分野の MDN に関する文書化活動を調整し、リードします。彼らは Mozilla、標準化団体、あるいは他のテクノロジ企業など、必要に応じて、トピック分野における新しい開発について常に情報を提供しています。トピックに関連するすべてのドキュメント作成作業を自分で行う必要はありません。実際、トピックに関心のある寄稿者のグループを集め、グループ間でタスクを委任することをお勧めします。 MDN の各トピック領域の担当者については、ドキュメンテーションのトピックおよびキュレーターのページを参照してください。

- -

なぜトピックドライバになるのでしょうか。

- -

トピックドライバになることは、トピックに取り込まれる、または取り込まれる機会を与え、そのトピックが MDN にどのように提示されるかに大きな影響を与える機会を提供します。あなたは現在の仕事でこの専門知識を使うかもしれません、またはあなたが別の仕事を達成するのを助けるためかもしれません。

- -

In addition, as a topic driver, you can be a driving force to improve the quality of the Web.

- -

Becoming a topic driver

- -

To become a topic driver for a topic that doesn't have one yet, you first need to meet certain qualifications:

- -
    -
  • Expertise with the topic
  • -
  • Active contributor to the topic (at least once a month)
  • -
  • Ability to communicate with a diverse, geographically distributed community
  • -
- -

Once you've met those requirements, you can post on the MDN discussion forum that you'd like to become the driver for a given topic, with an explanation of what topic you'd like to drive and an overview of your qualifications. If you meet the qualifications, we'll work with you to get you set up and trained in the basics of how to use the new privileges at your disposal.

- -
-

Tip: If a topic doesn't have a topic driver, and you want to become the topic's driver, just start acting like that topic's driver! If you do a good job at it, you can practically be ensured that we'll beg you to stay on in the role!

-
- -

Helping an existing topic driver

- -

For topics that already have drivers, you can still be a big help! Most topics are large and broad enough that having many people contributing to the documentation and sample code is of incredible benefit. In fact, having multiple viewpoints on a topic is almost certainly going to improve the overall coverage of the topic.

- -
    -
  • Add new examples and improve any that are weak.
  • -
  • Update articles based on changes to specifications or implementation details.
  • -
  • Help coordinate discussions on the mailing lists.
  • -
  • Help monitor the content for spam, errors, and so forth.
  • -
- -

Are topic drivers different than mentors?

- -

Both role are very close and have the same kind of privileges and responsibilities. The difference is mainly in their commitment. For a given topic, topic drivers lead the documentation and its content where mentors support and empowered the community of contributors around that topic. They are complementary and work hand in hand most of the time.

- -

Responsibilities

- -

The topic driver role comes with a number of important responsibilities. Among them:

- -
    -
  • Track specifications and implementations of the technology to know when the documentation needs to be updated.
  • -
  • Coordinate the writing community contributing to the documentation for the topic, to ensure that work gets done and that people don't accidentally document the same thing twice.
  • -
  • Share with the MDN community the progress and state of the documentation work, by participating in discussions on the MDN discussion forum, and so forth.
  • -
  • Contribute as much writing time as you reasonably can; you don't have to do all of it, but it's helpful if you can do some!
  • -
- -

Privileges

- -

In addition to the privileges available to all authenticated users on MDN (such as reverting changes, topic drivers have these additional privileges:

- -
    -
  • Move pages or trees of pages
  • -
  • Upload and manage file attachments
  • -
  • Edit KumaScript macros
  • -
- -

Leaving the role

- -

After you become a topic driver, you don't have to stay in the role forever. Your interest, priorities, and available time may change, and that's OK. If you foresee that you won't continue as a topic driver (or you realize that you have already stopped), please take the following steps:

- -
    -
  • Contact Chris Mills, the MDN Documentation Lead, to notify him that you are stepping down as topic driver.
  • -
  • If possible, ask someone else who is an active contributor in your topic area to step into the topic driver role. If that person agrees, notify the MDN Documentation Lead of the new person taking the role.
  • -
- -

If you haven't been active on MDN (or on the discussion forum) in two months, you might be contacted to confirm that you want to continue as topic driver. Topic drivers who are inactive for three months, or do not respond in a reasonable time when contacted, may be removed from their role.

diff --git a/files/ja/mdn/contribute/localize/index.html b/files/ja/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index ba4410e6e1..0000000000 --- a/files/ja/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ ---- -title: MDN でのローカライズ -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Landing - - Localization - - MDN Meta - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}
{{IncludeSubnav("/ja/docs/MDN")}}
- -

MDN は世界中の人々から、Firefox そのものと同様に、ウェブテクノロジーのリファレンスおよびガイドとして、使われています。ローカライズコミュニティは Mozilla プロジェクトの中で重要な役割を果たしています。コミュニティによる文書の翻訳および各国言語への対応が、世界各地の人々がオープンなウェブを開発する上で役に立っています。ローカライズについてもっとよく知りたい場合や、新しい言語のローカライズを開始したい場合は、ここがスタート地点です。

- -

ローカライズの種類

- -

MDN でのローカライズは、必要とするシステムや権限によって 3 つに分けることができます。

- -
-
MDN サイトのユーザーインターフェイス
-
各々の MDN 記事で表示され、記事本文の場所を示したり、ナビゲーション機能やユーザーコントロールで使われる文字列です。これらの文字列は MDN プロジェクト にある Mozilla の Pontoon システムで翻訳することができます。もしお使いの言語が MDN になければ、Pontoon の管理者が有効化する必要があります。MDN のローカライゼーションを開始する を参照してください。
-
MDN 記事
-
リファレンス、ガイド、チュートリアルといった MDN 記事の本文です。これらの記事は MDN に組み込まれた翻訳機能 を使って翻訳します。翻訳先の言語一覧にお使いの言語がない場合、MDN のローカライゼーションを開始する を参照してください。
-
- -
-
マクロ文字列
-
これらの文字列はマクロテンプレート によって出力され、ナビゲーションやメッセージ、文章構造を構築します。テンプレートの編集は広い範囲に破壊的な影響を及ぼすことが考えられるため、編集には 特別なアクセス権 が必要です。この権限を持っていない場合は、あなたが翻訳した文字列を権限を持った人に伝え、適用を依頼してください。
-
- -

以下のページでは、MDN 上の翻訳についてより詳しく説明しています:

- -

{{LandingPageListSubpages}}

- -

MDN 上の翻訳コミュニティ

- -

MDN の翻訳活動は、個人が独立しても (大半の Mozilla 翻訳コミュニティがしているでしょう)、グループで一緒にでも、どちらでも活動できます。MDN の翻訳プロジェクトは、 翻訳ドライバーによってリードされています。

- - - -

ローカライズのためのツール

- -

ローカライズの作業で使われる、便利なツールをいくつか紹介します:

- -
-
Pontoon
-
文字列を翻訳するためのもので、Mozilla の複数のプロジェクトにまたがって使われます。MDN のユーザーインターフェイス (そして Firefox のユーザーインターフェイス) も対象です。
-
Transvision
-
French Mozilla community によって提供されるユーテリティで、ある英語文字列の存在を Mozilla のプログラムコード全体から検索し、また目的の言語への様々な翻訳を見つけるのに使用できます。単語、フレーズの適切な訳 (定訳) を探すのに便利です。
-
- -

関連項目

- - diff --git a/files/ja/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html b/files/ja/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html deleted file mode 100644 index 1a4bf5e040..0000000000 --- a/files/ja/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html +++ /dev/null @@ -1,618 +0,0 @@ ---- -title: 各言語のローカライズプロジェクト -slug: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects -tags: - - MDN Meta - - Reference - - l10n - - コミュニティ - - ローカライゼーション -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

MDN におけるすべてのローカライゼーションおよび翻訳作業は私たちの素晴らしいコミュニティボランティアに支えられています。この記事ではすべての言語のプロジェクトを列挙し、リーダー、貢献者、その他詳細を紹介します。

- -

飛び込んで翻訳を始めたい場合は、 MDN ページの翻訳を参照してください。

- -
-

注: 特定のロケールにおいて、他の貢献者から連絡を受け付けることに興味がある場合は、気軽にあなたの名前をこのページに追加してください。 MDN プロフィールがあなたへの Twitter やその他のソーシャルメディアのような連絡手段として表示されることにご注意ください。過去12ヶ月に MDN への貢献がない人は、このページの名前が削除されます。

-
- -
-

ar: العربية [Arabic]

-
- - -
- -
-

bg: Български [Bulgarian]

-
- - -
- -
-

bm: Bamanankan [Bambara]

-
- - -
- -
-

bn: বাংলা (বাংলাদেশ) [Bengali]

-
- - -
- -
-

ca: Català [Catalan]

-
- - -
- -
-

de: Deutsch [German]

-
- - -
- -
-

el: Ελληνικά [Greek]

-
- - -
- -
-

es: Español [Spanish]

-
- - -
- -
-

fa: فارسی [Persian]

-
- - -
- -
-

fi: suomi [Finnish]

-
- - -
- -
-

fr: Français [French]

-
- - -
- -
-

he: עברית [Hebrew]

-
- - -
- -
-

hi-IN: हिन्दी (भारत) [Hindi]

-
- - -
- -
-

hu: magyar [Hungarian]

-
- - -
- -
-

id: Bahasa Indonesia [Indonesian]

-
- - -
- -
-

it: Italiano [Italian]

-
- - -
- -
-

ja: 日本語 [Japanese]

-
- - -
- -
-

kab: Taqbaylit [Kabyle]

-
- - -
- -
-

ko: 한국어 [Korean]

-
- - -
- -
-

ms: Melayu [Malay]

-
- - -
- -
-

my: မြန်မာဘာသာ [Myanmar]

-
- - -
- -
-

nl: Nederlands [Dutch]

-
- - -
- -
-

pl: Polski [Polish]

-
- - -
- -
-

pt-BR: Português (do Brasil) [Portuguese, Brazil]

-
- - -
- -
-

pt-PT: Português (Europeu) [Portuguese, Portugal]

-
- - -
- -
-

ru: Русский [Russian]

-
- - -
- -
-

sv-SE: Svenska [Swedish]

-
- - -
- -
-

th: ไทย [Thai]

-
- - -
- -
-

tr: Türkçe [Turkish]

-
- - -
- -
-

uk: Українська [Ukrainian]

-
- - -
- -
-

vi: Tiếng Việt [Vietnamese]

-
- - -
- -
-

zh-CN: 中文 (简体) [Chinese, simplified]

-
- - -
- -
-

zh-TW: 中文 (繁體) [Chinese, traditional]

-
- - -
- -

翻訳リーダーは {{ref('*')}} で示されています。これは MDN のローカライズコミュニティをリードし、特定のロケールやトピックのコンテンツのローカライズ作業を案内します。

- -

他のロケール

- -

以下のロケールは MDN 上に作られていませんが、作成に関心がある地域です。新しいロケールを作成したい場合は、新しく MDN のローカライズを始めるを参照してください。

- -

gu: ગુજરાતી [Gujarati]

- - - -

lo: ພາສາລາວ [Lao]

- - - -

si: සිංහල [Sinhalese]

- - - -

ur: اردو [Urdu]

- - - - diff --git a/files/ja/mdn/contribute/localize/starting_a_localization/index.html b/files/ja/mdn/contribute/localize/starting_a_localization/index.html deleted file mode 100644 index a09fa846de..0000000000 --- a/files/ja/mdn/contribute/localize/starting_a_localization/index.html +++ /dev/null @@ -1,106 +0,0 @@ ---- -title: MDN のローカライゼーションを開始する -slug: MDN/Contribute/Localize/Starting_a_localization -tags: - - Documentation - - Guide - - Localization - - MDN Meta - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Starting_a_localization ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

MDN のコンテンツのローカライズは、単に英語が読める人だけでなく、より多くのウェブ開発者や潜在的なウェブ開発者に MDN のリーチを広げるのに役立ちます。したがって、ローカライズは MDN の使命を達成するために不可欠な要素です。

- -

MDN での新しいローカライズのリクエストは、その場に応じて評価され、いくつかの最低限の要件を満たす必要があります。考慮されるその他の要素としては、その言語を話す人の数や、英語を読む人の割合などがあります。この数については厳密なルールはありませんが、MDN のリーチを大幅に広げているロケールが優先されます。英語を読まない話者の人口が多い言語は、その多くが英語を読む話者の人口が少ない言語よりも優先されます。

- -

最低条件

- -

MDN にロケールを追加するための最低基準は以下の通りです。

- -
    -
  • MDN の外に、そのロケールに対応した Mozilla ローカリゼーションコミュニティが存在する。
  • -
  • そのロケールのローカライズリーダーが指定されており、そのロケールのローカライズ作業をリードすることを約束している。
  • -
  • MDN 用のロケールが Pontoon に追加され、コミュニティが文字列の 50% 以上を翻訳している。
  • -
  • コミュニティの中心的なメンバーが、ローカリゼーションリーダーを指導することに同意している (上記の追加要素やチームの作業量などを考慮して)。
  • -
- -

ローカライズを始めるプロセス

- -

MDN をあなたの言語に翻訳するローカライズプロジェクトを開始したい場合、ここに起動して走りだすまで、従う手順があります。

- -
    -
  1. Be a member of an active Mozilla localization community. If the Mozilla community for your locale is not active, work on building up that community before expanding it to include MDN.
  2. -
  3. Reach out to the MDN community to share your intention of starting a new MDN localization. (例えば、join the MDN discussion forum and the MDN Web Docs chat room in Matrix.) Core members of the MDN community, including MDN staff, can advise you on whether your proposed locale seems like a good fit for MDN.
  4. -
  5. Add a section for your language to the list of localization projects, and include anyone else who is planning to work on it.
  6. -
  7. Submit a GitHub issue to request activation of your locale for MDN in Pontoon. A Pontoon administrator must do this activation.
  8. -
  9. Work with your localization community to translate MDN UI strings in Pontoon. Don’t proceed to the next step until you have at least 50% of the strings translated. Keep communicating with the MDN community about your progress.
  10. -
  11. Submit a GitHub issue to request that the locale be added to the list of available locales on MDN. Indicate who will take the role of MDN localization leader, to be a point of contact between the MDN localization group and the rest of the MDN community. Usually, this is the person who submits the bug. In order for your request to be accepted, a member of the MDN community must be willing to mentor the localization leader, so good communication up to this point will pay off if you can show that: -
      -
    1. Your Mozilla localization community is active, and has the organization and interest need to sustain working on MDN.
    2. -
    3. Your locale is a good fit for MDN.
    4. -
    5. As a localization leader, you are easy to work with and responsive to feedback.
    6. -
    -
  12. -
- -

ローカライゼーションプロジェクトを組織する

- -

The basic structure of the page hierarchy in each of the localizations of MDN should be essentially the same. In general, you should try to maintain the same hierarchy of pages as the en-US (English) locale, so that each page in each language corresponds to a similar page in each locale.

- -

You are welcome to link to external local pages, write your own articles, and translate everything from the English wiki. If you do decide to write your own articles, it would be helpful if you could provide an English translation for the English wiki so it can then get translated into all of the other localized wikis.

- -

In adding local resources, you should keep a neutral point of view; that is, you shouldn't promote a particular perspective, and should instead simply provide the facts as best as possible (see information about the NPOV rule on Wikipedia). You should not link to commercial sites (like paid courses, web design companies, etc.). You should promote open standards and cross-browser compatibility over closed or proprietary methods wherever possible.

- -
-

Team leads are encouraged to monitor their locale's content for spam and other inappropriate materials and take steps to get them removed or corrected.

-
- -

There are lots of great tips from various existing translation teams; you should feel free to adopt any of these ideas you choose. In addition, please feel free to add your own suggestions as well. See this template in the Spanish wiki for an example.

- -
    -
  • Use a macro to identify articles that are in the process of being translated. The macro should provide an information box that includes a link to the original version of the article. You may also wish to use page tags to indicate pages that need more translation work. This helps track articles that are in the process of being translated.
  • -
  • Use a macro to include articles that need to be translated in article lists with a flag or marker next to them indicating that the article hasn't been translated yet. This is a way to advertise important articles in need of translation. See this template in the Spanish version of MDN for an example.
  • -
  • Use the "Needs technical review" and "Needs editorial review" flags, to mark articles that have been translated but should be double-checked for technical and grammatical accuracy.
  • -
  • Use the "junk" tag to mark pages that need to be deleted. Since only admins have access to delete articles, this provides a way to mark that an article is obsolete until the admins get the page deleted.
  • -
  • Be sure to include translations of these MDN "how to" pages, and include additional pages as necessary to explain your localization team's policies and practices.
  • -
- -

To find help with your project, be sure to ask around on the MDN discussion forum, the #mdn IRC channel, and other MDN-related discussion areas. See "Join the MDN community" for pointers to community discussion channels that will help you find others interested in joining your localization team.

- -

You may also be able to find others interested in helping you by attending local Web development events, at your local hacker space, and the like. Be creative!

- -

ローカライズコミュニティを組織する

- -

既存の Mozilla ローカライズコミュニティとの作業

- -

Experience has shown that the most active and successful localization communities on MDN are extensions of existing Mozilla localization communities. If you’re interested in starting a localization on MDN, and you’re not already in contact with the Mozilla community for your locale, look them up and get in touch. You’ll find some great folks with experience to share about Mozilla and localization.

- -

多くの人を巻き込む

- -

We’ve also seen that the more people are involved in a localization effort, the more likely it is to be self-sustaining. People come and go in a localization effort (like most things in life). The more people are involved, the more likely it is for the group to sustain through those changes. Efforts that are started by one person or a small group usually do not remain active longer than the initial members. Therefore, a big part of starting a localization effort is recruiting enough people so that the group keeps going even when some people drop out, as they inevitably do.

- -

個人的に、またはオンラインで定期的に会議をする

- -

Meeting regularly with other localizers can be a great way to build a sense of group cohesion, so that people want to keep participating. Meeting face-to-face is great if everyone is located closely together enough to be able to do that. You can meet virtually online if your group is spread too far apart to meet in person. Meeting on a regular schedule, such as once a month, is also important, so that members of the group can plan to attend. Some localizers may contribute only during a meet-up, and not at other times.

- -

最初に翻訳すること

- -

MDN has thousands of articles in many different topic areas. Maybe you are passionate about a particular topic — by all means, start there! But if you're looking for starting points, here are some suggestions:

- - - -

For some locales, localizers consider guides and tutorials to be a higher priority than reference pages. Web developers can often figure out code syntax from the English version of a page, even if they don't know much English. But learning new concepts is much more comfortable in one's native language. So, it may be important to translate tutorials first.

- -

ポリシー

- -

MDN 用に作成・翻訳されたすべてのものは、コピーライトとライセンスポリシーに従うべきです。

- -

あらゆる問題 —技術的な、ポリシー、その他のもの— に出くわしたら、MDN 管理チームまでご連絡ください。

diff --git a/files/ja/mdn/contribute/localize/top_100_articles/index.html b/files/ja/mdn/contribute/localize/top_100_articles/index.html deleted file mode 100644 index e75f4a520c..0000000000 --- a/files/ja/mdn/contribute/localize/top_100_articles/index.html +++ /dev/null @@ -1,506 +0,0 @@ ---- -title: 上位100記事 -slug: MDN/Contribute/Localize/Top_100_articles -tags: - - Localization - - MDN - - MDN Meta - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Top_100_articles ---- -

以下に、 MDN 上でトラフィック量の上位 100 記事のリストを示します。ローカライズを行う上で、ウェブ開発者が興味を持っていると思われるトピックをカバーしたい場合は、これらのページを翻訳するのも良いでしょう。

- -

訳注: このページは英語版ページのトラフィック量を表していますが、ローカライズ状況を参考にするため、リンク先を日本語ページにしています。

- -

現在の上位の記事

- -

最終更新: 2019-11-27

- -

前回の一覧に含まれていなかった項目は太字で、 "new" とタグ付けしています。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
/en-US (MDN のホームページで、 Pontoon からローカライズする必要がある)
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array
/ja/docs/Web/JavaScript
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/map
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/filter
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/forEach
/ja/docs/Web/API/Fetch_API/Using_Fetch>
/ja/docs/Web/HTTP/CORS
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/find
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Promise
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Date
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/splice
/ja/docs/Web/JavaScript/Guide/Regular_Expressions
>/ja/docs/Web/HTTP/Status NEW!
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/slice
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Object/keys
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Map
/ja/docs/Web/HTML/Element/input
/ja/docs/Web/API/Fetch_API
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/reduce
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Object/assign
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/sort
/ja/docs/Web
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/includes
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/typeof
/ja/docs/Web/CSS
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Template_literals
/ja/docs/Web/API/EventTarget/addEventListener
/ja/docs/Web/API
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Classes
/ja/docs/Web/HTML
/ja/docs/Learn/Getting_started_with_the_web/JavaScript_basics
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/JSON/stringify
/ja/docs/Web/HTML/Element
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Functions/Arrow_functions
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/Conditional_Operator
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/async_function
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/String/replace
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Set
/ja/docs/Web/CSS/CSS_Flexible_Box_Layout/Aligning_Items_in_a_Flex_Container
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Promise/all
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/for...in
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/some
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/indexOf
/ja/docs/Web/HTML/Element/input/file
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Errors/Unexpected_type
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/Destructuring_assignment
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/String
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/Spread_syntax
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/String/split
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Object
/ja/docs/Web/HTML/Element/input/date
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Errors/Not_defined
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Math/random
/ja/docs/Learn
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/String/match
/ja/docs/Web/JavaScript/A_re-introduction_to_JavaScript
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/findIndex
/ja/docs/Web/JavaScript/Guide/Working_with_Objects
/ja/docs/Web/API/Document/querySelector
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Object/entries
/ja/docs/Web/HTTP/Headers
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/JSON/parse
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Date/parse
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/import
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/concat
/ja/docs/Web/Events
/ja/docs/Web/CSS/Specificity
/ja/docs/Web/CSS/Reference
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/for...of
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/for...of
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/RegExp
/ja/docs/Web/HTTP/Status/502
/ja/docs/Web/HTTP/Headers/X-Frame-Options
/ja/docs/Web/HTTP/Headers/Content-Type
/ja/docs/Web/API/Document/getElementById
/ja/docs/Web/CSS/position
/ja/docs/Web/CSS/linear-gradient
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/Reduce NEW!
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects
/ja/docs/Web/HTTP/Headers/Access-Control-Allow-Origin
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Math
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/from
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/push
/ja/docs/Web/Progressive_web_apps NEW!
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/join
/ja/docs/Web/HTML/Element/input/checkbox
/ja/docs/Learn/Getting_started_with_the_web
/ja/docs/Web/HTML/Element/input/number
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/every
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Date/now
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Number
/ja/docs/Web/JavaScript/Guide/Using_promises
/ja/docs/Learn/HTML/Introduction_to_HTML
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference NEW!
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Errors/Not_a_function
- -

以前上位100記事に入ったことがある記事

- -

以下の一覧にある記事は、以前上位100記事に入っていたものです。将来的に上位100件に戻った際に、 "new" とタグ付けすることを防ぐために列挙しています。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
/ja/docs/Web/API/XMLHttpRequest
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/parseInt
/ja/docs/Web/CSS/box-shadow
/ja/docs/Web/API/History_API
/ja/docs/Web/HTTP/Status/400
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Promise/resolve
/ja/docs/Tools
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Promise/then
/ja/docs/Web/API/WindowBase64/Base64_encoding_and_decoding
/ja/docs/Tools/Debugger/Source_map_errors
/ja/docs/Web/HTML/Element/input/radio
/ja/Apps/Progressive
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Math/round
/ja/docs/Learn/HTML/Forms/Form_validation
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_objects/Object/values
/ja/docs/Tools/Page_Inspector/3-pane_mode
/ja/docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types
/ja/docs/Web/JavaScript/Data_structures
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/let
/ja/docs/Web/CSS/Media_Queries/Using_media_queries
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/String/prototype
/ja/docs/Web/JavaScript/Guide/Functions
/ja/docs/Web/CSS/CSS_Flexible_Box_Layout/Basic_Concepts_of_Flexbox
/ja/docs/Learn/JavaScript/Objects/JSON
/ja/docs/Web/CSS/CSS_Colors/Color_picker_tool
/ja/docs/Web/HTTP
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/export
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/try...catch
/ja/docs/Web/CSS/CSS_Backgrounds_and_Borders/Scaling_background_images
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Math/max
/ja/docs/Web/CSS/CSS_Transitions/Using_CSS_transitions
/ja/docs/Web/HTTP/Headers/Cache-Control
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/Comparison_Operators
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Error
/ja/docs/Web/HTTP/Status/405
/ja/docs/Web/CSS/Using_CSS_variables
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/Logical_Operators
/ja/docs/Web/Guide/Events/Creating_and_triggering_events
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/await
/ja/docs/Web/API/Document/createElement
/ja/docs/Learn/Common_questions/set_up_a_local_testing_server
/ja/docs/Web/HTML/Element/input/button
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/delete
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Function/apply
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/Spread_operator
/ja/docs/Web/CSS/CSS_Grid_Layout
/ja/docs/Web/Security/Mixed_content/How_to_fix_website_with_mixed_content
/en-US/docs/Mozilla/Mobile/Viewport_meta_tag
/ja/docs/Web/API/Window/localStorage
/ja/docs/Web/HTML/Element/center
/ja/docs/Web/HTML/Element/marquee
/ja/docs/Learn/HTML/Howto/Use_data_attributes
/ja/docs/Learn/Server-side/Express_Nodejs/mongoose
/ja/Add-ons
/ja/docs/Learn/HTML/Forms/Sending_and_retrieving_form_data
/ja/docs/Web/API/Window/open
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/String/indexOf
/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/switch
/ja/docs/Web/API/Window/postMessage
 /ja/docs/Web/CSS/overflow-wrap
- -
{{MDNSidebar}}
diff --git a/files/ja/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/ja/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index fc472b67c5..0000000000 --- a/files/ja/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ ---- -title: MDN ページの翻訳 -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - Guide - - Localization - - MDN Meta - - Page Translation - - l10n - - ページ翻訳 -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
{{MDNSidebar}}
- -

この記事は MDN のページを翻訳する際に参考にしていただく記事です。翻訳の手順や、コンテンツの内容に応じた適切な翻訳を行う際のヒントが含まれています。

- -

ページの翻訳を始める

- -

このサイトのページを日本語などに翻訳してみたいと思われたときは、以下の手順にしたがってください。

- -
    -
  1. 読取専用の MDN サイトにいるのであれば、 Edit in wiki ボタンをクリックして wiki サイトに切り替えてください。
  2. -
  3. Languages メニューをクリックし、 Add a Translation (メニューの最下部) をクリックすると、 Select Languages ページが現れます。
    - {{訳注("英語 (English (US) (en-US)) のページからのみ選択できます。")}}
  4. -
  5. 日本語など、あなたが新たに翻訳したい先の言語を選択します。翻訳用のビューが開かれ、その左側には翻訳前の記事が表示されます。
  6. -
  7. 翻訳についての説明 では記事タイトルとスラグの翻訳をしていただけます。スラグはページの URL の最後の部分のことをいいます (例えばこの記事のスラグは "Translating_pages" になります)。スラグは翻訳するかどうかは各言語のコミュニティによりますが、翻訳しない場合は英語版のものを利用してください ({{訳注("日本語版では、記事タイトルは翻訳し、スラグは翻訳しないのが原則です")}})。他の日本語版の記事を参考にしながら翻訳の一般的な方法に従っておくといいでしょう。翻訳についての説明の横にあるマイナスのマークをクリックするとこれらの編集画面を閉じておいて、内容を翻訳 の節のスペースを増やすことも可能です。
  8. -
  9. 内容を翻訳 よりも下がページの記事本文です。翻訳を始めてください。
  10. -
  11. ページに付加する タグ を1つ以上付けます。
  12. -
  13. 終わったら 変更を保存 をクリックして内容を保存します。
  14. -
- -
Note: 翻訳ビューは最初は英語版のユーザインターフェイス(UI)で表示されます。次回以降に翻訳ビューを開いた場合、日本語版が使用可能であれば日本語版のUIで表示されます。 MDN の UI は Pontoonを使用して日本語化が可能です。詳細とツールの使い方については Localizing with Pontoon を御覧ください。
- -
日本語翻訳向け UserScript のご紹介
-MDN 公式の機能ではなく翻訳コミュニティの成果ですが、下記の UserScript を導入すると処理の手間が省けます。
-Google Groups: MDN で新規翻訳する際に下ごしらえする UserScript
-UserScript のリポジトリ (インストールはこちらから)
- -

翻訳されたページの編集

- -
    -
  • (Wiki サイトの) 翻訳されたページで 編集 ボタンをクリックしてください。翻訳ビューが開きます。
  • -
- -

翻訳が最後に更新された後で英語版が変更されている場合、「内容を翻訳」ビューには、英語版の変更点のソースレベルの「差分」が表示されます。これは、翻訳で何を更新する必要があるかを確認するのに役立ちます。

- -

タグの翻訳

- -

たとえ記事が英語版の翻訳であったとしても、すべてのページに少なくともひとつのタグを付ける必要があります。一般的に、オリジナル記事と同じタグを使うのがいい考えです。

- -
-

翻訳者とローカライザーへの注意事項: 適切にタグづけする方法に記載されているタグを翻訳しないでください。これらのタグは、検索フィルターの操作や、特定のサイト管理タスクや自動化されたデータ処理などの特定の目的のために使用されており、翻訳することでこれらのプロセスに支障をきたす可能性があります。

-
- -

なお、既存のタグが記事の中身を表せない場合には新たなタグを自由に作ることができます。

- -

新しい翻訳者向け Tips

- -

MDN のローカライズに慣れていない場合、いくつかヒントがあります:

- -
    -
  • 用語集内の記事は、短くシンプルなので、新規翻訳者に良いです。
  • -
  • "l10n:priority" とタグづけされた 記事は優先度が高いと考えられています。また、一般に、チュートリアルと概念的な記事は、読者が新しい概念を学ぶ時に翻訳の必要性が最も高いために、リファレンスページと比べて高優先です。
  • -
  • \{{some-text("more text")}} のように二重波括弧で囲まれたテキストを見かけたら、そのまま訳さずに、 句読点も変えずにおきます。これはマクロで、たぶんページの構造を作ったり、その他の役立つことを行っています。 マクロで生成された訳されないテキストが見えるでしょうが、もっと MDN の経験を踏むまで気にしないでください。 (マクロはとても強力なので、このテキストを変更するには特別な権限が必要です。気になるなら、よく使われるマクロを見て、マクロにできることを見てください。
  • -
  • Localization プロジェクトのページを見てあなたのロケールのローカライゼーションの詳細を発見してください。
  • -
- -

日本語版での翻訳作業について

- -

日本語版での翻訳作業の手順や役に立つ情報については、翻訳コミュニティのGitHub の Wiki にある「Mozillaドキュメント翻訳の始め方」というページにまとめられています。

- -

翻訳コミュニティの GitHub の Wiki の他のページや Issues で募集されている翻訳なども参考にしてください。

diff --git a/files/ja/mozilla/add-ons/webextensions/user_interface/extension_pages/index.html b/files/ja/mozilla/add-ons/webextensions/user_interface/extension_pages/index.html index a945d4d1fc..08210629f2 100644 --- a/files/ja/mozilla/add-ons/webextensions/user_interface/extension_pages/index.html +++ b/files/ja/mozilla/add-ons/webextensions/user_interface/extension_pages/index.html @@ -9,7 +9,7 @@ translation_of: Mozilla/Add-ons/WebExtensions/user_interface/Extension_pages ---
{{AddonSidebar()}}
-

拡張機能にはフォームやヘルプなど拡張機能が必要とするコンテンツを提供するためのHTMlを含めることができます。

+

拡張機能にはフォームやヘルプなど拡張機能が必要とするコンテンツを提供するためのHTMLを含めることができます。

Example of a simple bundled page displayed as a detached panel.

@@ -21,7 +21,7 @@ translation_of: Mozilla/Add-ons/WebExtensions/user_interface/Extension_pages

HTMLファイルと関連づけられた CSS や JavaScript ファイルを拡張機能に含めることができます。これらのファイルはルートに置くこともできますし、サブディレクトリに分けることもできます。

-
/my-extension
+
/my-extension
     /manifest.json
     /my-page.html
     /my-page.js
@@ -32,7 +32,7 @@ translation_of: Mozilla/Add-ons/WebExtensions/user_interface/Extension_pages

windows.create() を使うと、例えば、HTML ファイルを detached panel (アドレスバー、ブックマークバーなどといったブラウザ UI がないウィンドウ) 開くことができ、ダイアログのようなユーザーエクスペリエンスを実現できます:

-
var createData = {
+
var createData = {
   type: "detached_panel",
   url: "panel.html",
   width: 250,
@@ -42,7 +42,7 @@ var creating = browser.windows.create(createData);

ウィンドウが必要なくなったときは JavaScript で閉じることができます。例えば、以下の例では、ユーザーがボタンをクリックしたときに {{WebExtAPIRef("windows.remove()")}} にウィンドウ の ID を渡しています:

-
document.getElementById("closeme").addEventListener("click", function(){
+
document.getElementById("closeme").addEventListener("click", function(){
   var winId = browser.windows.WINDOW_ID_CURRENT;
   var removing = browser.windows.remove(winId);
 }); 
@@ -51,7 +51,7 @@ var creating = browser.windows.create(createData);

デフォルトではこの方法で開かれたページは普通のウェブページを開いたときと同じように履歴に保存されます。履歴に保存したくない場合、 {{WebExtAPIRef("history.deleteUrl()")}} を使ってブラウザから履歴のレコードを削除することができます。

-
function onVisited(historyItem) {
+
function onVisited(historyItem) {
   if (historyItem.url == browser.extension.getURL(myPage)) {
     browser.history.deleteUrl({url: historyItem.url});
   }
diff --git a/files/ja/web/api/document/body/index.html b/files/ja/web/api/document/body/index.html
index 055e65e7a1..cf20308c6b 100644
--- a/files/ja/web/api/document/body/index.html
+++ b/files/ja/web/api/document/body/index.html
@@ -3,7 +3,6 @@ title: Document.body
 slug: Web/API/Document/body
 tags:
   - API
-  - BODY
   - Document
   - HTML DOM
   - Property
@@ -17,26 +16,26 @@ translation_of: Web/API/Document/body
 
 

構文

-
var objRef = document.body;
-document.body = objRef;
+
const objRef = document.body
+document.body = objRef

-
// Given this HTML: <body id="oldBodyElement"></body>
+
// Given this HTML: <body id="oldBodyElement"></body>
 alert(document.body.id); // "oldBodyElement"
 
-var aNewBodyElement = document.createElement("body");
+const aNewBodyElement = document.createElement("body");
 
 aNewBodyElement.id = "newBodyElement";
 document.body = aNewBodyElement;
 alert(document.body.id); // "newBodyElement"
 
-

メモ

+

document.body は文書の内容を持つ要素です。 <body> の内容を持つ文書では <body> 要素を返し、フレームセット文書では、これは最も外側の <frameset> 要素を返します。

-

body は設定が可能ですが、文書に新しい body を設定すると、既存の <body> 要素の子ノードは全て削除されます。

+

body プロパティは設定が可能ですが、文書に新しい body を設定すると、既存の <body> 要素の子ノードは全て削除されます。

仕様書

@@ -52,32 +51,22 @@ alert(document.body.id); // "newBodyElement" {{SpecName('HTML WHATWG','dom.html#dom-document-body','Document.body')}} {{Spec2('HTML WHATWG')}} -   + {{SpecName('HTML5.1','dom.html#dom-document-body','Document.body')}} {{Spec2('HTML5.1')}} -   + {{SpecName('HTML5 W3C','dom.html#dom-document-body','Document.body')}} {{Spec2('HTML5 W3C')}} -   - - - {{SpecName('DOM2 HTML','html.html#ID-56360201','Document.body')}} - {{Spec2('DOM2 HTML')}} -   - - - {{SpecName('DOM1','level-one-html.html#attribute-body','Document.body')}} - {{Spec2('DOM1')}} - 初回定義 + -

ブラウザーの対応

+

ブラウザーの互換性

diff --git a/files/ja/web/css/url/index.html b/files/ja/web/css/url/index.html index 95d1814a2e..2ca334be5a 100644 --- a/files/ja/web/css/url/index.html +++ b/files/ja/web/css/url/index.html @@ -9,7 +9,8 @@ tags: - URL - urn - レイアウト -translation_of: Web/CSS/url +translation_of: Web/CSS/url() +translation_of_original: Web/CSS/url ---
{{CssRef}}
diff --git a/files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/index.html b/files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/index.html deleted file mode 100644 index fddf6c4181..0000000000 --- a/files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/index.html +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ ---- -title: 例外処理文 -slug: Web/JavaScript/Guide/Exception_Handling_Statements ---- -

例外処理文

-

throw 文を使用すると例外を投げることができます。また、try...catch 文を使用すると例外を処理することができます。

-

try...catch 文を使用して Java の例外を処理することもできます。この情報については JavaScript での Java の例外の処理 および Java と JavaScript との通信 をご覧ください。

- -

例外の種類

-

JavaScript ではほとんどどんなオブジェクトでも投げることができます。とは言っても、必ずしもすべての投げられたオブジェクトが同等に作られているわけではありません。数値や文字列をエラーとして投げる方法はよく用いられますが、特にこの用途のために作られている例外の種類のうちのどれかを使用したほうがより効率的であることがよくあります。

- -

{{ PreviousNext("JavaScript/Guide/Comments", "JavaScript/Guide/Exception_Handling_Statements/throw_Statement") }}

diff --git a/files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/throw_statement/index.html b/files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/throw_statement/index.html deleted file mode 100644 index 9d98321883..0000000000 --- a/files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/throw_statement/index.html +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ ---- -title: throw 文 -slug: Web/JavaScript/Guide/Exception_Handling_Statements/throw_Statement ---- -

throw 文

-

throw 文は例外を投げるために使用します。例外を投げるときは、投げたい値からなる式を指定してください。

-
throw expression;
-
-

特定の型の式だけではなく、あらゆる式を投げることができます。下記のコードは様々な型の例外を投げています。

-
throw "Error2";
-throw 42;
-throw true;
-throw {toString: function() { return "I'm an object!"; } };
-
-
- 注意:例外を投げる際にオブジェクトを指定することができます。すると、catch ブロックでそのオブジェクトのプロパティを参照できるようになります。次の例では UserException という種類の myUserException というオブジェクトを作ります。また、このオブジェクトを throw 文で使用します。
-
// UserException という種類のオブジェクトを作成
-function UserException (message)
-{
-  this.message=message;
-  this.name="UserException";
-}
-
-// 文字列として使用されるとき(例:エラーコンソール上)に
-// 例外を整形する
-UserException.prototype.toString = function ()
-{
-  return this.name + ': "' + this.message + '"';
-}
-
-// そのオブジェクトの種類のインスタンスを作成し、それを投げる
-throw new UserException("Value too high");
-
-

{{ PreviousNext("JavaScript/Guide/Exception_Handling_Statements", "JavaScript/Guide/Exception_Handling_Statements/try...catch_Statement") }}

diff --git a/files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/try...catch_statement/index.html b/files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/try...catch_statement/index.html deleted file mode 100644 index 678cd3f38e..0000000000 --- a/files/ja/web/javascript/guide/exception_handling_statements/try...catch_statement/index.html +++ /dev/null @@ -1,135 +0,0 @@ ---- -title: try...catch 文 -slug: Web/JavaScript/Guide/Exception_Handling_Statements/try...catch_Statement ---- -

try...catch 文

- -

try...catch 文はテストしたい文のブロックを指定し、さらに投げられるであろう例外に対する 1 つ以上の対処方法を指定します。例外が投げられると try...catch 文がそれを受け取ります。

- -

try...catch 文は 1 つの try ブロックと 0 個以上の catch ブロックからなります。前者は 1 つ以上の文からなります。後者は try ブロックで例外が投げられた場合にどうするかを指定する文からなります。すなわち、成功させたい try ブロックと、失敗した場合にコントロールを渡す catch ブロックからなります。try ブロック内(もしくは try ブロック内から呼び出された関数内)のいずれかの文が例外を投げた場合、コントロールはすぐに catch ブロックに移ります。try ブロックで例外が投げられなかった場合は catch ブロックは飛ばされます。finally ブロックは try および catch ブロックが実行された後に実行されます。ただし try...catch 文の後に続く文より先に実行されます。

- -

次の例では try...catch 文を使用しています。この例では渡された値に基づいて配列から月の名前を取り出す関数を呼び出します。値に対応する月の数字 (1-12) がなかったら、InvalidMonthNo という値を持つ例外が投げられ、catch ブロックの中の文は monthName という変数に unknown という値をセットします。

- -
function getMonthName (mo) {
-    mo=mo-1; // 月の数字を配列のインデックスに合わせる (1=Jan, 12=Dec)
-    var months=new Array("Jan","Feb","Mar","Apr","May","Jun","Jul",
-          "Aug","Sep","Oct","Nov","Dec");
-    if (months[mo] != null) {
-       return months[mo]
-    } else {
-       throw "InvalidMonthNo"
-    }
-}
-
-try {
-// テストする文
-    monthName=getMonthName(myMonth) // 関数は例外を投げることがある
-}
-catch (e) {
-    monthName="unknown"
-    logMyErrors(e) // 例外オブジェクトをエラー処理部分に渡す
-}
-
- -

catch ブロック

- -

単一の catch ブロックを使用すると、try ブロックで生じうるすべての例外を扱うことができます。また、扱う例外の種類によって catch ブロックをそれぞれに分けることもできます。

- -

単一の catch ブロック
- try ブロックで投げられるいかなる例外にも対応したエラー処理コードを実行するには、try...catch 文で catch を 1 つ使用してください。

- -

単一の catch ブロックは次のように使用します。

- -
catch (catchID) {
-  statements
-}
-
- -

catch ブロックは、throw 文で指定された値を持つ識別子(上記の構文における catchID)を指定します。この識別子を使用することで投げられた例外についての情報を得ることができます。JavaScript は catch ブロックに入るときにこの識別子を作成します。識別子は catch ブロックにいる間だけ持続します。つまり、catch ブロックの実行が終了するとその識別子はもう使えなくなります。

- -

例えば、次のコードは例外を投げます。例外が生じるとコントロールが catch ブロックに移ります。

- -
try {
-   throw "myException" // 例外を生成
-}
-catch (e) {
-// どんな例外も扱う文
-   logMyErrors(e) // 例外オブジェクトをエラー処理部分に渡す
-}
-
- -

複数の catch ブロック
- 1 つの try 文に対して、複数の条件についての catch ブロックを使うことができます。そして、そのそれぞれがそれぞれの種類の例外を担当します。この場合、そのブロックで指定されている例外が投げられたときだけ、適切な条件の catch ブロックに入ることになります。すべての未指定の例外のために、すべての例外に対応した catch ブロックをその文の最後の catch ブロックとしてオプション的に設けることもできます。

- -

例えば、次の関数は 3 つの別の関数(どこかで定義済み)を呼び出します。この関数はその引数が妥当であるかを確かめます。妥当性確認関数が確認対象の構成要素が妥当でないと決定した場合、その関数は 0 を返し、該当する例外を呼び出し元に投げさせます。

- -
function getCustInfo(name, id, email)
-{
-   var n, i, e;
-
-   if (!validate_name(name))
-       throw "InvalidNameException"
-   else
-       n = name;
-       if (!validate_id(id))
-          throw "InvalidIdException"
-       else
-          i = id;
-       if (!validate_email(email))
-          throw "InvalidEmailException"
-       else
-          e = email;
-       cust = (n + " " + i + " " + e);
-       return (cust);
-}
-
- -

おのおのの条件の catch ブロックは適当な例外処理部分にコントロールを渡します。

- -
try {
-// 関数は 3 つの例外を投げうる
-   getCustInfo("Lee", 1234, "lee@netscape.com")
-}
-
-catch (e if e == "InvalidNameException") {
-// 不正な名前に対しての処理部分を呼び出す
-   bad_name_handler(e)
-}
-
-catch (e if e == "InvalidIdException") {
-// 不正な ID に対しての処理部分を呼び出す
-   bad_id_handler(e)
-}
-
-catch (e if e == "InvalidEmailException") {
-// 不正なメールアドレスに対しての処理部分を呼び出す
-   bad_email_handler(e)
-}
-
-catch (e){
-// 何が起きるかはわからないが、そのログをとる
-   logError(e)
-}
-
- -

finally ブロック

- -

finally ブロックは、try および catch ブロックの実行が終わった後に実行される文からなります。ただし try...catch 文の後に続く文より前に実行されます。finally ブロックは例外が投げられても投げられなくても実行されます。例外が投げられた場合、finally ブロック内の文はたとえ例外処理をする catch ブロックがなくても実行されます。

- -

finally ブロックを使用することで、例外発生時に適切にスクリプトを停止させることができます。例えば、スクリプトで使用していたリソースを解放する必要があるかもしれません。次の例ではファイルを開き、そのファイルを使用する文を実行します(サーバサイド JavaScript ではファイルにアクセスできます)。ファイルを開いている間に例外が投げられると、スクリプトが停止する前に finally ブロックがそのファイルを閉じます。

- -
openMyFile();
-try {
-   writeMyFile(theData); // エラーを投げる可能性がある
-} catch(e) {
-   handleError(e); // エラーを受け取り、それを処理する
-} finally {
-   closeMyFile(); // 常にリソースを閉じる
-}
-
- -

try...catch 文のネスト

- -

1 つ以上の try...catch 文を入れ子にすることができます。内側の try...catch 文に catch ブロックがない場合、囲んでいる try...catch 文の catch ブロックがマッチしているか確認されます。

- -

{{ PreviousNext("JavaScript/Guide/Exception_Handling_Statements/throw_Statement", "JavaScript/Guide/Defining_Functions") }}

diff --git a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/array/sort/index.html b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/array/sort/index.html index 6719c55cd4..77437acb42 100644 --- a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/array/sort/index.html +++ b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/array/sort/index.html @@ -12,7 +12,7 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/sort ---
{{JSRef}}
-

sort() メソッドは、配列の要素を in place でソートします。既定のソート順は昇順で、要素を文字列に変換してから、UTF-16 コード単位の値の並びとして比較します。

+

sort() メソッドは、配列の要素を in place でソートします。既定のソート順は昇順で、要素を文字列に変換してから、UTF-16 コード単位の値の並びとして比較します。

このソートで消費される CPU時間やメモリースペースは実装に依存するので、ここで言及することは出来ません。

@@ -27,22 +27,21 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array/sort

引数

+
+
firstEl
+
比較対象の一つ目の要素を指定します。
+
secondEl
+
比較対象の二つ目の要素を指定します。
+
+
compareFunction {{optional_inline}}
ソート順を定義する関数を指定します。省略された場合、配列の各要素は文字列に変換され、各文字の Unicode のコードポイント順に従ってソートされます。
-
-
firstEl
-
比較対象の一つ目の要素を指定します。
-
secondEl
-
比較対象の二つ目の要素を指定します。
-
-
-

返値

-

ソートされた結果の配列。ソートは対象配列上で in place に行われることに注意して下さい。コピーされた別の配列が準備されることはありません。

+

ソートされた結果の配列。ソートは対象配列上で in place に行われることに注意して下さい。コピーされた別の配列が準備されることはありません。

解説

diff --git a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/datetimeformat/index.html b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/datetimeformat/index.html index 049e69396d..76ae82a7c6 100644 --- a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/datetimeformat/index.html +++ b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/datetimeformat/index.html @@ -20,14 +20,14 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat/Date

構文

-
new Intl.DateTimeFormat([locales[, options]])
+
new Intl.DateTimeFormat([locales[, options]])

引数

locales {{optional_inline}}
-

BCP47 言語タグの文字列、または、そのような文字列の配列です。ブラウザーの既定のロケールを使用するには、この引数を省略するか、 undefined を渡すかしてください。 Unicode 拡張に対応しています (例えば "en-US-u-ca-buddhist" など)。 locales 引数の一般的な形式と解釈は、 {{jsxref("Global_Objects/Intl", "Intl", "#Locale_identification_and_negotiation", 1)}} のページをご覧ください。次の Unicode 拡張キーが利用できます。

+

BCP47 言語タグの文字列、または、そのような文字列の配列です。ブラウザーの既定のロケールを使用するには、空の配列を渡してください。。 Unicode 拡張に対応しています (例えば "en-US-u-ca-buddhist" など)。 locales 引数の一般的な形式と解釈は、 {{jsxref("Global_Objects/Intl", "Intl", "#Locale_identification_and_negotiation", 1)}} のページをご覧ください。次の Unicode 拡張キーが利用できます。

nu
@@ -51,6 +51,10 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat/Date
  • "medium"
  • "short"
  • + +
    +

    dateStyletimeStyle と一緒に使用することができますが、他のオプションと一緒に使用することができません (例えば weekday, hour, month, など)。

    +
    timeStyle
    format() が呼び出された際に使用される時刻の書式化スタイルです。利用可能な値は以下のとおりです。 @@ -61,8 +65,11 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat/Date
  • "short"
  • -
    fractionalSecondDigits
    -
    format() を呼び出したときに適用する秒の小数点以下の桁数です。有効な値は 0-3 です。
    +
    +
    +

    timeStyledateStyle と一緒に使用することができますが、他のオプションと一緒に使用することができません (例えば weekday, hour, month, など)。

    +
    +
    calendar
    暦です。有効な値は、 "buddhist", "chinese", " coptic", "ethiopia", "ethiopic", "gregory", " hebrew", "indian", "islamic", "iso8601", " japanese", "persian", "roc" です。
    dayPeriod
    @@ -142,6 +149,20 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat/Date
    分の表現です。利用可能な値は "numeric", "2-digit" です。
    second
    秒の表現です。利用可能な値は "numeric", "2-digit" です。
    +
    fractionalSecondDigits
    +
    +
    +

    Firefox 84, Chrome 84, などで追加されました。詳しくは互換性一覧表を参照してください。

    +
    + 秒の小数点以下を表すために使用される数字の桁数 (その先の桁は切り捨てられます)。利用可能な値は次の通りです。 + +
      +
    • 0 (小数点以下は切り捨て)
    • +
    • 1 (小数点以下は1桁で表される。例えば、 736 は 7 と書式化される。)
    • +
    • 2 (小数点以下は2桁で表される。例えば、 736 は 73 と書式化される。)
    • +
    • 3 (小数点以下は2桁で表される。例えば、 736 は 736 と書式化される。)
    • +
    +
    timeZoneName
    タイムゾーン名の表現です。利用可能な値は以下の通りです。
      @@ -155,6 +176,37 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat/Date
    +

    + +

    DateTimeFormat の使用

    + +

    ロケールを指定しない基本的な使用方法では、 DateTimeFormat は既定のロケールとオプションを使用します。

    + +
    var date = new Date(Date.UTC(2012, 11, 20, 3, 0, 0));
    +
    +// toLocaleString without arguments depends on the implementation,
    +// the default locale, and the default time zone
    +console.log(new Intl.DateTimeFormat().format(date));
    +// → "12/19/2012" if run with en-US locale (language) and time zone America/Los_Angeles (UTC-0800)
    + +

    timeStyle と dateStyle の使用

    + +
    let o = new Intl.DateTimeFormat("en" , {
    +  timeStyle: "short"
    +});
    +console.log(o.format(Date.now())); // "13:31 AM"
    +
    +let o = new Intl.DateTimeFormat("en" , {
    +  dateStyle: "short"
    +});
    +console.log(o.format(Date.now())); // "07/07/20"
    +
    +let o = new Intl.DateTimeFormat("en" , {
    +  timeStyle: "medium",
    +  dateStyle: "short"
    +});
    +console.log(o.format(Date.now())); // "07/07/20, 13:31:55 AM"
    +

    仕様書

    diff --git a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/formatrange/index.html b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/formatrange/index.html index 39d0d6212e..36091b38c9 100644 --- a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/formatrange/index.html +++ b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/formatrange/index.html @@ -10,23 +10,23 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat/form ---
    {{JSRef}}
    -

    Intl.DateTimeFormat.prototype.formatRange() は、日付の範囲をもっとも簡明な方法で、 {{jsxref("DateTimeFormat", "Intl.DateTimeFormat")}} オブジェクトがインスタンス化されたときに提供された localeoptions に基づいて書式化します。

    +

    Intl.DateTimeFormat.prototype.formatRange() は、日付の範囲をもっとも簡明な方法で、 {{jsxref("DateTimeFormat", "Intl.DateTimeFormat")}} オブジェクトがインスタンス化されたときに提供された localeoptions に基づいて書式化します。

    {{EmbedInteractiveExample("pages/js/intl-datetimeformat-prototype-formatrange.html", "taller")}}
    - +

    構文

    -
    Intl.DateTimeFormat.prototype.formatRange(startDate, endDate)
    +
    Intl.DateTimeFormat.prototype.formatRange(startDate, endDate)

    -

    基本的な formatRange の使用

    +

    基本的な formatRange の使用

    -

    このメソッドは2つの {{jsxref("Date")}} を受け取り、 {{jsxref("DateTimeFormat", "Intl.DateTimeFormat")}} オブジェクトがインスタンス化されたときに提供された localeoptions に基づいて日付の範囲を書式化します。

    +

    このメソッドは2つの {{jsxref("Date")}} を受け取り、 {{jsxref("DateTimeFormat", "Intl.DateTimeFormat")}} オブジェクトがインスタンス化されたときに提供された localeoptions に基づいて日付の範囲を書式化します。

    -
    let date1 = new Date(Date.UTC(2007, 0, 10, 10, 0, 0));
    +
    let date1 = new Date(Date.UTC(2007, 0, 10, 10, 0, 0));
     let date2 = new Date(Date.UTC(2007, 0, 10, 11, 0, 0));
     let date3 = new Date(Date.UTC(2007, 0, 20, 10, 0, 0));
     // > 'Wed, 10 Jan 2007 10:00:00 GMT'
    @@ -66,19 +66,23 @@ console.log(fmt2.formatRange(date1, date3));
      
    - - - - - +
    仕様書状態備考
    Intl.DateTimeFormat.prototype.formatRangeStage 3{{SpecName('Intl.DateTimeFormat.formatRange', '#sec-intl.datetimeformat.prototype.formatRange', 'formatRange()')}}
    +

    ブラウザーの互換性

    + +
    + + +

    {{Compat("javascript.builtins.Intl.DateTimeFormat.formatRange")}}

    +
    +

    関連情報

      diff --git a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/supportedlocalesof/index.html b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/supportedlocalesof/index.html index 0be4ec7300..d6659432fc 100644 --- a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/supportedlocalesof/index.html +++ b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/datetimeformat/supportedlocalesof/index.html @@ -9,120 +9,77 @@ tags: - Prototype translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat/supportedLocalesOf --- -
      {{JSRef("Global_Objects", "DateTimeFormat", "Intl,Collator,NumberFormat")}}
      +
      {{JSRef}}
      -

      概要

      +

      Intl.DateTimeFormat.supportedLocalesOf() メソッドは、ランタイムの既定のロケールで代替する必要なく日時の書式で対応されているものを含む配列を返します。

      -

      ランタイムのデフォルトローケルに戻る必要なしでフォーマットしている日時でサポートしている提供されているローケルを含んでいる配列を返します。

      +
      {{EmbedInteractiveExample("pages/js/intl-datetimeformat-prototype-supportedlocalesof.html","shorter")}}
      + +

      構文

      -
      Intl.DateTimeFormat.supportedLocalesOf(locales[, options])
      +
      Intl.DateTimeFormat.supportedLocalesOf(locales[, options])

      引数

      -
      locales
      -
      BCP47言語タグの文字列、そのような文字列の配列。 locales引数の一般的な形式に対して、{{jsxref("Global_Objects/Intl", "Intl page", "#Locale_identification_and_negotiation", 1)}}を確かめて下さい。
      -
      options
      +
      locales
      +
      BCP 47 言語タグを持つ文字列、またはそのような文字列の配列です。 locales 引数の一般的な形式については、 {{jsxref("Intl", "Intl のページ", "#Locale_identification_and_negotiation", 1)}}を参照してください。
      +
      options
      -

      オプション。次のプロパティを持つオブジェクト:

      +

      省略可能です。以下のプロパティを持つことがあるオブジェクトです。

      localeMatcher
      -
      使っているローケルマッチングアルゴリズム。利用可能な値は"lookup""best fit"。デフォルトでは "best fit"。このオプションについての情報のために、{{jsxref("Global_Objects/Intl", "Intl page", "#Locale_negotiation", 1)}}を確かめて下さい。
      +
      使用するロケールの一致アルゴリズムです。指定可能な値は lookup および best fit で、既定値は best fit です。このオプションの詳細は、 {{jsxref("Intl", "Intl のページ", "#Locale_negotiation", 1)}}を参照してください。
      -

      説明

      +

      返値

      + +

      指定したロケールタグのサブセットを表す文字列の配列で、ランタイムの既定のロケールで代替する必要なく日時の書式で対応されているものを含みます。

      + +

      解説

      -

      localesで提供されている言語タグのサブセットを持つ配列を返します。返される言語タグは、ランタイムがローケルマッチングアルゴリズムを使って考慮してフォーマットしている日時でのローケルをサポートしていてるので、デフォルトローケルに戻る必要はありません。

      +

      locales で提供されている言語タグのサブセットを含む配列を返します。返される言語タグは、ランタイムが日時のロケールに対応しているもので、使用しているロケール一致アルゴリズムで一致しているとみなされているものです。

      -

      +

      -

      例: supportedLocalesOfを使う

      +

      supportedLocalesOf() の使用

      -

      日時のフォーマットで、バリ語ではなく、インドネシア語とドイツ語をサポートしているランタイムを仮定すると、supportedLocalesOfはインドネシア語とドイツ語の言語タグを返します。ピンインは日時のフォーマットには適切ではなくインドネシア語では使われません。インドネシアの特定のドイツ語はサポートされそうにもありません。 "lookup"アルゴリズムの指定に注意して下さい。"best fit"はインドネシア語はバリ語に対して、十分にふさわしいと決定するかもしれません。というのも、 ほとんどのバリの人はインドネシア語も理解するからです。それゆえバリ言語タグも同様に返します。

      +

      日時の書式でインドネシア語とドイツ語に対応しており、バリ語に対応していないランタイムを想定すると、 supportedLocalesOf はインドネシア語とドイツ語の言語タグを変更せずに返しますが、 pinyin の照合は日時の書式には関係なく、インドネシア語でも使用されません。ここでの lookup アルゴリズムの仕様に注意してください — バリ語話者のほとんどはインドネシア語も理解しているので、 best fit のマッチャーはインドネシア語がバリ語に適切に一致すると判断し、バリ語の言語タグも返すかもしれません。

      -
      var locales = ['ban', 'id-u-co-pinyin', 'de-ID'];
      +
      var locales = ['ban', 'id-u-co-pinyin', 'de-ID'];
       var options = { localeMatcher: 'lookup' };
       console.log(Intl.DateTimeFormat.supportedLocalesOf(locales, options).join(', '));
       // → "id-u-co-pinyin, de-ID"
       
      -

      仕様

      +

      仕様書

      - - - + - - - +
      仕様状況コメント仕様書
      {{SpecName('ES Int 1.0', '#sec-12.2.2', 'Intl.DateTimeFormat.supportedLocalesOf')}}{{Spec2('ES Int 1.0')}}Initial definition.{{SpecName('ES Int Draft', '#sec-intl.datetimeformat.supportedlocalesof', 'Intl.DateTimeFormat.supportedLocalesOf')}}
      -

      ブラウザ実装状況

      +

      ブラウザーの互換性

      -
      {{CompatibilityTable}}
      +
      + -
      - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
      機能ChromeFirefox (Gecko)Internet ExplorerOperaSafari (WebKit)
      基本サポート{{CompatChrome("24")}}{{CompatGeckoDesktop("29")}}{{CompatIE("11")}}{{CompatOpera("15")}}{{CompatNo}}
      -
      - -
      - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
      機能AndroidChrome for AndroidFirefox Mobile (Gecko)IE PhoneOpera MobileSafari Mobile
      基本サポート{{CompatNo}}{{CompatChrome("26")}}{{CompatNo}}
      - {{bug("864843")}}
      {{CompatNo}}{{CompatNo}}{{CompatNo}}
      +

      {{Compat("javascript.builtins.Intl.DateTimeFormat.supportedLocalesOf")}}

      -

      関連情報

      +

      関連情報

        -
      • {{jsxref("Global_Objects/DateTimeFormat", "Intl.DateTimeFormat")}}
      • +
      • {{jsxref("DateTimeFormat", "Intl.DateTimeFormat")}}
      diff --git a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/listformat/index.html b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/listformat/index.html index 08be4d24aa..453fd66739 100644 --- a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/listformat/index.html +++ b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/listformat/index.html @@ -74,6 +74,10 @@ console.log(new Intl.ListFormat('en-GB', { style: 'long', type: 'conjunction' }) // { "type": "element", "value": "Car" } ];
      +

      ポリフィル

      + +

      formatjs Intl.ListFormat polyfill

      +

      仕様書

      diff --git a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/numberformat/formattoparts/index.html b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/numberformat/formattoparts/index.html index 5d4a91fc85..240d9d2219 100644 --- a/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/numberformat/formattoparts/index.html +++ b/files/ja/web/javascript/reference/global_objects/intl/numberformat/formattoparts/index.html @@ -14,7 +14,7 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/NumberFormat/format ---
      {{JSRef}}
      -

      Intl.Numberformat.prototype.formatToParts() メソッドは NumberTimeFormat フォーマッターによって生成された文字列のロケールに応じた書式設定を可能にします。

      +

      Intl.Numberformat.prototype.formatToParts() メソッドは NumberFormat フォーマッターによって生成された文字列のロケールに応じた書式設定を可能にします。

      構文

      @@ -69,6 +69,8 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/NumberFormat/format
      percentSign
      パーセント文字列 ("%")。
      +
      unit
      +
      単位の文字列、例えば "l" または "litres" で、 unitDisplay がどのように指定されているかに依存します。

      diff --git a/files/ko/mdn/community/roles/admins/index.html b/files/ko/mdn/community/roles/admins/index.html deleted file mode 100644 index 3fb6fed5bf..0000000000 --- a/files/ko/mdn/community/roles/admins/index.html +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ ---- -title: MDN administrator role -slug: MDN/Community/Roles/Admins -translation_of: MDN/Community/Roles/Admins ---- -
      {{MDNSidebar}}

      MDN의 규칙 중에서, 관리자의 규칙은 최고의 권한을 가지고 있습니다. 관리자들은 사이트의 플래폼의 모든 기능들과, 심지어 화면 뒷쪽의 자료구조에 제한된 접근을 할 수도 있습니다. 이 페이지는 관리자들이 할 수 있는 일들과, 어떻게 당신이 그러한 것들을 돕기위하여 관리자에게 연락할 수 있는지를 서술합니다.

      - -

      현재 MDN 관리자들

      - -

      현재, 다음에 오는 유저들은 관리자들입니다. {{UserLink("Sheppy")}}, {{UserLink("fscholz")}}, {{UserLink("teoli")}}, {{UserLink("jswisher")}}

      - -

      관리자 권한

      - -

      관리자들은 많은 양의 특수한 능력을 가지고 있습니다. 다음은 그 중에서 몇가지입니다:

      - -

      페이지 이동

      - -

      모든 관리자들은 페이지 혹은 페이지 묶음을 이동할 권한이 있습니다. 

      - -

      페이지 삭제

      - -

      모든 관리자들은 MDN 위키의 어떤 페이지를 삭제할 권한이 있습니다. 하지만, 보통, 당신이 페어떤 페이지가 삭제되길 원한다면, 간단히 "junk"태그를 페이지에 추가하세요. 내용을 수정하거나 삭제하지 마세요(그렇게 하는 것은 페이지가 실제로 삭제될 필요가 있는지 확실히 확인하기 힘들어집니다.) 만약 특수한 문제가 있다면 (예를 들어 공격적인 내용), 관리자에 직접 연락해주세요.

      - -

      관리자들은 또한 이전에 삭제된 페이지들을 복구할 권한이 있습니다.(최소한, 그 페이지들이 시스템으로부터 삭제되지 않았을때까지). 만약 당신이 어떤 페이지가 부적절하게 삭제되었다는 것을 발견하면, 관리자에게 연락하세요.

      - -

      권한을 부여하거나 삭제

      - -

      관리자들은 유저의 권한을 변경할 수 있습니다. 이러한 과정 뒤에, 어떤 처리가 있습니다; 더 많은 정보를 위하여, 도구들을 보세요.

      - -

      사용자들을 금지하거나 풀어주기

      - -

      때때로, 사용자들은 그들이 MDN 컨텐츠를 수정하지 못하도록 금지할 필요가 있을 만한 문제를 일으킵니다. (임시적으로 혹은 영구적으로). 관리자들은 (토픽 드라이버들 혹은 지역화 팀 리더들 또한)은 관리자들을 이미 존재하는 금지를 풀어줄뿐만 아니라, 사용자들을 금지할 권한이 있습니다.

      - -

      zones을 생성/편집

      - -

      MDN 관리자들은 새로운 zones을 생성하고, 존재하는 페이지를 zones에 넣고, zone의 정보와 CSS를 수정할 수 있습니다. zones에 대해 더 많은 정보를 원하면, Zone 관리자 가이드를 보세요.  

      - -

      유저 정보 편집

      - -

      MDN 관리자들은 아직 편집을 위한 유저 인터페이스가 존재하지 않는 유저 정보를 변경할 권한이 있습니다. 만약 당신의 이름을 변경하거나, email 주소를 예전의 MDN 계정과 연동시킬 필요가 있다면, 우리는 당신을 도와줄 수 있다고 약속할 수 없습니다; 모든 요청이 만족될수는 없습니다.

      - -

      캘린더 항목을 추가하거나 변경

      - -

      MDN 관리자들은 MDN 이벤트 캘린더에 추가하거나 업데이트를 할 수 있습니다. 만약 당신의 팀이 미팅을 가지거나, 이미 존재하는 이벤트에 문제가 보인다면, 부디 관리자들이 알 수 있게 해주세요, 우리가 처리하겠습니다.

      - -

      KumaScript macros를 편집

      - -

      모든 MDN 관리자들은 KumaScript macros를 편집할 수 있습니다.(또한 KumaScript 템플릿으로도 알려져 있습니다. 비록 그 팀이 정황상 비난 받더라도).

      - -

      관리자에게 연락하기

      - -

      당신은 특정한 관리자를 위에 있는 그들의 프로필을 이용하거나, 혹은 mdn-admins@mozilla.org에 메시지를 전송함으로써 연락할 수 있습니다. 

      - -

      다음도 같이 보세요

      - - diff --git a/files/ko/mdn/community/roles/index.html b/files/ko/mdn/community/roles/index.html deleted file mode 100644 index c98b89f4e1..0000000000 --- a/files/ko/mdn/community/roles/index.html +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ ---- -title: 커뮤니티 역할 -slug: MDN/Community/Roles -tags: - - Community - - Landing - - MDN Meta -translation_of: MDN/Community/Roles ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      MDN 커뮤니티에는 각자 맡은 책임이 있는 역할이 몇 가지 있습니다.

      - -

      {{LandingPageListSubPages()}}

      diff --git a/files/ko/mdn/community/roles/localization_driver_role/index.html b/files/ko/mdn/community/roles/localization_driver_role/index.html deleted file mode 100644 index f3bde14ee8..0000000000 --- a/files/ko/mdn/community/roles/localization_driver_role/index.html +++ /dev/null @@ -1,66 +0,0 @@ ---- -title: 지역화 운동가의 역할 -slug: MDN/Community/Roles/Localization_driver_role -translation_of: MDN/Community/Roles/Localization_driver_role ---- -
      {{MDNSidebar}}

      MDN 지역화 운동가는 특정 언어나, 지역을 위한 MDN의 문서 활동들을 조정하고 이끌고 있습니다. 그들은 MDN의 구조 문서, 번역가들의 흥미, 그리고 모질라에 관해 정보를 유지합니다. 그들은 그들의 지역에 관련된 모든 번역을 할 필요는 없습니다. 그리고 사실상, 그들은 번역에 관심있는 기여자들의 그룹을 모으고, 그룹 사이에서 작업을 조정하도록 권해집니다. 활발한 지역 목록과 현재 l10n 운동가들의 지역화 프로젝트 페이지를 보십시오. 

      - -

      왜 지역화 운동가가 돼야 하는가?

      - -

      l10n 운동가팀이 되는것은 커뮤니티에 깊게 빠져들게될 기회를 제공하며, 그리고 어떻게 모질라가 당신의 언어 커뮤니티에 인식되는지에 대한 강력한 영향을 가지는 것입니다. 아마도 당신의 현재 직업에 혹은 다른 직업을 얻는 것에 도움을 주기위해 이런 전문 지식을 사용할 수 있습니다.

      - -

      게다가, l10n 운동가로써, 당신은 웹의 품질을 향상시키기 위한 원동력이 될 수 있습니다.

      - -

      l10n 운동가가 되는 것

      - -

      아직 l10n 운동가를 가지지 않은 지역에서 l10n운동가가 되기위해서는, 다음의 자질을 만족할 필요가 있습니다.

      - -
        -
      • 지역의 언어에 대한 전문지식.
      • -
      • 지역에 대한 활발한 기여(적어도 한달에 한번).
      • -
      • 다양하고, 지리적으로 분산된 커뮤니티와 의사소통하는 능력
      • -
      - -

      l10n 운동가가 되기 위한 최적의 방법은 그들 처럼 활동하는 것입니다. l10n 운동가들의 과제의 대부분은 특별한 능력이나 허가를 요구하지 않습니다.

      - -

      당신이 위의 요구사항을 만족했다면, 당신은 운동가가 되고 싶어하는 지역의 dev-mdc 메일링 리스트에 당신의 자질에 대한 개요와 이 지역에 대해 무엇이 필요한지에 대한 설명과 함께 글을 올릴 수 있습니다. 만약 당신이 자질들을 만족한다면, 저희는 당신이 자립하고, 어떻게 당신에게 주어진 새로운 특권을 사용하는지에 대한 기본이 훈련되도록 노력할 것입니다.

      - -

      l10n 운동가들 도와주기

      - -

      저희는 각 지역의 운동가들의 수를 제한하지 않습니다. 당연히, 그들은 협력할 필요가 있습니다 :-) 그러니 그들을 도와주는 것을 망설이지 마세요. 스팸과 오류같은 컨텐츠를 감시하는 것을 도와주세요. 새롭게 번역된 기사를 편집하는 것과 이미 번역된 기사들을 갱신하는 것 모두 당신이 도울 수 있는 작업들입니다.

      - -

      의무

      - -

      l10n 운동가들의 역할은 다수의 중요한 의무가 달려옵니다. 그 의무들중 몇 가지에는:

      - -
        -
      • 작업이 완료되고, 사람들이 실수로 같은 것을 두 번 번역하지 않도록 확실히 하기 위해서, 한 언어의 번역에 종사하는 커뮤니티를 조정하라. wiki뿐만 아니라 MDN웹 사이트의 UI번역을 위해 그 지역의 새로운 기여자를 선발하고 협업해라.
      • -
      • 번역된 페이지를 조직화 해라. 문서의 계층도, 즉 구조상의 오류를 고쳐라. 번역가들의 커뮤니티에 가장 중요한 페이지와 커뮤니케이션 해라. 메크로 또한 번역된다는 것을 명심하라.
      • -
      • 격주로 진행되는 MDN 커뮤니티 모임에 참여하거나, dev-mdc 메일링 리스트의 토론에 참여하는 것과 같은 방법들을 통해, 문서 작업의 진행과 상태를 MDN 커뮤니티와 공유해라.
      • -
      • 당신이 무리없이 할 수 있는만큼만 작업하는데 시간을 할애하여라; 당신은 모든 작업을 할 필요가 없으나 만약 조금이라도 기여한다면 도움이 될 것이다.
      • -
      - -

      특권

      - -

      MDN의 모든 허가된 사용자들에게 주어진 특권에 더하여(변경을 되돌리기와 같은 l10n 운동가들은 이러한 특권들을 가지고 있습니다:

      - -
        -
      • 페이지들의 묶음 혹은 페이지들 이동시키기
      • -
      • 파일 첨부 관리하고 업로드하기
      • -
      • KumaScript 메크로들을 수정하기
      • -
      - -

      저희는 앞으로 기여자들의 리스트에 접근하거나, 대량으로 이메일을 보내는 사람들을 차단하는 권한과 같은 새로운 특권들을 추가할 예정입니다. 

      - -

      임무를 떠나서

      - -

      한 명의 l10n 운동가가 되면, 당신은 임무에 영원히 머무를 필요가 없습니다. 당신의 흥미, 우선순위, 그리고 할애가능한 시간은 바뀔 수 있습니다. 당신이 한 명의 l10n 운동가로써 계속 할 수 없다고 생각한다면(혹은 당신이 이미 그만두었다는 것을 깨달았다면), 부디 아래의 절차를 취해주세요:

      - -
        -
      • 당신이 l10n 운동가에서 물러남을 알리기 위해 MDN 문서의 지도자(혹은 다른 MDN 관리자들)인 Eric Shepherd에게 연락해주세요
      • -
      • 만약 가능하다면, 당신의 지역에서 활발한 기여자에게 l10n 운동가를 시작하도록 요청해주세요. 만약 그 사람이 동의한다면, MDN 문서 지도자에게 알려주세요.
      • -
      - -

      만약 당신이 2달 이상동안, MDN(혹은 dev-mdc 메일링 리스트)에 활발히 활동해오지 않았다면, l10n 운동가를 계속하기를 원하는 지를 확인하기 위해 연락받을 수 있습니다. 3달 이상 활동하지 않거나, 연락받았을 때 응답하지 않은 L10n 운동가들은 그들의 역할로부터 삭제될 수 있습니다. 

      - -

       

      diff --git a/files/ko/web/css/url/index.html b/files/ko/web/css/url/index.html index e4969a7e1a..76904ccd73 100644 --- a/files/ko/web/css/url/index.html +++ b/files/ko/web/css/url/index.html @@ -6,7 +6,8 @@ tags: - CSS Data Type - Layout - Reference -translation_of: Web/CSS/url +translation_of: Web/CSS/url() +translation_of_original: Web/CSS/url ---
      {{ CssRef() }}
      diff --git a/files/ms/mdn/contribute/localize/index.html b/files/ms/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index ed2a2577cd..0000000000 --- a/files/ms/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ ---- -title: Localizing MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Documentation - - Localization - - MDN - - NeedsTranslation - - TopicStub -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
      {{MDNSidebar}}

      MDN is used by people all over the world as a reference and guide to Web technologies, as well as to the internals of Firefox itself. Our localization communities are a key part of the Mozilla project; their work in translating and localizing our documentation helps people around the world develop for the open Web. If you'd like to learn more about our localization teams, join one of the teams, or even start a new localization, this is the place to begin.

      -

      {{LandingPageListSubpages}}

      -

      Localization tools

      -

      There are several useful tools that you'll use during localization work:

      -
      -
      - Verbatim
      -
      - Used for translation of strings across multiple Mozilla projects, including the MDN user interface (as well as the Firefox user interface).
      -
      - Transvision
      -
      - A utility provided by Mozilla France, which lets you search for occurrences of an English string, finding all the various translations into a target locale that are used throughout Mozilla code. Useful for finding the preferred translations for words or phrases.
      -
      -

      See also

      - diff --git a/files/ms/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/ms/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index e421ff5f9b..0000000000 --- a/files/ms/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ ---- -title: Translating MDN pages -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - Reference -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
      {{MDNSidebar}}

      This article is a basic guide to translating content on MDN, including both the mechanics of translation work and tips on the proper way to handle various types of content.

      - -

      Starting a new page translation

      - -

      When you come across a page you'd like to translate into your language, follow these steps:

      - -
        -
      1. Click the Languages icon ( ) to open the Languages menu, and click Add a Translation. The Select Languages page appears.
      2. -
      3. Click the language that you want to translate the page into. The Translating Article view opens with the original language text displayed on the left side of the view.
      4. -
      5. Under Translate Description, you can translate the title and optionally the slug into the target language. The slug is the last part of the URL of a page (for example, "Translating_pages" for this article.) Some language communities do not translate the slug, keeping the same slug as English. Compare with other articles in your language to determine the common practice. You can click the minus sign next to Translate Description to hide this information when you are done with it, to make more room for the Translate Content section.
      6. -
      7. Under Translate Content, translate the body of the page.
      8. -
      9. Fill at least one tag for the page
      10. -
      11. Click Save Changes when you are done.
      12. -
      - -
      Note: The user interface elements of the Translating Article view are initially shown in English. On subsequent visits to translate a particular article, the UI is shown in the appropriate language if a localization of MDN is available for that language. The MDN user interface can be localized using Verbatim. See Localizing with Verbatim for details on how to use this tool.
      - -

      Editing a translated page

      - -
        -
      • On a translated page, click the Edit button (sometimes labeled in the target language). The Translating Article view opens.
      • -
      - -

      If the English version has been changed since the translation was last updated, the Translating Article view shows a source-level "diff" of the changes in the English version. This helps you see what needs to be updated in the translation.

      - -

      Translating tags

      - -

      It's important that each page is tagged with at least one tag. Even if this is translation.

      - -

      Some tags are used for search filters, or as conventions between contributors. They should not be translated. To know these tags, read the tagging standards. You are free to create translated tags to group content if this is not covered by one of the standards tags.

      diff --git a/files/nl/mdn/community/rollen/admins/index.html b/files/nl/mdn/community/rollen/admins/index.html deleted file mode 100644 index 0c98cc234a..0000000000 --- a/files/nl/mdn/community/rollen/admins/index.html +++ /dev/null @@ -1,61 +0,0 @@ ---- -title: MDN-beheerdersrol -slug: MDN/Community/Rollen/Admins -tags: - - Gemeenschap - - Gids - - MDN Meta -translation_of: MDN/Community/Roles/Admins ---- -
      {{MDNSidebar}}

      Van alle rollen op MDN heeft de rol van beheerder het hoogste permissieniveau. Beheerders kunnen alle functies op het platform van de website gebruiken, en hebben zelf beperkte toegang tot datastructuren achter de schermen. Dit artikel beschrijft wat beheerders kunnen doen en hoe u met een beheerder kunt praten om hulp te krijgen bij een van die dingen.

      - -

      Huidige MDN-beheerders

      - -

      Op dit moment zijn de volgende gebruikers beheerders: {{UserLink("Sheppy")}}, {{UserLink("fscholz")}}, {{UserLink("teoli")}}, {{UserLink("jswisher")}}

      - -

      Beheerdersrechten

      - -

      Beheerders hebben een aantal speciale bevoegdheden, zoals:

      - -

      Pagina's verplaatsen

      - -

      Alle beheerders hebben de bevoegdheid om pagina's en paginatrees te verplaatsen.

      - -

      Pagina's verwijderen

      - -

      Alle beheerders hebben de bevoegdheid om alle pagina's op de MDN-wiki te verwijderen. Als u echter een pagina verwijderd wil hebben, voeg dan simpelweg het label "junk" toe aan de pagina. Bewerk of wis de inhoud niet (dit maakt het moeilijk om te beoordelen of de pagina echt verwijderd moet worden). Als er een bijzonder groot probleem is (zwaar aanstootgevende inhoud, bijvoorbeeld), neem dan ook direct contact op met een beheerder.

      - -

       

      - -

      Beheerders hebben ook de bevoegdheid om het verwijderen van een pagina ongedaan te maken (tenminste, voordat ze opgeruimd worden, wat een tijdje na verwijdering gebeurt). Als u vindt dat een pagina onterecht is verwijderd, neem dan contact op met een beheerder.

      - -

      Permissies geven en intrekken

      - -

      Beheerders kunnen de permissies van gebruikers wijzigen. Hier zit een proces achter, bekijk Hulpmiddelen met beperkte toegang voor meer informatie.

      - -

      Gebruikers bannen en bans opheffen

      - -

      Soms gebeurt het dat gebruikers genoeg problemen veroorzaken dat ze moeten worden uitgesloten van het bewerken van inhoud op MDN (tijdelijk of permanent). Beheerders (maar ook onderwerpbestuurders en lokalisatieteamleiders) hebben de bevoegdheid om gebruikers te bannen en om bestaande bans op te heffen.

      - -

      Zones aanmaken en bewerken

      - -

      MDN-beheerders kunnen nieuwe zones aanmaken, bestaande pagina's veranderen in zones en informatie en de CSS van een zone bewerken. Bekijk voor meer informatie over zones de zonebeheergids.

      - -

      Gebruikersinformatie bewerken

      - -

      MDN-beheerders hebben de beperkte bevoegdheid om gebruikersinformatie te veranderen waarvoor nog geen gebruikersinterface voor bewerken bestaat. Als uw gebruikersnaam moet worden veranderd, een e-mailadres dat is geassocieerd met een oud 'legacy'-account op MDN, of iets vergelijkbaars, dan kunt u contact opnemen met een beheerder voor hulp. We kunnen u niet beloven dat we u kunnen helpen; niet aan alle aanvragen kan worden voldaan.

      - -

      Agenda-items toevoegen of wijzigen

      - -

      MDN-beheerders kunnen iets toevoegen aan de MDN evementenagenda of hem bijwerken. Als uw schrijfteam een bijeenkomst heeft die u wil hebben vermeld, of als u een probleem ziet met een bestaand evenement, laat het dan weten aan de beheerders zodat we het kunnen oplossen.

      - -

      Contact opnemen met een beheerder

      - -

      U kunt contact opnemen met specifieke beheerders via hun profiel bovenaan, of u kunt een e-mail sturen naar mdn-admins@mozilla.org om een bericht te schrijven aan het beheerdersteam.

      - -

      Zie ook

      - - diff --git a/files/nl/mdn/community/rollen/index.html b/files/nl/mdn/community/rollen/index.html deleted file mode 100644 index 09bab29744..0000000000 --- a/files/nl/mdn/community/rollen/index.html +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ ---- -title: Rollen binnen de gemeenschap -slug: MDN/Community/Rollen -tags: - - Gemeenschap - - Landing - - MDN Meta -translation_of: MDN/Community/Roles ---- -
      {{MDNSidebar}}

      Er is een aantal rollen binnen de MDN-gemeenschap dat specifieke verantwoordelijkheden heeft.

      - -

      {{LandingPageListSubPages()}}

      diff --git a/files/nl/mdn/community/rollen/localization_driver_role/index.html b/files/nl/mdn/community/rollen/localization_driver_role/index.html deleted file mode 100644 index 091340009a..0000000000 --- a/files/nl/mdn/community/rollen/localization_driver_role/index.html +++ /dev/null @@ -1,75 +0,0 @@ ---- -title: Lokalisatiebestuurdersrol -slug: MDN/Community/Rollen/Localization_driver_role -tags: - - Gemeenschap - - Gids - - MDN Meta - - l10n -translation_of: MDN/Community/Roles/Localization_driver_role ---- -
      {{MDNSidebar}}

      Een MDN-lokalisatiebestuurder coördineert en leidt documentatie-activiteiten op MDN voor een specifieke taal of specifiek taalgebied. Ze blijven op de hoogte van de documentatiestructuur binnen MDN, van de interesses van vertalers, en van Mozilla. Ze hoeven zelf geen vertaalwerk met betrekking tot hun eigen taalgebied te doen en worden aangemoedigd om groep medewerkers te verzamelen met interesse in vertalen, en taken binnen deze groep te coördineren. Bekijk de pagina Lokalisatieprojecten voor een lijst van actieve taalgebieden en hun huidige l10n-bestuurders.

      - -

      Waarom een lokalisatiebestuurder zijn?

      - -

      Als l10n-bestuurder hebt u de mogelijkheid om u zich diep onder te dompelen in de gemeenschap en om een grote invloed te hebben op hoe Mozilla wordt gezien in uw taalkundige gemeenschap. U zou deze expertise kunnen gebruiken bij uw huidige werk, of bij het verkrijgen van een andere baan.

      - -

      Daarnaast kunt u als l10n-bestuurder een drijfveer zijn om de kwaliteit van het web te verbeteren.

      - -

      Een l10n-bestuurder worden

      - -

      Om een l10n-bestuurder te worden voor een taalgebied dat er nog geen heeft, dient u eerst te voldoen aan bepaalde kwalificaties:

      - -
        -
      • Expertise in de taal van het taalgebied.
      • -
      • Actieve medewerker in het taalgebied (tenminste een maand).
      • -
      • Het vermogen om te communiceren met een diverse, geografisch gespreide gemeenschap.
      • -
      - -

      De beste manier om een l10n-bestuurder te worden is door u zo te gedragen: de meeste taken van een l10n-bestuurder vereisen geen speciale rechten of toestemming.

      - -

      Als u voldoet aan de voorwaarden, kunt u een bericht plaatsen op het MDN discussieforum met daarin dat u graag de bestuurder wil worden van een bepaald taalgebied, met daarbij een uitleg over wat er moet worden gedaan voor dit taalgebied en een overzicht van uw kwalificaties. Als u voldoet aan de kwalificaties zullen we u helpen te zorgen dat u klaar bent voor en getraind wordt in de basisbeginselen van hoe u uw nieuwe rechten kunt gebruiken.

      - -

      Een bestaande l10n-bestuurder helpen

      - -

      Er is geen limiet op het aantal l10n-bestuurders per taalgebied. Ze moeten natuurlijk wel kunnen samenwerken. :-) Aarzel dus niet om hen te helpen: help met het controleren van de inhoud op spam, fouten, enzovoort; het redigeren van nieuw-vertaalde artikelen en het bijwerken van vertaalde artikelen zijn andere mogelijke taken.

      - -

      Verantwoordelijkheden

      - -

      Als l10n-bestuurder hebt u een aantal belangrijke verantwoordelijkheden, zoals:

      - -
        -
      • Het coördineren van de schrijfgemeenschap die bijdraagt aan vertalingen, om ervoor te zorgen dat het werk wordt uitgevoerd en dat mensen niet per ongeluk iets twee keer vertalen. Werf en betrek nieuwe medewerkers voor het taalgebied, voor de wiki, maar ook voor het vertalen van de UI van de MDN-website.
      • -
      • Het organiseren van vertaalde pagina's. Corrigeer structurele fouten en de hiërarchie van het document. Maak kenbaar aan de vertaalgemeenschap welke pagina's het belangrijkst zijn om te vertalen. Zorg ervoor dat macro's ook worden vertaald.
      • -
      • Deel de voortgang en de status van het documentatiewerk met de MDN-gemeenschap, door deel te nemen aan discussies op het MDN discussieforum, enzovoort.
      • -
      • Doneer zoveel schrijftijd als voor u mogelijk is; u hoeft het niet allemaal te doen, maar het is handig als u iets kunt doen!
      • -
      - -

      Rechten

      - -

      Naast de rechten die beschikbaar zijn voor alle geathenticeerde gebruikers op MDN (zoals het terugdraaien van wijzigingen) hebben l10n-bestuurders deze aanvullende rechten:

      - -
        -
      • Pagina's of paginatrees verplaatsen
      • -
      • Bestandsbijlagen uploaden en beheren
      • -
      • Macro's van KumaScript bewerken
      • -
      - -

      We zijn van plan om nieuwe rechten toe te voegen in de toekomst, zoals toegang tot een lijst van medewerkers of de mogelijkheid tot het verbannen van spammers.

      - -

      De rol verlaten

      - -

       

      - -

      Als u l10n-bestuurder wordt, hoeft u niet voor altijd in deze rol te blijven. Uw interesses, prioriteiten en beschikbare tijd kunnen veranderen, en dat is oké. Als u voorziet dat u niet kunt doorgaan als l10n-bestuurder (of als u zich realiseert dat u al bent gestopt), neem dan de volgende stappen:

      - -
        -
      • Neem contact op met Eric Shepherd, de documentatieleider van MDN, om hem te laten weten dat u uw rol als l10n-bestuurder neerlegt.
      • -
      • Vraag, indien mogelijk, een andere actieve medewerker binnen uw onderwerp om de l10n-bestuurdersrol op zich te nemen. Als deze persoon hiermee akkoord gaat, laat dat dan weten aan de documentatieleider van MDN.
      • -
      - -

      Als u twee maanden niet actief bent geweest op MDN (of op het MDN discussieforum) kan het zijn dat er contact met u wordt opgenomen om te bevestigen dat u wil doorgaan met l10n-bestuurder zijn. l10n-bestuurders die drie maanden inactief zijn, of niet binnen een redelijke tijd reageren wanneer er contact met hen wordt opgenomen, kunnen uit hun rol worden gezet.

      - -

       

      - -

       

      diff --git a/files/nl/mdn/community/rollen/mentorrol/index.html b/files/nl/mdn/community/rollen/mentorrol/index.html deleted file mode 100644 index 1f99414cd9..0000000000 --- a/files/nl/mdn/community/rollen/mentorrol/index.html +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ ---- -title: Mentorrol -slug: MDN/Community/Rollen/Mentorrol -tags: - - Gemeenschap - - Gids - - MDN Meta -translation_of: MDN/Community/Roles/Mentor_role ---- -
      {{MDNSidebar}}

      Een MDN-mentor is een persoon die is toegewijd aan het helpen van nieuwe medewerkers binnen een bepaald onderwerp en het leiden van het documentatiewerk op MDN binnen dat onderwerp. Mentors blijven geïnformeerd over de prioriteiten en de contributie-activiteiten binnen hun onderwerp. Ze hoeven zelf geen documentatiewerk te doen met betrekking tot hun onderwerp, en zijn toegewijd aan het verzamelen van een groep medewerkers die geïnteresseerd is in het onderwerp, het delegeren van taken binnen de groep en het ondersteunen van de nieuwe medewerkers.

      - -

      Een mentor worden

      - -

      Om een mentor te worden voor een onderwerp, dient u aan bepaalde kwalificaties te voldoen:

      - -
        -
      • Expertise binnen het onderwerp
      • -
      • Actieve medewerker voor het onderwerp (tenminste een maand)
      • -
      • Actief in het #mdn IRC-kanaal en het MDN discussieforum
      • -
      - -

      Als u voldoet aan deze vereisten kunt u een bericht plaatsen op het MDN discussieforum, waarin u aangeeft dat u een mentor zou willen worden voor een bepaald onderwerp, met daarbij een uitleg over welk onderwerp u mentor zou willen worden en een overzicht van uw kwalificaties. Als u voldoet aan de kwalificaties zullen we u helpen te zorgen dat u klaar bent voor en getraind wordt in de basisbeginselen van hoe u uw nieuwe rechten kunt gebruiken.

      - -
      -

      Tip: Als u een mentor wilt worden, zorg dan dat u zich hiernaar gedraagt! Als u er goed in bent, kunt u zeker van zijn dat we u zullen smeken in deze rol te blijven!

      -
      - -

      Zijn mentors anders dan onderwerpbestuurders?

      - -

      Beiden rollen lijken erg op elkaar en hebben vergelijkbare rechten en verantwoordelijkheden. Het verschil zit hem voornamelijk in hun toewijding. Voor een bepaald onderwerp leiden de onderwerpbestuurders de documentatie en hun inhoud, waar mentors de gemeenschap en medewerkers om dat onderwerp heen ondersteunen. De twee rollen vullen elkaar aan en gaan vaak hand in hand.

      - -

      Verantwoordelijkheden

      - -

      De mentorrol brengt een aantal belangrijke verantwoordelijkheden met zich mee, zoals:

      - -
        -
      • Nieuwe medewerkers helpen en hun vragen beantwoorden.
      • -
      • Het coördineren van de gemeenschap die bijdraagt aan de documentatie van het onderwerp, om te zorgen dat het werk wordt gedaan en dat mensen niet per ongeluk iets twee keer documenteren.
      • -
      • De voortgang en de status van het documentatiewerk delen met de MDN-gemeenschap, door deel te nemen in discussies op het MDN discussieforum, enzovoort.
      • -
      • Nieuwe medewerkers betrekken en ondersteunen om een sterk team van geweldige medewerkers te bouwen.
      • -
      - -

      Rechten

      - -

      Naast de rechten die beschikbaar zijn voor alle geauthenticeerde gebruikers, hebben mentors deze aanvullende rechten:

      - -
        -
      • Pagina's of paginatrees verplaatsen
      • -
      • Bestandsbijlagen uploaden en beheren
      • -
      • Macro's van KumaScript bewerken
      • -
      - -

      De rol verlaten

      - -

      Als u mentor wordt, hoeft u niet voor altijd in deze rol te blijven. Uw interesses, prioriteiten en beschikbare tijd kunnen veranderen, en dat is oké. Als u voorziet dat u niet kunt doorgaan als mentor (of als u zich realiseert dat u al bent gestopt), neem dan de volgende stappen:

      - -
        -
      • Neem contact op met Eric Shepherd, de documentatieleider van MDN, om hem te laten weten dat u uw rol als mentor neerlegt.
      • -
      • Vraag, indien mogelijk, een andere actieve medewerker binnen uw onderwerp om de mentorrol op zich te nemen. Als deze persoon hiermee akkoord gaat, laat dat dan weten aan de documentatieleider van MDN.
      • -
      - -

      Als u twee maanden niet actief bent geweest op MDN (of op het MDN discussieforum) kan het zijn dat er contact met u wordt opgenomen om te bevestigen dat u wil doorgaan met mentor zijn. Mentors die drie maanden inactief zijn, of niet binnen een redelijke tijd reageren wanneer er contact met hen wordt opgenomen, kunnen uit hun rol worden gezet.

      diff --git a/files/nl/mdn/community/rollen/topic_driver_role/index.html b/files/nl/mdn/community/rollen/topic_driver_role/index.html deleted file mode 100644 index 567eece8c6..0000000000 --- a/files/nl/mdn/community/rollen/topic_driver_role/index.html +++ /dev/null @@ -1,82 +0,0 @@ ---- -title: Onderwerpbestuurdersrol -slug: MDN/Community/Rollen/Topic_driver_role -tags: - - Gemeenschap - - Gids - - MDN Meta - - Rollen -translation_of: MDN/Community/Roles/Topic_driver_role ---- -
      {{MDNSidebar}}

      Een MDN-onderwerpbestuurder coördineert en leidt activiteiten met betrekking tot documentatie op MDN voor een bepaald onderwerp. Ze blijven op de hoogte van nieuwe ontwikkelingen binnen hun onderwerp, of het nu gaat om Mozilla, normalisatie-instellingen of andere technologiebedrijven. Ze hoeven niet al het documentatiewerk met betrekking tot hun onderwerp zelf te doen en worden aangemoedigd om een groep van medewerkers te verzamelen die geïnteresseerd is in het topic, en taken te delegeren binnen die groep. Bekijk de pagina Onderwerpbestuurders voor een lijst van onderwerpen en huidige onderwerpbestuurders.

      - -

      Waarom een onderwerpbestuurder zijn?

      - -

      Als een onderwerpbestuurder hebt u de mogelijkheid om u zich diep onder te dompelen in de gemeenschap en om een grote invloed te hebben op hoe het onderwerp wordt gepresenteerd op MDN. U zou deze expertise kunnen gebruiken bij uw huidige werk, of bij het verkrijgen van een andere baan.

      - -

      Daarnaast kunt u als onderwerpbestuurder een drijfveer zijn om de kwaliteit van het web te verbeteren.

      - -

      Een onderwerpbestuurder worden

      - -

      Om een onderwerpbestuurder te worden voor een onderwerp dat er nog geen heeft, dient u aan bepaalde kwalificaties te voldoen:

      - -
        -
      • Expertise binnen het onderwerp.
      • -
      • Actieve medewerker voor het onderwerp (tenminste een maand).
      • -
      • Het vermogen om te communiceren met een diverse, geografisch gespreide gemeenschap.
      • -
      - -

      Als u voldoet aan de voorwaarden, kunt u een bericht plaatsen op het MDN discussieforum met daarin dat u graag de bestuurder wil worden van een bepaald onderwerp, met daarbij een uitleg over welk onderwerp u bestuurder zou willen worden en een overzicht van uw kwalificaties. Als u voldoet aan de kwalificaties zullen we u helpen te zorgen dat u klaar bent voor en getraind wordt in de basisbeginselen van hoe u uw nieuwe rechten kunt gebruiken.

      - -
      -

      Tip: Als u een onderwerpbestuurder wil worden, zorg dan dat u zich hiernaar gedraagt! Als u er goed in bent, kunt u zeker van zijn dat we u zullen smeken in deze rol te blijven!

      -
      - -

      Een bestaande onderwerpbestuurder helpen

      - -

      U kunt nog steeds van belang zijn voor onderwerpen die al onderwerpbestuurders hebben! De meeste onderwerpen zijn zo groot en breed dat het hebben van veel mensen die bijdragen aan de documentatie en voorbeeldcode ontzettend nuttig is. Verschillende perspectieven op een onderwerp zorgt er zelfs dat er veel meer van het onderwerp wordt gedekt.

      - -
        -
      • Voeg nieuwe voorbeelden toe en verbeter voorbeelden die zwak zijn.
      • -
      • Werk artikelen bij op basis van veranderingen in specificaties of implementatiedetails.
      • -
      • Help met het coördineren van discussies op de maillijst.
      • -
      • Help met het controleren van de inhoud op spam, fouten, enzovoort.
      • -
      - -

      Zijn onderwerpbestuurders anders dan mentors?

      - -

      Beiden rollen lijken erg op elkaar en hebben vergelijkbare rechten en verantwoordelijkheden. Het verschil zit hem voornamelijk in hun toewijding. Voor een bepaald onderwerp leiden de onderwerpbestuurders de documentatie en hun inhoud, waar mentors de gemeenschap en medewerkers om dat onderwerp heen ondersteunen. De twee rollen vullen elkaar aan en gaan vaak hand in hand.

      - -

      Verantwoordelijkheden

      - -

      De rol van onderwerpbestuurder brengt een aantal belangrijke verantwoordelijkheden met zich mee, zoals:

      - -
        -
      • Het volgen van specificaties en implementaties van de technologie om te weten wanneer de documentatie moet worden bijgewerkt.
      • -
      • Het coördineren van de gemeenschap die bijdraagt aan de documentatie van het onderwerp, om te zorgen dat het werk wordt gedaan en dat mensen niet per ongeluk iets twee keer documenteren.
      • -
      • De voortgang en de status van het documentatiewerk delen met de MDN-gemeenschap, door deel te nemen in discussies op het MDN discussieforum, enzovoort.
      • -
      • Doneer zoveel schrijftijd als voor u mogelijk is; u hoeft het niet allemaal te doen, maar het is handig als u iets kunt doen!
      • -
      - -

      Rechten

      - -

      Naast de rechten die beschikbaar zijn voor alle geathenticeerde gebruikers op MDN (zoals het terugdraaien van wijzigingen) hebben onderwerpbestuurders deze aanvullende rechten:

      - -
        -
      • Pagina's of paginatrees verplaatsen
      • -
      • Bestandsbijlagen uploaden en beheren
      • -
      • Macro's van KumaScript bewerken
      • -
      - -

      De rol verlaten

      - -

      Als u onderwerpbestuurder wordt, hoeft u niet voor altijd in deze rol te blijven. Uw interesses, prioriteiten en beschikbare tijd kunnen veranderen, en dat is oké. Als u voorziet dat u niet kunt doorgaan als onderwerpbestuurder (of als u zich realiseert dat u al bent gestopt), neem dan de volgende stappen:

      - -
        -
      • Neem contact op met Eric Shepherd, de documentatieleider van MDN, om hem te laten weten dat u uw rol als onderwerpbestuurder neerlegt.
      • -
      • Vraag, indien mogelijk, een andere actieve medewerker binnen uw onderwerp om de onderwerpbestuurdersrol op zich te nemen. Als deze persoon hiermee akkoord gaat, laat dat dan weten aan de documentatieleider van MDN.
      • -
      - -

      Als u twee maanden niet actief bent geweest op MDN (of op het MDN discussieforum) kan het zijn dat er contact met u wordt opgenomen om te bevestigen dat u wil doorgaan met onderwerpbestuurder zijn. Onderwerpbestuurders die drie maanden inactief zijn, of niet binnen een redelijke tijd reageren wanneer er contact met hen wordt opgenomen, kunnen uit hun rol worden gezet.

      - -

       

      diff --git a/files/nl/mdn/contribute/localize/index.html b/files/nl/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index 6457148500..0000000000 --- a/files/nl/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ ---- -title: MDN lokaliseren -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Documentație - - MDN - - TopicStub - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
      {{MDNSidebar}}
      {{IncludeSubnav("/nl/docs/MDN")}}
      - -

      MDN wordt wereldwijd gebruikt als naslagwerk en leidraad voor webtechnologieën en voor interne onderdelen van Firefox zelf. Onze lokalisatiegemeenschappen zijn een essentieel onderdeel van het Mozillaproject; hun aandeel in het vertalen en lokaliseren van onze documentatie helpt mensen over de hele wereld met het ontwikkelen voor het open web. Dit is de plek om te beginnen als u meer wilt leren over onze lokalisatieteams, wilt deelnemen aan één van de teams of zelfs een nieuwe lokalisatie wilt beginnen.

      - -

      Soorten lokalisatie op MDN

      - -

      Lokalisatie op MDN omvat drie aspecten, die verschillende systemen of toegangsrechten vereisen:

      - -
      -
      Gebruikersinterface van de MDN-website
      -
      De strings die op elke MDN-pagina (in ieder geval de meeste pagina's) worden weergeven, om de inhoud van het hoofdartikel te omlijsten en te voorzien in navigatie en gebruikerscontrole. Deze strings worden vertaald in het MDN-project door middel van Pontoon, dat is ontwikkeld door Mozilla. Als uw taalgebied niet beschikbaar is voor MDN, moet een beheerder dit inschakelen. Bekijk hiervoor het artikel Een nieuwe MDN-lokalisatie starten.
      -
      Inhoud van MDN
      -
      Het hoofdgedeelte van MDN-pagina's, die naslagwerk, gidsen of tutorials bevatten. Artikelen kunnen worden vertaal met de ingebouwde vertaalinterface van MDN. Als uw taalgebied niet beschikbaar is in de lijst van taalgebieden waarnaar kan worden vertaald, bekijk dan het artikel Een nieuwe MDN-lokalisatie starten.
      -
      Macro-strings
      -
      Deze strings worden opgebouwd uit macrosjablonen die bepaalde soorten navigatie, berichten of gegenereerde structuren bouwen. Sjablonen kunnen doordringende en mogelijk vernietigende effecten hebben. Veranderingen voor macro's worden daarom gedaan door middel van pull requests en beoordelingen.
      -
      - -

      De volgende pagina's geven meer informatie over lokalisatie op MDN:

      - -

      {{LandingPageListSubpages}}

      - -

      Lokalisatiegemeenschappen op MDN

      - -

      Lokalisatie-activiteiten op MDN worden verricht door zowel individuen die afzonderlijk van elkaar werken, als groepen die samenwerken, waarschijnlijk als onderdeel van een grotere lokalisatiegemeenschap binnen Mozilla. Lokalisatieprojecten worden geleid door een lokalisatiebestuurders.

      - - - -

      Lokalisatiegereedschappen

      - -

      Er zijn verschillende handige gereedschappen die u kunt gebruiken tijdens het lokaliseren:

      - -
      -
      Pontoon
      -
      Wordt gebruikt voor het vertalen van strings over meerdere projecten van Mozilla, waartoe ook de gebruikersinterface van MDN en Firefox behoren.
      -
      Transvision
      -
      Een hulpprogramma dat wordt verstrekt door de Franse gemeenschap van Mozilla. Met dit programma kunt u zoeken op de aanwezigheid van een Engelse string. Het programma zoekt dan de verschillende vertalingen die door heel Mozilla worden gebruikt in een gekozen taalgebied. Dit is handig wanneer u op zoek bent naar de gewenste vertaling voor woorden en zinnen.
      -
      - -

      Zie ook

      - - diff --git a/files/nl/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html b/files/nl/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html deleted file mode 100644 index c41dc7fc01..0000000000 --- a/files/nl/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html +++ /dev/null @@ -1,1097 +0,0 @@ ---- -title: Lokalisatieprojecten -slug: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects -tags: - - Gemeenschap - - Lokalisatie - - MDN Meta - - Referentie - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects ---- -
      {{MDNSidebar}}

      Al het lokalisatie- en vertaalwerk op MDN wordt gedaan door een geweldige gemeenschap van vrijwilligers. Dit artikel toont alle lokalisatieprojecten, sommige vanhun active medewerkers, en andere details.

      - -

      Als u wil beginnen met vertalen, bekijk dan het artikel MDN-pagina's vertalen.

      - -
      -

      Opmerking: Voel u vrij om uw naam toe te voegen aan deze pagina als u wil dat er contact met u wordt opgenomen door andere medewerkers over inspanningen in een bepaald taalgebied. Zorg ervoor dat uw MDN-profiel een manier toont waarop er contact met u kan worden opgenomen, zoals Twitter, of andere sociale media. Namen op deze pagina zijn samengesteld om mensen te verwijderen die in de afgelopen 12 maanden niet hebben bijgedragen aan MDN.

      -
      - -
      -

      af: Afrikaans

      -
      - - -
      - -
      -

      ar: العربية [Arabisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      az: Azərbaycanca [Azerbeidzjaans]

      -
      - - -
      - -
      -

      bg: Български[Bulgaars]

      -
      - - -
      - -
      -

      bm: Bamanankan [Bambara]

      -
      - - -
      - -
      -

      bn-BD: বাংলা (বাংলাদেশ) [Bengalees, Bangladesh]

      -
      - - -
      - -
      -

      bn-IN: বাংলা (ভারত) [Bengalees, India]

      -
      - - -
      - -
      -

      ca: Català [Catalaans]

      -
      - - -
      - -
      -

      cs: Čeština [Tsjechisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      de: Deutsch [Duits]

      -
      - - -
      - -
      -

      ee: Eʋe [Ewe]

      -
      - - -
      - -
      -

      el: Ελληνικά [Grieks]

      -
      - - -
      - -
      -

      es: Español [Spaans]

      -
      - - -
      - -
      -

      fa: فارسی [Perzisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      ff: Pulaar-Fulfulde [Fula]

      -
      - - -
      - -
      -

      fi: suomi [Fins]

      -
      - - -
      - -
      -

      fr: Français [Frans]

      -
      - - -
      - -
      -

      fy-NL: Frysk (Nederland) [Fries]

      -
      - - -
      - -
      -

      ga-IE: Gaelige (Ierland) [Gaelisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      ha: Hausa

      -
      - - -
      - -
      -

      he: עברית [Hebreeuws]

      -
      - - -
      - -
      -

      hi-IN: हिन्दी (भारत) [Hindi]

      -
      - - -
      - -
      -

      hr: Hrvatski [Kroatisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      hu: magyar [Hongaars]

      -
      - - -
      - -
      -

      id: Bahasa Indonesia [Indonesisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      ig: Igbo

      -
      - - -
      - -
      -

      it: Italiano [Italiaans]

      -
      - - -
      - -
      -

      ja: 日本語 [Japans]

      -
      - - -
      - -
      -

      ka: ქართული [Georgisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      kab: Taqbaylit [Kabylisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      ko: 한국어 [Koreaans]

      -
      - - -
      - -
      -

      ln: Lingála [Lingala]

      -
      - - -
      - -
      -

      mg: Malagasy [Malagasi]

      -
      - - -
      - -
      -

      ml: മലയാളം [Malayalam]

      -
      - - -
      - -
      -

      ms: Melayu [Maleis]

      -
      - - -
      - -
      -

      my: မြန်မာဘာသာ [Birmaans, Myanmar]

      -
      - - -
      - -
      -

      nl: Nederlands [Nederlands]

      -
      - - -
      - -
      -

      pl: Polski [Pools]

      -
      - - -
      - -
      -

      pt-BR: Português (do Brasil) [Portugees, Brazilië]

      -
      - - -
      - -
      -

      pt-PT: Português (Europeu) [Portugees, Portugal]

      -
      - - -
      - -
      -

      ro: română [Roemeens]

      -
      - - -
      - -
      -

      ru: Русский [Russisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      son: Soŋay [Songhai]

      -
      - - -
      - -
      -

      sr: Српски [Servisch]

      -
      - - -
      - -
      -

      sq: Shqip [Albanees]

      -
      - - -
      - -
      -

      sv-SE: Svenska [Zweeds]

      -
      - - -
      - -
      -

      sw: Kiswahili [Swahili]

      -
      - - -
      - -
      -

      ta: தமிழ் [Tamil]

      -
      - - -
      - -
      -

      te: తెలుగు [Telugu]

      -
      - - -
      - -
      -

      th: ไทย [Thais]

      -
      - - -
      - -
      -

      tl: Tagalog

      -
      - - -
      - -
      -

      tn: Setswana [Tswana]

      -
      - - -
      - -
      -

      tr: Türkçe [Turks]

      -
      - - -
      - -
      -

      uk: Українська [Oekraïens]

      -
      - - -
      - -
      -

      vi: Tiếng Việt [Vietnamees]

      -
      - - -
      - -
      -

      wo: Wolof

      -
      - - -
      - -
      -

      xh: isiXhosa [Xhosa]

      -
      - - -
      - -
      -

      yo: Yorùbá [Yoruba]

      -
      - - -
      - -
      -

      zh-CN: 中文 (简体) [Chinees, vereenvoudigd]

      -
      - - -
      - -
      -

      zh-TW: 中文 (繁體) [Chinees, traditioneel]

      -
      - - -
      - -
      -

      zu: isiZulu [Zoeloe]

      -
      - - -
      - -

      The lokalisatieleider is gemarkeerd met {{ref('*')}}. Dit de persoon die een lokalisatiegemeenschap op MDN leidt, door hen te begeleiden in het lokaliseren van inhoud voor een specifiek taalgebied of onderwerp.

      - -

      Andere taalgebieden

      - -

      Dit zijn taalgebieden die niet zijn aangemaakt op MDN, maar waar wel interesse in zou kunnen zijn. Zie  See Een nieuwe lokalisatie starten  als u wilt dat er een nieuw taalgebied wordt aangemaakt.

      - -

      gu: ગુજરાતી [Gujarati]

      - - - -

      lo: ພາສາລາວ [Lao]

      - - - -

      si: සිංහල [Sinhalese]

      - - - -

      ur: اردو [Urdu]

      - - - - diff --git a/files/nl/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/nl/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index b68b41ed1a..0000000000 --- a/files/nl/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ ---- -title: MDN-pagina’s vertalen -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - Gids - - Lokalisatie - - MDN-Meta - - Pagina vertaling - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      Dit artikel is een basishandleiding voor het vertalen van inhoud op MDN, waaronder zowel het technische gedeelte van het vertaalwerk als tips om op de juiste manier met verschillende soorten inhoud om te gaan.

      - -

      Een nieuwe vertaling beginnen

      - -

      Als u een pagina tegenkomt die u naar uw eigen taal wilt vertalen, volgt u deze stappen:

      - -
        -
      1. Klik op het pictogram Talen ({{FontAwesomeIcon("icon-language")}}) om het menu Talen te openen, en klik op Een vertaling toevoegen. De pagina Talen selecteren verschijnt.
      2. -
      3. Klik op de taal waarnaar u de pagina wilt vertalen. De weergave Artikel vertalen wordt geopend, waarin de tekst van de oorspronkelijke tekst aan de linkerkant wordt weergegeven.
      4. -
      5. Onder Beschrijving vertalen kunt u de titel en (optioneel) de slug naar de doeltaal vertalen. De slug is het laatste deel van de URL van een pagina (bijvoorbeeld ‘Pagina’s_vertalen’ voor dit artikel). Sommige vertaalcommunity’s vertalen de slug niet en houden deze hetzelfde als in het Engels. Vergelijk met andere artikelen in uw taal om te bepalen wat gebruikelijk is. U kunt op het minteken naast Beschrijving vertalen klikken om deze informatie te verbergen zodra u ermee klaar bent, om zo meer ruimte voor de sectie Inhoud vertalen te maken.
      6. -
      7. Onder Inhoud vertalen vertaalt u de inhoud van de pagina.
      8. -
      9. Vul minstens één label in voor de pagina.
      10. -
      11. Klik op Wijzigingen opslaan zodra u klaar bent.
      12. -
      - -
      Noot: de elementen van de gebruikersinterface van de weergave Artikel vertalen worden aanvankelijk in het Engels getoond. Bij latere bezoeken voor het vertalen van een bepaalde pagina wordt de UI in de juiste taal getoond als voor die taal een vertaling van MDN beschikbaar is. De MDN-gebruikersinterface kan worden vertaald via Pontoon. Zie Vertalen met Pontoon voor details over het gebruik van dit hulpmiddel.
      - -

      Een vertaalde pagina bewerken

      - -
        -
      • Klik op een vertaalde pagina op de knop Bewerken (soms gelabeld in de doeltaal). De weergave Artikel vertalen wordt geopend.
      • -
      - -

      Als de Engelse versie is gewijzigd nadat de vertaling voor het laatst is bijgewerkt, toont de weergave Artikel vertalen een verschil (‘diff’) op bronniveau van de wijzigingen in de Engelse versie. Dit helpt bij het zien van wat er in de vertaling moet worden bijgewerkt.

      - -

      Labels vertalen

      - -

      Het is belangrijk dat elke pagina met minstens één label wordt gelabeld, zelfs als dit een vertaling is.

      - -

      Sommige labels worden gebruikt voor zoekfilters, of als conventies tussen medewerkers. Deze dienen niet te worden vertaald. Lees de labelstandaarden om te weten welke dit zijn. Het staat u vrij om vertaalde labels te maken om inhoud te groeperen als deze niet door een van de standaardlabels wordt afgedekt.

      - -

      Tips voor nieuwe vertalers

      - -

      Als u net bent begonnen met vertalen op MDN, zijn hier enkele suggesties:

      - -
        -
      • Artikelen in de Glossary zijn geweldig voor nieuwkomers om te vertalen, omdat ze kort een eenvoudig zijn.
      • -
      • Artikelen die het label ‘l10n:priority’ hebben, worden beschouwd als artikelen met hoge prioriteit voor vertaling. Handleidingen en conceptuele artikelen hebben in het algemeen ook hogere prioriteit dan referentiepagina’s, omdat lezers meer behoefte hebben aan vertalingen bij het leren van nieuwe concepten.
      • -
      • Als u tekst ziet tussen dubbele accolades, zoals \{{wat-tekst("meer tekst")}}, laat deze dan onvertaald in het artikel, en wijzig de interpunctietekens niet. Dit is een macro die waarschijnlijk een structuur op de pagina maakt, of iets anders nuttigs doet. Mogelijk ziet u onvertaalde tekst die door een macro is gegenereerd; maak u hier geen zorgen over voordat u wat meer ervaring met MDN hebt opgedaan. (Wijzigen van deze tekst vereist speciale bevoegdheden, omdat macro’s erg krachtig kunnen zijn.) Als u nieuwsgierig bent, bekijk dan de Veelgebruikte macro’s om te zien wat macro’s kunnen doen.
      • -
      • Bekijk de pagina Vertaalprojecten voor meer info over vertalingen voor uw locale.
      • -
      diff --git a/files/pl/mdn/contribute/localize/index.html b/files/pl/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index f73e84ba19..0000000000 --- a/files/pl/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ ---- -title: Lokalizowanie MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Dokumentacja - - Lokalizacja - - MDN -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
      {{MDNSidebar}}

      MDN jest wykorzystywany przez ludzi na całym świecie jako punkt odniesienia i przewodnik po technologiach sieciowych, jak również po samym wnętrzu Firefox. Nasze społeczności lokalizacyjne są kluczowym elementem projektu Mozilla; ich praca w tłumaczeniu i lokalizacji naszej dokumentacji pomaga ludziom z całego świata rozwijać się dla otwartej sieci internetowej. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o naszych zespołach lokalizacyjnych, dołącz do jednego z nich lub nawet zacznij nową lokalizację, to jest miejsce aby zacząć.

      - -
      -
      -

      Narzędzia lokalizacyjne

      -
      -
      - -

      Istnieje kilka przydatnych narzędzi, których będziesz używał podczas pracy lokalizacyjnej:

      - -
      -
      Verbatim
      -
      Używany do tłumaczenia komunikatów w wielu projektach Mozilla, w tym interfejsu użytkownika MDN (jak również interfejsu użytkownika Firefox).
      -
      Transvision
      -
      Narzędzie dostarczone przez Mozilla France, które umożliwia Ci wyszukiwanie niepożądanych wystąpień w języku angielskim, znajdując wszystkie różne tłumaczenia w lokalizacji docelowej, które są używane w całym kodzie Mozilli.
      -
      Przydatne do znajdowania preferowanego tłumaczenia dla słowa lub wyrażenia.
      -
      -

      Zobacz również

      -
      -
      - - diff --git a/files/pl/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html b/files/pl/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html deleted file mode 100644 index f3155e3b8f..0000000000 --- a/files/pl/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html +++ /dev/null @@ -1,309 +0,0 @@ ---- -title: Projekty lokalizacyjne -slug: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects -tags: - - Lokalizacja - - MDN - - Projekt MDC -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects ---- -

      Cała lokalizacja i tłumaczenie na MDN odbywa się przez naszą wspaniałą społeczność wolontariuszy. Ten artykuł zawiera listę projektów lokalizacyjnych, ich liderów i współpracowników, a także inne bliższe dane.

      - -

      Lider projektu lokalizacyjnego to osoba, która przewodzi społeczności lokalizacyjnej MDN, prowadząc swoją pracę w lokalizacji zawartości dla konkretnego regionu lub tematu. Liderzy projektów lokalizacyjnych (i ich zespoły) powinny utrzymywać swoje dane w poniższej tabeli, tak aby zainteresowani współpracownicy mogli się z nimi kontaktować, aby zaoferować swoją pomoc. Każdy lider lokalizacji (albo każdy w zespole projektu lokalizacyjnego) jest zachęcany do tworzenia strony wiki swojego zespołu lokalizacyjnego do wykorzystania go w organizacji i administracji.

      - -
      - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
      LanguageLocalization LeadContributors -

      Notes

      -
      Azerbaijani Emin MastizadaWe need more contributers (doc for localization help will be added)
      -

      (Urdu)

      - -

      اردو

      -
      Vaqas IqbalVaqas IqbalMozilla Karachi Accepting translators to translate MDN into Urdu
      -

      ગુજરાતી

      - -

      (Gujarati)

      -
      prafull_satasiyaprafull_satasiyaWe need translator
      العربية wassim_h 
      Persian Amir Farsi, Kazem EbrahimiWe accept and need translators
      Bengali (Bangladesh)Shafiul Azam Chowdhury -

      tuxboy, shafiul, Nasir Khan Saikat, Towfique Anam Rine, Tanha Islam, Sekander Badsha, Fahia Nasnin, Salman Rahman Desh, jaggedzak, Md Anisur Rahman

      -
      Mozilla Bangladesh Team is looking for new contributors. Find more here
      FrenchJeremie PatonnierFredB, Alain Boquet, Fréderic Chateaux, Vincent N., Benoit Leseul, Shz, Thierry Régagnon (tregagnon), xaky, Goofy, sylzys, the prisoner, Julien STUBY, poum, sylvie, Delapouite, Sphinx(notes or URL to translation project team page)
      Italian Federico, mck89, marcostudios, loris94, MrW0lf, Iacchi, camaleo, marcantonio, Grino, Nicola_D, EdoPut, Giona, klezMozilla Italia looking for contributors! If you want to help localizing MDN, please check this guide to learn how we translate MDN.
      Indonesian ariestiyansyah, Pieter Erlandaimrizal, lunybear79999 
      Japanese Yoshino(ex.Mozilla Japan), Yuichiro, myakura(Masataka Yakura), yyss, ethertank, sosleepy, Marsf(Masahiko Imanaka), Masayuki, nobuoka, yoshitanaka, taguchi-ch, sii, saneyuki_s, Shimono(Atsushi Shimono), Taken(Takeshi Kurosawa), Electrolysis, dextra, Potappo, dynamis (Tomoya Asai), mantaroh, hamasakiWe are taking a bit long time in transition from old resources, MDC Japan Project (-2009), those include some of useful information.
      Lao ພາສາລາວ Anousak Souphavanh, Angkhan Buasavanh, Phaynalinh Sypasert, Sulaxay Manivong, Robert M Campbell, Lao Thor 
      Polish Tomasz Sokół, Marcoos(Marek Stępień), DapiDaniel M, 
      SpanishManuel CamachoNukeador, Superruzafa, vhanla, maedca, inma_610, ccarruitero, artopal, StripTM, Jorge.villalobos, Scipion, Verruckt, Nathymig, Rkovac, ajimix, mhauptma73, deimidis, Joalar, Maharba, jessest, MPoli, Daniel Pereyra, luisgm76LeoHirschgorrotowiWe really need more translators
      Portuguese (Brazil) Jaydson Gomes, Galvão, Atila, francisco.hansen, francineemilia, battisti, jpalharini, LeonardoPacheco, Lehrerschuler, hsteffano, lfz, -pedrohenrique-, eduardodx, mateus.m.luna, josivansilva, TelaSocial, mazulo, vlopez5, robsonds, HenriqueSilverio, srsaudeComo ajudar a MDN
      Portuguese (Portugal) Leandro%20Mercês%20Xavier, msvolenski, Luis%20Henrique%20Sousa, f.sanxz 
      KoreanChannyKorean ContributorsGoogle Groups
      Germanfscholzeminor, AlexPl, Sprottenwels, tessarakt3, jwl, SJW, Holger Sinn, Sebastian ZartnerWe really need more translators
      -

      Greek

      -
       syssgx, JasnaPaka, DJ.MacaWe need more translators
      Russian Cobalt747, Sky_Fox, Chernetsky, uleming, karasiov, Dionys, Megapotz, hazestalker, Kwinto, kupWe need more translators
      正體中文 (繁體)irvinflyBobChao, dwchiang, happysadman, petercpg, sailplaneTW, Kourge, Josesun, Sonrisa, Kennyluck, sycheng, naihsi, evelynhung, ypwalter, steely.wing我們需要更多貢獻者,請到 MozTW-general 郵件群組與我們聯繫!
      -

      中文 (简体)

      -
      ziyunfei如有问题讨论,请加 QQ 群 26079139 咨询带头人。
      Hebrew ziv, InkbugWe need more translators
      Romanian Raul Malea, Andrew_Pham,NiutenisuWe need more translators.
      Telugu Dyvik, ganeshtWe really need more translators
      Thai Hassadee PimsuwanWe really need more translators
      -

      Turkish

      -
       techexpert, ramesaliyev -

      We really really need more translators.

      -
      Hindi Meghraj, meghraj, flashadicts -

      We really need more translators

      -
      Hawaiian KolonaheWe really really need more translators.
      Serbian VladimirKrsticStarting localization, all that wish to contribute are welcome. Lots of work has to be done.
      Sinhalesepkavindapkavinda -

      Please help us with Translation.

      -
      Malayalamriginoommenamjadm61, Kumaresan.C.S, alfasst,abin_abraham,Please Help us in Localization Of Docs To the Malayalam Language
      MyanmarSetKyarWaLarSetKyarWaLarPlease Help us in Localization Of Docs To the Myanmar Language
      - - diff --git a/files/pl/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/pl/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index a9d78ef72f..0000000000 --- a/files/pl/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ ---- -title: Tłumaczenie stron MDN -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - Lokalizacja - - MDN - - Projekt MDC - - Tłumaczenie stron -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      Ten artykuł jest podstawowym przewodnikiem po tłumaczeniu treści w serwisie MDN, obejmującym zarówno mechanizm wykonywania tłumaczeń jak i porady dotyczące właściwego tłumaczenia różnych typów treści.

      - -

      Rozpoczynanie nowego tłumaczenia strony

      - -

      Kiedy znajdziesz się na stronie, którą chciałbyś przetłumaczyć na swój język, postępuj zgodnie z krokami:

      - -
        -
      1. Kliknij na Ikonę Języków, by otworzyć Menu Języków po czym wybierz Dodaj Tłumaczenie (Add a Translation). Pokaże się lista języków.
      2. -
      3. Wybierz język, na który chcesz przetłumaczyć daną stronę. Pokaże się strona z tekstem oryginalnym po lewej stronie i tym do przetłumaczenia po prawej.
      4. -
      5. Pod "Translate Description" możesz przetłumaczyć tytuł i ewentualnie końcówkę na swój język. Końcówka to ostatnia część adresu URL danej strony (np. dla tego artykułu będzie to "Translating_pages"). Niektórzy nie tłumaczą jednak końcówki, zostawiając ją taką, jak w angielskim. Dostosuj więc swoje tłumaczenie do innych artykułów, aby uprościć wyszukiwanie. Możesz też kliknąć na znak minusa obok Opisu Tłumaczenia (Translate Description), aby ukryć infomację, kiedy skończyłeś. Dzięki temu możesz zrobić więcej miejsca na Tłumaczenie.
      6. -
      7. Pod Tłumaczeniem (Translate Content) przetłumacz tekst z wybranej wcześniej strony.
      8. -
      9. Dodaj przynajmniej jeden tag.
      10. -
      11. Kliknij Zapisz zmianykiedy skończysz.
      12. -
      - -

      Edytowanie przetłumaczonej strony

      - -
        -
      • Na przetłumaczonej stronie kliknij przycisk Edytuj (Edit). Pokaże się strona do poprawienia.
      • -
      - -

      Jeśli oryginalna, angielska wersja była zmieniana od czasu aktualizacji ostatniego tłumaczenia, pokaże się lista zmian w języku angielskim. To pomoże Ci znaleźć, co trzeba zaktualizować w tłumaczeniu.

      - -

      Tłumaczenie tagów

      - -

      To ważne, żeby każda strona miała przynajmniej jeden tag. Nawet jeśli jest to tłumaczenie.

      - -

      Niektóre tagi jednak z zamysłu autora strony nie mają być tłumaczone. Aby dowiedzieć się więcej, które tagi nie powinny być przetłumaczone, zobacz standardy tagowania.

      diff --git "a/files/pt-br/aprender/javascript/objetos/b\303\241sico/index.html" "b/files/pt-br/aprender/javascript/objetos/b\303\241sico/index.html" index 613a694750..ef9cb18c95 100644 --- "a/files/pt-br/aprender/javascript/objetos/b\303\241sico/index.html" +++ "b/files/pt-br/aprender/javascript/objetos/b\303\241sico/index.html" @@ -30,15 +30,15 @@ translation_of: Learn/JavaScript/Objects/Basics

      Como acontece com muitas coisas em JavaScript, a criação de um objeto geralmente começa com a definição e a inicialização de uma variável. Tente digitar o código a seguir no arquivo que você baixou, salve e atualize:

      -
      var pessoa = {};
      +
      var pessoa = {};

      Se você inserir pessoa no seu console JS e pressionar o botão, deverá obter o seguinte resultado:

      -
      [object Object]
      +
      [object Object]

      Parabéns, você acabou de criar seu primeiro objeto. Tarefa concluída! Mas este é um objeto vazio, então não podemos fazer muita coisa com isso. Vamos atualizar nosso objeto para ficar assim:

      -
      var pessoa = {
      +
      var pessoa = {
         nome: ['Bob', 'Smith'],
         idade: 32,
         sexo: 'masculino',
      @@ -54,7 +54,7 @@ translation_of: Learn/JavaScript/Objects/Basics
       
       

      Depois de salvar e atualizar, tente inserir alguns dos itens a seguir no console JavaScript no devtools do seu navegador:

      -
      pessoa.nome
      +
      pessoa.nome
       pessoa.nome[0]
       pessoa.idade
       pessoa.interesses[1]
      @@ -69,7 +69,7 @@ pessoa.saudacao()

      Então, o que está acontecendo? Bem, um objeto é composto de vários membros, cada um  com um nome (ex.: nome e idade vistos acima), e um valor (ex.: ['Bob', 'Smith'] e 32). Cada par nome/valor deve ser separado por uma vírgula e o nome e valor, em cada caso, separados por dois pontos. A sintaxe sempre segue esse padrão:

      -
      var nomeDoObjeto = {
      +
      var nomeDoObjeto = {
         nomeMembro1: valorMembro1,
         nomeMembro2: valorMembro2,
         nomeMembro3: valorMembro3
      @@ -85,7 +85,7 @@ pessoa.saudacao()

      Acima, você acessou as propriedades de objetos e métodos usando notação de ponto. O objeto nome (pessoa) atua como namespace (espaço de nomes) — ele deve ser digitado primeiro para que você acesse qualquer coisa encapsulada dentro do objeto. Depois você escreve um ponto, então o item que quer acessar — isso pode ser o nome de uma simples propriedade, um item de um array ou a chamada para um dos métodos do objeto, por exemplo: 

      -
      pessoa.idade
      +
      pessoa.idade
       pessoa.interesse[1]
       pessoa.bio()
      @@ -93,28 +93,28 @@ pessoa.bio()

      É até possível fazer o valor de um membro de um objeto ser outro objeto. Por exemplo, tente alterar o nome do membro de:

      -
      nome: ['Bob', 'Smith'],
      +
      nome: ['Bob', 'Smith'],

      para

      -
      nome : {
      +
      nome : {
         primeiro: 'Bob',
         ultimo: 'Smith'
       },

      Aqui estamos efetivamente criando um sub-namespace. Parece difícil, mas não é — para acessar esses itens você apenas precisa encadear mais um passo ao final de outro ponto. Tente isso aqui no console:

      -
      pessoa.nome.primeiro
      +
      pessoa.nome.primeiro
       pessoa.nome.ultimo

      Importante: Nesse ponto você também precisará revisar seus métodos e mudar quaisquer instâncias de

      -
      nome[0]
      +
      nome[0]
       nome[1]

      para

      -
      nome.primeiro
      +
      nome.primeiro
       nome.ultimo

      Caso contrário seus métodos não funcionarão.

      @@ -123,12 +123,12 @@ nome.ultimo

      Há outra forma de acessar propriedades do objeto — usando notação de colchetes. Ao invés desses:

      -
      pessoa.idade
      +
      pessoa.idade
       pessoa.nome.primeiro

      Você pode usar:

      -
      pessoa['idade']
      +
      pessoa['idade']
       pessoa['nome']['primeiro']

      Fica muito parecido com a maneira que acessamos itens de um array, e é basicamente a mesma coisa, só que ao invés de usarmos um número de índice para selecionar um item, usamos o nome associado a cada valor. Não é por menos que objetos às vezes são chamados de arrays associativos — eles mapeiam strings a valores do mesmo modo que arrays mapeiam números a valores.

      @@ -137,42 +137,42 @@ pessoa['nome']['primeiro']

      Até agora nós apenas procuramos receber (ou apanhar) membros de objetos — podemos também setar (atualizar) o valor de membros de objetos simplesmente declarando o membro que queremos setar (usando notação de ponto ou colchete), tipo assim:

      -
      pessoa.idade = 45;
      +
      pessoa.idade = 45;
       pessoa['nome']['ultimo'] = 'Cratchit';

      Tente escrever as linhas acima e então apanhar seus membros novamente para ver como mudaram. Assim:

      -
      pessoa.idade
      +
      pessoa.idade
       pessoa['nome']['ultimo']

      Não podemos apenas atualizar valores existentes de propriedades e métodos; podemos também criar membros completamente novos. Tente isso aqui no console:

      -
      pessoa['olhos'] = 'castanho'.
      +
      pessoa['olhos'] = 'castanho'.
       pessoa.despedida = function() { alert( "Adeus a todos!" ); }

      Podemos testar nossos novos membros:

      -
      pessoa['olhos'];
      +
      pessoa['olhos'];
       pessoa.despedida();

      Um aspecto útil de notação de colchetes é que ela pode ser usadada não apenas para setar valores dinamicamente, mas também nomes de membros. Vamos dizer que queremos que usuários possam armazenar tipos de valores personalizados em seus dados de 'pessoa', digitando o nome e o valor do membro em dois inputs de texto. Podemos obter esses valores dessa forma:

      -
      var myDataName = nameInput.value;
      +
      var myDataName = nameInput.value;
       var myDataValue = nameValue.value;

      Podemos, então, adicionar esse novo nome e valor ao objeto pessoa assim:

      -
      pessoa[myDataName] = myDataValue;
      +
      pessoa[myDataName] = myDataValue;

      Para testar isso, tente adicionar as seguinte linhas em seu código, abaixo do fechamento da chaves do objeto pessoa :

      -
      var myDataName = 'altura';
      +
      var myDataName = 'altura';
       var myDataValue = '1.75m';
       pessoa[myDataName] = myDataValue;

      Agora tente salvar e atualizar, entrando o seguinte no seu input de texto:

      -
      pessoa.altura
      +
      pessoa.altura

      Adicionar uma propriedade a um objeto usando o método acima não é possível com a notação ponto, que só aceita um nome de membro literal, não aceita valor de variável apontando para um nome.

      @@ -180,7 +180,7 @@ pessoa[myDataName] = myDataValue;

      Você pode ter reparado algo levemente estranho em nossos métodos. Olhe esse aqui, por exemplo:

      -
      saudacao: function(){
      +
      saudacao: function(){
         alert("Oi! Meu nome é " + this.nome.primeiro + ".");
       }
      @@ -188,7 +188,7 @@ pessoa[myDataName] = myDataValue;

      Vamos ilustrar o que queremos dizer com um par de objetos pessoa:

      -
      var pessoa1 = {
      +
      var pessoa1 = {
         nome: 'Chris',
         saudacao: function() {
           alert('Oi! Meu nome é ' + this.nome + '.');
      @@ -210,13 +210,13 @@ var pessoa2 = {
       
       

      Então quando usamos métodos de strings como:

      -
      minhaString.split(',');
      +
      minhaString.split(',');

      Estamos usando um método disponível na instância da class String. Toda vez que você cria uma string em seu código, essa string é automaticamente criada como uma instância de String, e, portanto, possui vários métodos e propriedades comuns que estão disponíveis para ela.

      Quando você acessa o document object model usando linhas como estas:

      -
      var minhaDiv = document.createElement('div');
      +
      var minhaDiv = document.createElement('div');
       var meuVideo = document.querySelector('video');

      Você está usando métodos disponíveis na instância da class Document. Cada vez que a página é recarrecada, uma instância de Document é criada, chamando document, que representa a estrutura inteira da página, conteúdo e outros recursos como sua URL. Novamente, isso significa que ela tem vários métodos e propriedades disponíveis nela.

      @@ -225,7 +225,7 @@ var meuVideo = document.querySelector('video');

      Note que Objetos/APIs embutidos nem sempre criam instâncias de objetos automaticamente. Por exemplo, a API de Notificações — que permite que navegadores modernos disparem notificações de sistema — requerem que você inicialize uma nova instância de objeto usando o construtor para cada notificação que queira disparar. Tente entrar o seguinte no seu console Javascript:

      -
      var minhaNotificacao = new Notification('Hello!');
      +
      var minhaNotificacao = new Notification('Hello!');

      Novamente, olharemos constructores num artigo mais na frente.

      @@ -233,6 +233,10 @@ var meuVideo = document.querySelector('video');

      Nota: É útil pensar sobre como os objetos se comunicam passando mensagens - quando um objeto precisa de outro objeto para realizar algum tipo de ação, ele freqüentemente enviará uma mensagem para outro objeto através de um de seus métodos e aguardará uma resposta, que reconhecemos como um valor de retorno.

    +

    Teste suas habilidades !

    + +

    Você chegou ao fim desse artigo,entretanto você consegue lembrar as informações mais importantes? Você pode encontrar mais testes para verificar se você consolidou as informações antes que você siga adiante  — veja  Test your skills: Object basics.

    +

    Resumo

    Parabéns, você chegou ao final de nosso primeiro artigo sobre objetos JS - agora você deve ter uma boa ideia de como trabalhar com objetos em Javascript - incluindo criar seus próprio objetos simples. Você também deve perceber que objetos são muito úteis como estruturas para armazenar dados e funcionalidades relacionadas - se tentar rastrear todas as propriedades e métodos do nosso objeto pessoa como variáveis e funções separadas, isso seria ineficiente e frustrante e correríamos o risco de termos outras variáveis e funções com o mesmo nome. Objetos nos permite manter informações guardadas em segurança em seus próprios pacotes, fora de perigo.

    diff --git a/files/pt-br/mdn/comunidade/roles/index.html b/files/pt-br/mdn/comunidade/roles/index.html deleted file mode 100644 index af709a0228..0000000000 --- a/files/pt-br/mdn/comunidade/roles/index.html +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ ---- -title: Community roles -slug: MDN/Comunidade/Roles -translation_of: MDN/Community/Roles ---- -
    {{MDNSidebar}}
    - -

    Há muitos cargos dentro da comunidade MDN, cada um com responsabilidades específicas.{{LandingPageListSubPages()}}

    diff --git a/files/pt-br/web/accessibility/aria/aria_techniques/using_the_aria-label_attribute/index.html b/files/pt-br/web/accessibility/aria/aria_techniques/using_the_aria-label_attribute/index.html index 57699fa5e3..d68e7b49ae 100644 --- a/files/pt-br/web/accessibility/aria/aria_techniques/using_the_aria-label_attribute/index.html +++ b/files/pt-br/web/accessibility/aria/aria_techniques/using_the_aria-label_attribute/index.html @@ -8,7 +8,7 @@ tags: - Referencia translation_of: Web/Accessibility/ARIA/ARIA_Techniques/Using_the_aria-label_attribute --- -

    O atributo aria-label é usado para definir um string na tag do elemento atual. Use nos casos que a tag do texto não seja visível na tela. Se há texto visível na tag do elemento, usa aria-labelledby em vez.

    +

    O atributo aria-label é usado para definir uma string na tag do elemento atual. Use nos casos que a tag do texto não seja visível na tela. Se há texto visível na tag do elemento, usa aria-labelledby em vez.

    Esse atributo pode ser usado em qualquer elemento de HTML; não se limita aos elementos que tem um papel ARIA atribuído.

    @@ -18,7 +18,7 @@ translation_of: Web/Accessibility/ARIA/ARIA_Techniques/Using_the_aria-label_attr

    Possíveis efeitos sobre os user agents e Tecnologia assistiva 

    -
    +

    Edit section

    @@ -29,25 +29,26 @@ translation_of: Web/Accessibility/ARIA/ARIA_Techniques/Using_the_aria-label_attr

    Exemplo 1: Várias Etiquetas

    -

    No exemplo abaixo, um botão é denominado para olhar como um botão típico "fechar", com um X no meio. Uma vez que não há nada que indique que a finalidade do botão é para fechar a janela, o atributo aria-label é utilizado para fornecer o rótulo para quaisquer tecnologias assistiva.

    +

    No exemplo abaixo, um botão é denominado para olhar como um botão típico "fechar", com um X no meio. Uma vez que não há nada que indique que a finalidade do botão é para fechar a janela, o atributo aria-label é utilizado para fornecer o rótulo para quaisquer tecnologias assistivas.

    -
    <button aria-label="Fechar" onclick="myDialog.close()">X</button>
    +
    <button aria-label="Fechar" onclick="myDialog.close()">X</button>
     

    Working Examples:

    -

     

    -

    Notas

    -

    The most common accessibility API mapping for a label is the accessible name property.

    +
      +
    • O mapeamento mais comum da API accessibility para uma label é a propriedade accessible name.
    • +
    • Atributos, incluindo declarações aria-label, são ignoradas pela maioria dos serviços de tradução automática.
    • +
    -

    Used by ARIA roles

    +

    Usado por regras ARIA

    todos os elementos da marcação de base

    - +

    Técnicas ARIA relacionadas

    • Using the aria-labelledby attribute
    • @@ -55,7 +56,7 @@ translation_of: Web/Accessibility/ARIA/ARIA_Techniques/Using_the_aria-label_attr

      Compatibilidade

      -

      TBD: Add support information for common UA and AT product combinations

      +

      Ainda por fazer: Adicionar informação de apoio para os combinações de produtos UA e AT mais comuns

      Recursos Adicionais

      diff --git a/files/pt-br/web/javascript/guide/indexed_collections/index.html b/files/pt-br/web/javascript/guide/indexed_collections/index.html index 5e9cea67f9..07719a0535 100644 --- a/files/pt-br/web/javascript/guide/indexed_collections/index.html +++ b/files/pt-br/web/javascript/guide/indexed_collections/index.html @@ -174,7 +174,7 @@ cores.forEach(function(cor) {

      Alternativamente, você pode encurtar o código para o parâmetro do forEach com Arrow Functions ES6.

      -
      var cores = ['vermelho', 'verde', 'azul'];
      +
      var cores = ['vermelho', 'verde', 'azul'];
       cores.forEach(cor => console.log(cor));
       // vermelho
       // verde
      diff --git a/files/pt-pt/mdn/comunidade/funcoes/index.html b/files/pt-pt/mdn/comunidade/funcoes/index.html
      deleted file mode 100644
      index ea11472f80..0000000000
      --- a/files/pt-pt/mdn/comunidade/funcoes/index.html
      +++ /dev/null
      @@ -1,12 +0,0 @@
      ----
      -title: Funções da comunidade
      -slug: MDN/Comunidade/Funcoes
      -tags:
      -  - Comunidade
      -  - Landing
      -  - Metadados MDN
      -translation_of: MDN/Community/Roles
      ----
      -
      {{MDNSidebar}}

      Aqui tem algumas funções dentro da comunidade da MDN que têm responsabilidades específicas.

      - -

      {{LandingPageListSubPages()}}

      diff --git a/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/index.html b/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index b9fdf11ea2..0000000000 --- a/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,60 +0,0 @@ ---- -title: Localizar MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Landing - - Localização - - Metadados MDN - - Precisa de Tradução - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
      {{MDNSidebar}}

      {{IncludeSubnav("/pt-PT/docs/MDN")}}

      - -

      A MDN é utilizada por pessoas em todo o mundo como uma referência e guia para as tecnologias da Web, bem como, para os próprios recursos do Firefox. As nossas comunidades de localização são uma parte fundamental do projeto Mozilla; o seu trabalho na tradução e localização da nossa documentação ajuda as pessoas em todo o mundo a desenvolverem para a Web aberta. Se quiser saber mais sobre a localização, ou até começar uma nova localização, este é o lugar para começar.

      - -

      Tipos de localização na MDN

      - -

      A localização na MDN compreende três aspetos, que requerem diferentes sistemas ou privilégios de acesso.

      - -
      -
      Interface do utilizador no site da MDN
      -
      As strings que aparecem em todas as páginas da MDN (ou na maioria das páginas) para enquadrar o conteúdo principal do artigo e fornecer controles de navegação e utilizador. Estas strings são traduzidas utilizando o sistema Pontoon da Mozilla do projeto a MDN. Se o seu idioma não estiver disponível para a MDN, um administrador deve ativá-lo. Consulte iniciar uma nova localização na MDN.
      -
      Conteúdo da MDN
      -
      O corpo principal das páginas da MDN, consistem em referência, guia ou artigos de tutorial. Os artigos podem ser traduzidos utilizando interface de tradução incorporada da MDN. Se a sua localização não estiver disponível na lista de locais para se traduzir, consulte iniciar uma nova localização da MDN.
      -
      - -
      -
      Strings macro
      -
      Essas strings são exibidas por modelos de macro que constroem certos tipos de navegação, mensagens ou estruturas geradas. Porque os modelos podem ter efeitos difusos e potencialmente destrutivos, as alterações passam por um processo de revisão e pedido de subsmissão.
      -
      - -

      As páginas seguintes fornecem mais detalhes sobre a localização na MDN:

      - -

      {{LandingPageListSubpages}}

      - -

      Comunidades de localização na MDN

      - -

      As atividades de localização na MDN são ambas realizadas por indivíduos agindo de forma independente, e por grupos que trabalham em conjunto, possivelmente como parte de uma comunidade de localização maior da Mozilla. Os projetos de localização na MDN são liderados pelos supervisores de Localização.

      - - - -

      Ferramentas de localização

      - -

      Existem muitas ferramentas úteis que irá utilizar durante o trabalho de localização:

      - -
      -
      Pontoon
      -
      Utilizado para tradução de strings em múltiplos projetos na Mozilla, incluindo a interface do utilizador da MDN (bem como a interface do utilizador do Firefox).
      -
      Transvision
      -
      Um utilitário fornecido pela comunidade francesa da Mozilla, que permite-lhe procurar por ocorrências de uma string inglesa, encontrar todas as traduções em um idioma de destino que são utilizadas em todo o código da Mozilla. Útil para encontrar as traduções preferidas para palavras ou frases.
      -
      - -

      Consulte também

      - - diff --git a/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/iniciar_uma_localizacao/index.html b/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/iniciar_uma_localizacao/index.html deleted file mode 100644 index 35d7a909be..0000000000 --- a/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/iniciar_uma_localizacao/index.html +++ /dev/null @@ -1,104 +0,0 @@ ---- -title: Iniciar uma nova localização na MDN -slug: MDN/Contribute/Localize/Iniciar_uma_localizacao -tags: - - Documentação - - Guía - - I10n - - Localização - - Metadados MDN -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Starting_a_localization ---- -
      {{MDNSidebar}}

      As localizações de conteúdo da MDN ajudam a expandir o alcance da MDN para muitos programadores da Web e potenciais programadores da Web do que apenas aqueles que podem ler inglês. Portanto, as localizações são uma parte vital da realização da missão da MDN. 
      -  
      - Os pedidos de novas localizações na MDN são avaliados caso a caso, e devem obedecer a alguns requisitos mínimos. Outros fatores que são considerados incluem o número de falantes do idioma, e a proporção desse grupo que também lê inglês. Nós não temos regras rígidas sobre estes números, mas a prioridade será dada a idiomas que aumentam significativamente o alcance da MDN. Um idioma com uma grande população de falantes que não lêem inglês receberá maior prioridade sobre um com uma população pequena de falantes onde muitos deles lêem o inglês .

      - -

      Critério mínimo

      - -

      O critério mínimo para dicionar um idioma na MDN, são:

      - -
        -
      • An active Mozilla localization community for the locale exists outside of MDN.
      • -
      • A designated localization leader for the locale has committed to leading the localizing effort.
      • -
      • The locale for MDN has been added in Pontoon, and the community has translated at least 50% of strings.
      • -
      • A core community member has agreed to mentor the localization leader (based in part on the additional factors mentioned above, as well as team workloads).
      • -
      - -

      Processo para iniciar a localização

      - -

      Starting a localization is not a single event, but a process with the following general steps:

      - -
        -
      1. Be a member of an active Mozilla localization community. If the Mozilla community for your locale is not active, work on building up that community before expanding it to include MDN.
      2. -
      3. Reach out to the MDN community to share your intention of starting a new MDN localization. (For example, join the MDN discussion forum and the #mdn IRC channel on irc.mozilla.org.) Core members of the MDN community, including MDN staff, can advise you on whether your proposed locale seems like a good fit for MDN.
      4. -
      5. Add a section for your language to the list of localization projects, and include anyone else who is planning to work on it.
      6. -
      7. Submit a bug in Bugzilla to request activation of your locale for MDN in Pontoon. This bug should be in the "Mozilla Developer Network" > "Localization" category. A Pontoon administrator must do this activation.
      8. -
      9. Work with your localization community to translate MDN UI strings in Pontoon. Don’t proceed to the next step until you have at least 50% of the strings translated. Keep communicating with the MDN community about your progress.
      10. -
      11. Submit a bug in Bugzilla to request that the locale be added to the list of available locales on MDN. (Same product and category as the bug in Step 4) Indicate who will take the role of MDN localization leader, to be a point of contact between the MDN localization group and the rest of the MDN community. Usually, this is the person who submits the bug. In order for your request to be accepted, a member of the MDN community must be willing to mentor the localization leader, so good communication up to this point will pay off if you can show that: -
          -
        1. Your Mozilla localization community is active, and has the organization and interest need to sustain working on MDN.
        2. -
        3. Your locale is a good fit for MDN.
        4. -
        5. As a localization leader, you are easy to work with and responsive to feedback.
        6. -
        -
      12. -
      - -

      Organizar um projeto de localização: mecânica da MDN

      - -

      The basic structure of the page hierarchy in each of the localizations of MDN should be essentially the same. In general, you should try to maintain the same hierarchy of pages as the en-US (English) locale, so that each page in each language corresponds to a similar page in each locale.

      - -

      You are welcome to link to external local pages, write your own articles, and translate everything from the English wiki. If you do decide to write your own articles, it would be helpful if you could provide an English translation for the English wiki so it can then get translated into all of the other localized wikis.

      - -

      In adding local resources, you should keep a neutral point of view; that is, you shouldn't promote a particular perspective, and should instead simply provide the facts as best as possible (see information about the NPOV rule on Wikipedia). You should not link to commercial sites (like paid courses, web design companies, etc.). You should promote open standards and cross-browser compatibility over closed or proprietary methods wherever possible.

      - -
      -

      Team leads are encouraged to monitor their locale's content for spam and other inappropriate materials and take steps to get them removed or corrected.

      -
      - -

      There are lots of great tips from various existing translation teams; you should feel free to adopt any of these ideas you choose. In addition, please feel free to add your own suggestions as well. See this template in the Spanish wiki for an example.

      - -
        -
      • Use a macro to identify articles that are in the process of being translated. The macro should provide an information box that includes a link to the original version of the article. You may also wish to use page tags to indicate pages that need more translation work. This helps track articles that are in the process of being translated.
      • -
      • Use a macro to include articles that need to be translated in article lists with a flag or marker next to them indicating that the article hasn't been translated yet. This is a way to advertise important articles in need of translation. See this template in the Spanish version of MDN for an example.
      • -
      • Use the "Needs technical review" and "Needs editorial review" flags, to mark articles that have been translated but should be double-checked for technical and grammatical accuracy.
      • -
      • Use the "junk" tag to mark pages that need to be deleted. Since only admins have access to delete articles, this provides a way to mark that an article is obsolete until the admins get the page deleted.
      • -
      • Be sure to include translations of these MDN "how to" pages, and include additional pages as necessary to explain your localization team's policies and practices.
      • -
      - -

      To find help with your project, be sure to ask around on the MDN discussion forum, the #mdn IRC channel, and other MDN-related discussion areas. See "Join the MDN community" for pointers to community discussion channels that will help you find others interested in joining your localization team.

      - -

      You may also be able to find others interested in helping you by attending local Web development events, at your local hacker space, and the like. Be creative!

      - -

      Organizar uma comunidade de localização

      - -

      Trabalhar com quaisquer comunidades existentes de localização da Mozilla

      - -

      Experience has shown that the most active and successful localization communities on MDN are extensions of existing Mozilla localization communities. If you’re interested in starting a localization on MDN, and you’re not already in contact with the Mozilla community for your locale, look them up and get in touch. You’ll find some great folks with experience to share about Mozilla and localization.

      - -

      Muitas pessoas envolvidas

      - -

      We’ve also seen that the more people are involved in a localization effort, the more likely it is to be self-sustaining. People come and go in a localization effort (like most things in life). The more people are involved, the more likely it is for the group to sustain through those changes. Efforts that are started by one person or a small group usually do not remain active longer than the initial members. Therefore, a big part of starting a localization effort is recruiting enough people so that the group keeps going even when some people drop out, as they inevitably do.

      - -

      Reunir regularmente, pessoalmente ou on-line

      - -

      Meeting regularly with other localizers can be a great way to build a sense of group cohesion, so that people want to keep participating. Meeting face-to-face is great if everyone is located closely together enough to be able to do that. You can meet virtually online if your group is spread too far apart to meet in person. Meeting on a regular schedule, such as once a month, is also important, so that members of the group can plan to attend. Some localizers may contribute only during a meet-up, and not at other times.

      - -

      O que traduzir primeiro

      - -

      A MDN tem milhares de artigos em diferentes áreas temáticas. Talvez seja apaixonado por um tópico em particular - por todos os meios, comece lá! Mas se está à procura por pontos de partida, aqui estão algumas sugestões :

      - - - -

      Para alguns idiomas, os localizadores consideram que os guias e tutoriais são uma prioridade maior do que as páginas de referência. Os programadores da Web geralmente podem descobrir sintaxe de código da versão inglesa de uma página, mesmo que eles não sibam muito de inglês. Mas aprender novos conceitos é muito mais confortável no idioma nativo. Então, pode ser importante traduzir primeiro os tutoriais.

      - -

      Política

      - -

      Todos os materiais criados e traduzidos para a MDN deverão seguir as nossas Políticas de Licensiamento e Direitos de Autor.

      - -

      Se encontrar problemas de qualquer género — técnico, política, ou outros — por favor, contacte a equipa de administração da MDN.

      diff --git "a/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/projetos_localiza\303\247\303\243o/index.html" "b/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/projetos_localiza\303\247\303\243o/index.html" deleted file mode 100644 index 2cb67a3cf7..0000000000 --- "a/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/projetos_localiza\303\247\303\243o/index.html" +++ /dev/null @@ -1,1048 +0,0 @@ ---- -title: Projetos de localização -slug: MDN/Contribute/Localize/Projetos_localização -tags: - - Comunidade - - Localização - - Metdados MDN - - Referencia - - Tradução - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects ---- -
      {{MDNSidebar}}

      Todo o trabalho de localização na MDN é efetuado por uma comunidade de voluntários fantásticos. Este artigo lista os projetos de localização, alguns deles com colaboradores ativos, e outros detalhes.

      - -

      Se pretender começar e iniciar uma tradução, consulte as páginas de Tradução da MDN.

      - -
      -

      Nota: não hesite em adicionar o seu nome a esta página se estiver interessado em ser contatado por outros colaboradores sobre os esforços num local específico. Por favor, certifique-se que o seu perfil MDN mostra um modo de contacto, tais como Twitter ou outras redes sociais. Os nomes nesta página são curados para remover pessoas que não contribuíram para a MDN nos últimos 12 meses.

      -
      - -
      -

      af: Afrikaans

      -
      - - -
      - -
      -

      ar: العربية [Arabic]

      -
      - - -
      - -
      -

      az: Azərbaycanca [Azerbaijani]

      -
      - - -
      - -
      -

      bm: Bamanankan [Bambara]

      -
      - - -
      - -
      -

      bn-BD: বাংলা (বাংলাদেশ) [Bengali, Bangladesh]

      -
      - - -
      - -
      -

      bn-IN: বাংলা (ভারত) [Bengali, Índia]

      -
      - - -
      - -
      -

      ca: Català [Catalan]

      -
      - - -
      - -
      -

      cs: Čeština [Czech]

      -
      - - -
      - -
      -

      de: Deutsch [German]

      -
      - - -
      - -
      -

      ee: Eʋe [Ewe]

      -
      - - -
      - -
      -

      el: Ελληνικά [Greek]

      -
      - - -
      - -
      -

      es: Español [Spanish]

      -
      - - -
      - -
      -

      fa: فارسی [Persian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ff: Pulaar-Fulfulde [Fulah]

      -
      - - -
      - -
      -

      fi: suomi [Finnish]

      -
      - - -
      - -
      -

      fr: Français [French]

      -
      - - -
      - -
      -

      fy-NL: Frysk (Netherlands) [Frisian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ga-IL: Gaelige (Ireland) [Gaelic]

      -
      - - -
      - -
      -

      ha: Hausa

      -
      - - -
      - -
      -

      he: עברית [Hebrew]

      -
      - - -
      - -
      -

      hi-IN: हिन्दी (भारत) [Hindi]

      -
      - - -
      - -
      -

      hr: Hrvatski [Croatian]

      -
      - - -
      - -
      -

      hu: magyar [Hungarian]

      -
      - - -
      - -
      -

      id: Bahasa Indonesia [Indonesian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ig: Igbo

      -
      - - -
      - -
      -

      it: Italiano [Italian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ja: 日本語 [Japanese]

      -
      - -
        -
      • Latest changes
      • -
      • Status overview
      • -
      • Discussions: Mozilla.translations.ja
      • -
      • Current contributors: {{userlink("kohei.yoshino","Yoshino (ex.Mozilla Japan)")}}, {{userlink("myakura","myakura (Masataka Yakura)")}}, {{userlink("yyss")}}, {{userlink("Marsf","Marsf (Masahiko Imanaka)")}}, {{userlink("Masayuki")}}, {{userlink("saneyuki_s")}}, {{userlink("Taken","Taken (Takeshi Kurosawa)")}}, {{userlink("Potappo")}}, {{userlink("dynamis","dynamis (Tomoya Asai)")}}, {{userlink("mantaroh")}}, {{userlink("hamasaki")}}
      • -
      • Mozilla localization project
      • -
      • MDN team page
      • -
      • How to help: We are taking a bit long time in transition from old resources, MDC Japan Project (-2009), those include some useful information.
      • -
      • Conventions
      • -
      • Translate the MDN interface
      • -
      -
      - -
      -

      ka: ქართული [Georgian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ko: 한국어 [Korean]

      -
      - - -
      - -
      -

      ln: Lingála

      -
      - - -
      - -
      -

      mg: Malagasy

      -
      - - -
      - -
      -

      ml: മലയാളം [Malayalam]

      -
      - - -
      - -
      -

      ms: Melayu [Malay]

      -
      - - -
      - -
      -

      my: မြန်မာဘာသာ [Myanmar]

      -
      - - -
      - -
      -

      nl: Nederlands [Dutch]

      -
      - - -
      - -
      -

      pl: Polski [Polish]

      -
      - - -
      - -
      -

      pt-BR: Português (do Brasil) [Portuguese, Brazil]

      -
      - - -
      - -
      -

      pt-PT: Português (Europeu) [Portuguese, Portugal]

      -
      - - -
      - -
      -

      ro: română [Romanian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ru: Русский [Russian]

      -
      - - -
      - -
      -

      son: Soŋay [Songhay]

      -
      - - -
      - -
      -

      sq: Shqip [Albanian]

      -
      - - -
      - -
      -

      sv-SE: Svenska [Swedish]

      -
      - - -
      - -
      -

      sw: Kiswahili [Swahili]

      -
      - - -
      - -
      -

      ta: தமிழ் [Tamil]

      -
      - - -
      - -
      -

      th: ไทย [Thai]

      -
      - - -
      - -
      -

      tl: Tagalog

      -
      - - -
      - -
      -

      tn: Setswana [Tswana]

      -
      - - -
      - -
      -

      tr: Türkçe [Turkish]

      -
      - - -
      - -
      -

      uk: Українська [Ukrainian]

      -
      - - -
      - -
      -

      vi: Tiếng Việt [Vietnamese]

      -
      - - -
      - -
      -

      wo: Wolof

      -
      - - -
      - -
      -

      xh: isiXhosa [Xhosa]

      -
      - - -
      - -
      -

      yo: Yorùbá

      -
      - - -
      - -
      -

      zh-CN: 中文 (简体) [Chinese, simplified]

      -
      - - -
      - -
      -

      zh-TW: 中文 (繁體) [Chinese, traditional]

      -
      - - -
      - -
      -

      zu: isiZulu [Zulu]

      -
      - - -
      - -

      {{endnote('*')}} O líder da localização é uma pessoa que lidera uma comunidade de localização na MDN, orientando o seu trabalho na localização de conteúdo para um idioma ou tópico específico .

      - -

      Outros idiomas

      - -

      Estes são os idiomas que não foram criados na MDN, mas onde talvez exista interesse para o fazer. Consulte iniciar uma nova localização na MDN, se pretender criar um novo idioma.

      - -

      gu: ગુજરાતી [Gujarati]

      - - - -

      haw: Hawaiian

      - - - -

      lo: ພາສາລາວ [Lao]

      - - - -

      si: සිංහල [Sinhalese]

      - - - -

      sr: српски [Serbian]

      - - - -

      te: తెలుగు [Telugu]

      - - - -

      ur: اردو [Urdu]

      - - - -

       

      - -

      Consultar também:

      - - diff --git a/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index ca515364e3..0000000000 --- a/files/pt-pt/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ ---- -title: Traduzir páginas da MDN -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - Guía - - Localização - - Metadados da MDN - - Tradução de Página - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      Este artigo é um guia básico para traduzir conteúdo na MDN, incluindo a mecânica do trabalho de tradução e as dicas de maneira adequada para lidar com os vários tipos de conteúdo.

      - -

      Começar a tradução de uma nova página

      - -

      Quando encontra uma página que gostaria de traduzir para o seu idioma, siga estes passos:

      - -
        -
      1. Clique no ícone dos Idiomas para abrir o menu dos Idiomas, e clique em Adicionar uma Tradução. A página dos Idiomas Selecionados aparece.
      2. -
      3. Clique no idioma que deseja utilizar na tradução da página. A visualização de Traduzir Artigo abre com o texto do idioma original exibido no lado esquerdo da visualização.
      4. -
      5. Sob a Descrição de Tradução, pode traduzir o título e opcionalmente a peneira rotativa para a linguagem selecionada. A "slug" é a última parte do URL de uma página (por exemplo, "Páginas de tradução" para este artigo.) Algumas comunidades de linguagens não traduzem a "slug", mantendo a mesma em Inglês. Compare com outros artigos na sua lingua, para determinar a prática comum. Pode clicar o sinal menos (-) ao lado da Descrição de Tradução para esconder esta informação quando terminar, para criar mais espaço para a seção Conteúdo de Tradução.
      6. -
      7. Sob Conteúdo de Tradução, traduza o corpo da página.
      8. -
      9. Preencha pelo menos uma etiqueta para a página.
      10. -
      11. Clique Guardar Alterações quando terminar.
      12. -
      - -
      Nota: os elementos da interface do utilizador da visualização do "Artigo de Tradução" são mostrados inicialmente em inglês. Nas visitas subsequentes para traduzir um artigo em particular, a interface do utilizador (IU) é mostrada no idioma apropriado se a localização da MDN estiver disponível para esse idioma. A interface do utilizador da MDN pode ser localizada, utilizando o Pontoon.
      -Consulte "Localizar com Pontoon" para detalhes em como utilziar esta ferramenta.
      - -

      Editar uma página traduzida

      - -
        -
      • Numa página traduzida, clique em Editar (por vezes nomeado no idioma de destino). A visualização do 'Artigo de Tradução' abre.
      • -
      - -

      Se a versão inglesa foi alterada desde a última atualização da tradução, a visualização do 'Artigo de Tradução' mostra um "diff" de nível da fonte das alterações na versão inglesa. Isto ajuda-o a ver o que precisa de ser atualizado na tradução.

      - -

      Etiquetar traduções

      - -

      É importante que cada página seja etiquetada pelo menos com uma etiqueta ou "tag".
      - Mesmo que isto seja tradução.

      - -

      Algumas etiquetas são utilizadas para filtros de procura, ou como convenções entre colaboradores. Estas não devem ser traduzidas. Para conhecer estas etiquetas, leia as Normas de Etiquetagem. É livre de criar etiquetas traduzidas para o conteúdo de grupo, se isto não estiver coberto por uma das normas de etiquetas.

      - -

      Dicas para os novos tradutores

      - -

      Se é novo na tradução (localização) na MDN, aqui estão algumas sugestões:

      - -
        -
      • Os artigos no "Glossário" são excelentes serem traduzidos por principiantes, porque estes são curtos e simples.
      • -
      • Os artigos que estão etiquetados "l10n:priority" são considerados de alta prioridade para tradução.
      • -
      • Se ver um texto entre chaves duplas, como por exemplo \{{some-text("more text")}},  deixe-o não traduzido, e não modifique os caracteres de pontuação. Isto é um macro, que provavelmente cria uma estructura na página, ou tem qualquer outra função útil. É provável que veja textos não traduzidos producidos por um macro; não se preocupe com isso até que adquira mais experiência com a MDN. (Mudar este texto requere privilégios especiais porque os macros podem ser muito poderosos.) Se estiver curioso, dê uma olhada aos macros mais utilizados e verifique os que os macros são capazes de fazer.
      • -
      • Consulte a página "Projetos de Localização" para saber mais sobre a localização para o seu idioma.
      • -
      diff --git a/files/ru/learn/html/multimedia_and_embedding/video_and_audio_content/index.html b/files/ru/learn/html/multimedia_and_embedding/video_and_audio_content/index.html index 1b7cfb7af6..e37ffaabd4 100644 --- a/files/ru/learn/html/multimedia_and_embedding/video_and_audio_content/index.html +++ b/files/ru/learn/html/multimedia_and_embedding/video_and_audio_content/index.html @@ -7,13 +7,13 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content
      {{PreviousMenuNext("Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Images_in_HTML", "Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Other_embedding_technologies", "Learn/HTML/Multimedia_and_embedding")}}
      -

      Теперь, когда мы спокойно добавляем простые изображения на веб-страницу, сделаем следующий шаг — начнём добавлять видео и аудиоплееры в ваши HTML-документы! В этой статье вы увидите, как это делать с  элементами  {{htmlelement("video")}} и {{htmlelement("audio")}} ; а в завершение посмотрите, как добавить титры и субтитры к вашим видео.

      +

      Теперь, когда мы спокойно добавляем простые изображения на веб-страницу, сделаем следующий шаг — начнём добавлять видео и аудиоплееры в ваши HTML-документы! В этой статье вы увидите, как это делать с элементами {{htmlelement("video")}} и {{htmlelement("audio")}} ; а в завершение посмотрите, как добавить титры и субтитры к вашим видео.

      - + @@ -24,14 +24,14 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content

      Аудио и видео в Интернете

      -

      Веб-разработчики хотели использовать видео и аудио в Интернете в течение длительного времени, начиная с начала 2000-х годов, когда пропускная способность сети стала достаточной, чтобы поддерживать любое видео (видеофайлы намного больше, чем текст, или даже изображения). На раннем этапе базовые веб-технологии, такие как HTML, не имели возможности вставлять видео и аудио в Интернет, поэтому запатентованные технологии (или плагины), такие как Flash (а затем и Silverlight), стали популярными для обработки такого контента. Такая технология работала нормально, но у нее было много недостатков, включавших плохую работу с функционалом HTML и CSS, проблемы безопасности и проблемы доступности.

      +

      Веб-разработчики хотели использовать видео и аудио в Интернете в течение длительного времени, начиная с начала 2000-х годов, когда пропускная способность сети стала достаточной, чтобы поддерживать любое видео (видеофайлы намного больше, чем текст, или даже изображения). На раннем этапе базовые веб-технологии, такие как HTML, не имели возможности размещения на сайтах видео и аудио контента, поэтому запатентованные технологии (или плагины), такие как Flash (а затем и Silverlight), стали популярными для обработки такого контента. Такая технология работала нормально, но у неё было много недостатков, включавших плохую работу с функционалом HTML и CSS, проблемы безопасности и проблемы доступности.

      -

      Самостоятельное решение решило бы большую часть этого, если сделано правильно. К счастью, несколько лет спустя в спецификации {{glossary ("HTML5")}} были добавлены такие функции, с элементами {{htmlelement("video")}} и{{htmlelement("audio")}}, и некоторые новые {{glossary("JavaScript")}} {{glossary("API", "API")}} для их управления. Мы не будем рассматривать JavaScript здесь - только необходимые основы, которые могут быть достигнуты с помощью HTML.

      +

      Собственное решение устранило бы большую часть этой проблемы, если бы оно было реализовано правильно. К счастью, несколько лет спустя в спецификации {{glossary ("HTML5")}} были добавлены такие функции, с элементами {{htmlelement("video")}} и {{htmlelement("audio")}}, и некоторые новые {{glossary("JavaScript")}} {{glossary("API", "API")}} для их управления. Мы не будем рассматривать JavaScript здесь - только необходимые основы, которые могут быть достигнуты с помощью HTML.

      -

      Мы не будем учить вас, как создавать аудио- и видеофайлы - для этого требуется совершенно другой набор навыков. Мы предоставили вам образцы аудио- и видеофайлов и пример кода для вашего собственного эксперимента, на случай, если у вас нет под рукой собственных.

      +

      Мы не будем учить вас, как создавать аудио и видеофайлы - для этого требуется совершенно другой набор навыков. Мы предоставили вам образцы аудио и видеофайлов и пример кода для вашего собственного эксперимента, на случай, если у вас нет под рукой собственных.

      -

      Примечание: Прежде чем вы начнете здесь, вы также должны знать, что есть немало {{glossary("OVP","OVPs")}} (провайдеров онлайн-видео) вроде YouTube, Dailymotion и Vimeo, а также онлайн аудио-провайдеров вроде Soundcloud. Такие компании предлагают удобный и простой способ размещения и потребления видео, поэтому вам не нужно беспокоиться о огромном потреблении полосы пропускания. OVP даже обычно предлагают готовый код для встраивания видео и аудио в ваши веб-страницы. Если вы пойдёте по этому пути, то сможете избежать некоторых трудностей, которые мы обсуждаем в этой статье.

      +

      Примечание: Прежде всего, вы также должны знать, что есть немало {{glossary("OVP","OVPs")}} (провайдеров онлайн-видео) вроде YouTube, Dailymotion и Vimeo, а также онлайн аудио-провайдеров вроде Soundcloud. Такие компании предлагают удобный и простой способ размещения и потребления видео, поэтому вам не нужно беспокоиться об огромном потреблении трафика. OVP даже обычно предлагают готовый код для встраивания видео и аудио в ваши веб-страницы. Если вы пойдёте по этому пути, то сможете избежать некоторых трудностей, которые мы обсуждаем в этой статье.

      Элемент <video>

      @@ -48,7 +48,7 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content
      {{htmlattrxref("src","video")}}
      Точно так же, как для элемента {{htmlelement("img")}} , атрибут src (source — источник) содержит путь к видео, которое вы хотите внедрить. Он работает точно так же.
      {{htmlattrxref("controls","video")}}
      -
      Пользователи должны иметь возможность контролировать воспроизведение видео и аудио (особенно это важно для людей, которые больны  эпилепсией). Вы должны либо использовать атрибут controls,  чтобы использовать встроенный в браузер интерфейс управления  или создать собственный интерфейс, используя соответствующие  JavaScript API. Как минимум, интерфейс должен включать способ запуска и остановки медиа-носителя и регулировки громкости.
      +
      Пользователи должны иметь возможность контролировать воспроизведение видео и аудио (особенно это важно для людей, которые больны  эпилепсией). Вы должны либо использовать атрибут controls,  чтобы использовать встроенный в браузер интерфейс управления или создать собственный интерфейс, используя соответствующие JavaScript API. Как минимум, интерфейс должен включать способ запуска и остановки медиа-носителя и регулировки громкости.
      Параграф внутри тегов <video>
      Это называют резервный контент — он будет отображаться, если браузер, показывающий страницу, не поддерживает элемент <video>, позволяя нам обеспечить поддержку для старых версий браузеров. Это может быть все, что вы захотите; в нашем примере мы предоставили прямую ссылку на видеофайл, поэтому пользователь может хотя бы получить к нему доступ, независимо от того, какой браузер он используют.
      @@ -57,14 +57,16 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content

      A simple video player showing a video of a small white rabbit

      -

      Вы можете  посмотреть живой пример (взгляните также на исходный код).

      +

      Вы можете посмотреть живой пример (взгляните также на исходный код).

      Поддержка нескольких форматов

      -

      Присутствует одна проблема с приведенным выше примером, которую вы, возможно, уже заметили, если пытались получить доступ к прямой ссылке выше с помощью браузера, такого как Safari или Internet Explorer. Видео не будет играть!

      +

      Присутствует одна проблема с приведенным выше примером, которую вы, возможно, уже заметили, если пытались получить доступ к прямой ссылке выше с помощью браузера, такого как Safari или Internet Explorer. Видео не будет воспроизводиться!

      Давайте кратко рассмотрим терминологию. Форматы, такие как MP3, MP4 и WebM, называются форматами контейнеров. Они содержат различные части, которые составляют всю песню или видео — например, звуковую дорожку, видеодорожку (в случае видео) и метаданные для описания представленного носителя.

      +

      Например, файл WebM, содержащий фильм, имеет основную видеодорожку и одну дорожку с альтернативным ракурсом, плюс аудио для английского и испанского языков, в дополнение к аудио для дорожки с комментариями на английском языке. Также включены текстовые дорожки, содержащие закрытые субтитры для художественного фильма, испанские субтитры для фильма и английские субтитры для комментариев.

      +

      Аудио и видео треки также находятся в разных форматах, например:

        @@ -73,19 +75,27 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content
      • Более старый контейнер Ogg имеет тенденцию идти с аудио Ogg Vorbis и видео Ogg Theora. Поддерживалось главным образом в Firefox и Chrome, но было вытеснено более качественным форматом WebM.
      -

      Звуковой проигрыватель обычно воспроизводит звуковую дорожку напрямую, например, файл MP3 или Ogg.

      +

      Есть несколько особых случаев. Например, для некоторых типов аудио данные кодека часто хранятся без контейнера или с упрощенным контейнером. Одним из таких примеров является кодек FLAC, который чаще всего хранится в файлах FLAC, которые представляют собой просто необработанные дорожки FLAC.

      -
      -

      Примечание: Всё не так просто, вы можете увидеть это в нашей таблице совместимости видео и аудио кодеков. Кроме того, многие браузеры мобильных платформ могут воспроизводить неподдерживаемый формат, передавая его системному медиа-проигрывателю. Так случается и в наше время.

      -
      +

      Еще одна такая ситуация - всегда популярный файл MP3. «Файл MP3» на самом деле является звуковой дорожкой MPEG-1 Audio Layer III (MP3), хранящейся в контейнере MPEG или MPEG-2. Это особенно интересно, поскольку, хотя большинство браузеров не поддерживают использование мультимедиа MPEG в элементах {{HTMLElement ("video")}} и {{HTMLElement ("audio")}}, они могут поддерживать MP3 из-за его популярности.

      + +

      Аудиоплеер обычно воспроизводит аудиодорожку напрямую, например файл MP3 или Ogg. Для этого не нужны контейнеры.

      -

      Вышеупомянутые форматы существуют для сжатия видео и аудио в управляемые файлы (необработанные видео и аудио очень большие). Браузеры содержат разные {{Glossary("Codec","Codecs")}}, вроде Vorbis или H.264, которые используются для преобразования сжатого звука и видео в двоичные цифры и обратно. Как указано выше, браузеры, к сожалению, не поддерживают одни и те же кодеки, поэтому вам придется предоставить несколько файлов для каждого медиа-продукта. Если вам не хватает правильного кодека для декодирования носителя, он просто не сможет играть.

      +

      Поддержка медиафайлов в браузерах

      + +

      Вышеупомянутые форматы существуют для сжатия видео и аудио в управляемые файлы (необработанные видео и аудио очень большие). Браузеры содержат разные {{Glossary("Codec","кодеки")}}, вроде Vorbis или H.264, которые используются для преобразования сжатого звука и видео в бинарные данные и обратно. Каждый кодек имеет свои преимущества и недостатки, и каждый контейнер может также предлагать свои собственные положительные и отрицательные особенности, влияющие на ваше решение о том, какой из них использовать. Как указано выше, браузеры, к сожалению, не поддерживают одни и те же кодеки, поэтому вам придется предоставить несколько файлов для каждого медиа-продукта. Если вам не хватает правильного кодека для декодирования контента, он просто не сможет воспроизводиться.

      -

      Примечание: Возможно, вам интересно, как сложилась такая ситуация. MP3 (для аудио) и MP4/H.264 (для видео)  широко поддерживаются и имеют высокое качество. В то же время, они защищены патентами — американские патенты охватывают  MP3  по крайней мере до 2017 года, и H.264 самое меньшее до 2027 года,  так что браузеры, которые не являются держетелями этих патентов, должны платить огромные суммы денег для поддержки этих форматов. Кроме того, многие люди избегают несвободного программного обеспечения в принципе, предпочитая открытые форматы. Вот почему мы должны предоставить несколько форматов для разных браузеров.

      +

      Примечание: Возможно, вам интересно, как сложилась такая ситуация. MP3 (для аудио) и MP4/H.264 (для видео) широко поддерживаются и имеют высокое качество. В то же время, они защищены патентами — американские патенты охватывают MP3 по крайней мере до 2017 года и H.264 самое меньшее до 2027 года,  так что браузеры, которые не являются держетелями этих патентов, должны платить огромные суммы денег для поддержки этих форматов. Кроме того, многие люди избегают несвободного программного обеспечения в принципе, предпочитая открытые форматы. Вот почему мы должны предоставить несколько форматов для разных браузеров.

      -

      Так как мы это сделаем? Взгляните на следующий обновленный пример ( а также живой пример):

      +

      Все становится немного сложнее, потому что каждый браузер не только поддерживает свой набор форматов файлов-контейнеров, но и каждый из них поддерживает свой выбор кодеков. Чтобы максимизировать вероятность того, что ваш веб-сайт или приложение будет работать в браузере пользователя, вам может потребоваться предоставить каждый медиафайл, который вы используете, в нескольких форматах. Если ваш сайт и браузер пользователя не используют общий медиаформат, ваши медиа просто не будут воспроизводиться.

      + +

      Из-за сложности обеспечения возможности просмотра мультимедийных файлов вашего приложения в любой комбинации браузеров, платформ и устройств, которые вы хотите использовать, выбор наилучшего сочетания кодеков и контейнера может оказаться сложной задачей. Смотрите выбор подходящего контейнера для получения помощи по выбору формата файла контейнера, наиболее подходящего для ваших нужд; аналогичным образом смотрите выбор видеокодека и выбор аудиокодека для помощи в выборе первых медиакодеков, которые будут использоваться для вашего контента и вашей целевой аудитории.

      + +

      Еще одна вещь, о которой следует помнить: мобильные браузеры могут поддерживать дополнительные форматы, не поддерживаемые их настольными эквивалентами, точно так же, как они могут не поддерживать все те же форматы, что и настольная версия. Вдобавок ко всему, как настольные, так и мобильные браузеры могут быть спроектированы так, чтобы разгрузить обработку воспроизведения мультимедиа (либо для всех мультимедиа, либо только для определенных типов, которые он не может обрабатывать внутренне). Это означает, что поддержка мультимедиа частично зависит от того, какое программное обеспечение установил пользователь.

      + +

      Так как мы это сделаем? Взгляните на следующий обновленный пример (и попробуйте живой пример):

      <video controls>
         <source src="rabbit320.mp4" type="video/mp4">
      @@ -116,20 +126,20 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content
       
       

      На выходе получим нечто, подобное этому:

      -

      A video player showing a poster image before it plays. The poster image says HTML5 video example, OMG hell yeah!Новые параметры:

      +

      A video player showing a poster image before it plays. The poster image says HTML5 video example, OMG hell yeah!Новые параметры:

      -
      {{htmlattrxref("width","video")}} and {{htmlattrxref("height","video")}}
      -
      Вы можете контролировать размер видео либо с помощью этих атрибутов, либо с помощью  {{Glossary("CSS")}}. В обоих случаях видео поддерживают собственное соотношение ширины и высоты — известное как соотношение сторон. Если соотношение сторон не поддерживается установленными вами размерами, видео будет увеличиваться, чтобы заполнить пространство по горизонтали, а заполненному пространству по умолчанию будет задан сплошной цвет фона.
      -
      {{htmlattrxref("autoplay","video")}}
      +
      {{htmlattrxref("width","video")}} and {{htmlattrxref("height","video")}}
      +
      Вы можете контролировать размер видео либо с помощью этих атрибутов, либо с помощью {{Glossary("CSS")}}. В обоих случаях видео поддерживают собственное соотношение ширины и высоты — известное как соотношение сторон. Если соотношение сторон не поддерживается установленными вами размерами, видео будет увеличиваться, чтобы заполнить пространство по горизонтали, а заполненному пространству по умолчанию будет задан сплошной цвет фона.
      +
      {{htmlattrxref("autoplay","video")}}
      Этот атрибут позволяет сразу начать воспроизведение звука или видео, пока остальная часть страницы загружается. Вам не рекомендуется использовать автовоспроизведение видео (или аудио) на ваших сайтах, потому что пользователи могут найти это действительно раздражающим.
      -
      {{htmlattrxref("loop","video")}}
      +
      {{htmlattrxref("loop","video")}}
      Этот атрибут позволяет воспроизводить видео (или аудио) снова, когда он заканчивается. Это также может раздражать, поэтому используйте тогда, когда это действительно необходимо.
      -
      {{htmlattrxref("muted","video")}}
      +
      {{htmlattrxref("muted","video")}}
      Этот атрибут заставляет проигрыватель воспроизводить звук, отключенный по умолчанию.
      -
      {{htmlattrxref("poster","video")}}
      +
      {{htmlattrxref("poster","video")}}
      Этот атрибут принимает в качестве значения URL-адрес изображения, который будет отображаться до воспроизведения видео. Он предназначен для заставки к видео или рекламы.
      -
      {{htmlattrxref("preload","video")}}
      +
      {{htmlattrxref("preload","video")}}

      этот атрибут используется в элементе для буферизации больших файлов. Он может принимать одно из трех значений:

      @@ -164,15 +174,15 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content

      Он занимает меньше места, чем видеоплеер, поскольку нет визуального компонента - вам просто нужно отображать элементы управления для воспроизведения звука. Другие отличия от видео HTML5 заключаются в следующем:

        -
      • Элемент {{htmlelement ("audio")}} не поддерживает атрибуты width / height - опять же, нет визуального компонента, поэтому присваивать ширину или высоту не к чему.
      • -
      • Он также не поддерживает атрибут​​​​​ poster- опять же, из-за отсутствия визуального компонента. 
      • +
      • Элемент {{htmlelement ("audio")}} не поддерживает атрибуты width и height - опять же, нет визуального компонента, поэтому присваивать ширину или высоту не к чему.
      • +
      • Он также не поддерживает атрибут​​​​​ poster опять же, из-за отсутствия визуального компонента. 

      Помимо этого, <audio> поддерживает все те же функции, что и <video> - просмотрите приведенные выше разделы для получения дополнительной информации о них.

      Отображение текстовых дорожек к видео

      -

      Теперь мы обсудим немного более продвинутую концепцию, о которой очень полезно знать. Многие люди не могут или не хотят слышать аудио / видео контент, который они находят в Интернете, по крайней мере, в определенное время. Например:

      +

      Теперь мы обсудим немного более продвинутую концепцию, о которой очень полезно знать. Многие люди не могут или не хотят слышать аудио или видео контент, который они находят в Интернете, по крайней мере, в определенное время. Например:

      • У многих людей есть слуховые нарушения (более известные как слабослышащие или глухие).
      • @@ -180,20 +190,20 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content
      • Люди, которые не говорят на языке из видео, могут захотеть увидеть текстовую расшифровку или даже перевод, чтобы помочь им понять медиа-контент.
      -

      Разве было бы неплохо иметь возможность предоставить этим людям транскрипцию слов, произносимых в аудио / видео? Благодаря HTML5 видео, вы можете, с форматом WebVTT и элементом {{htmlelement ("track")}}.

      +

      Разве было бы неплохо иметь возможность предоставить этим людям транскрипцию слов, произносимых в аудио или видео? Благодаря HTML5 вы можете это сделать с форматом WebVTT и элементом {{htmlelement ("track")}}.

      -

      Замечание: "Транскрибировать" значит записывать устную речь в форме письменной.Получившийся в результате текст есть 'расшифровка'.

      +

      Замечание: "Транскрибировать" значит записывать устную речь в виде текста. Полученный текст представляет собой «стенограмму».

      -

      WebVTT - это формат для записи текстовых файлов, содержащих несколько строк текста, а также метаданные, такие как время, в которое вы хотите отображать каждую текстовую строку, и даже ограниченную информацию о стиле / позиционировании. Эти текстовые строки называются репликами, и вы можете отображать разные типы для разных целей, наиболее распространенными являются:

      +

      WebVTT - это формат для записи текстовых файлов, содержащих несколько строк текста, а также метаданные, такие как время, в которое вы хотите отображать каждую текстовую строку, и даже ограниченную информацию о стиле/позиционировании. Эти текстовые строки называются репликами, и вы можете отображать разные типы для разных целей, наиболее распространенными являются:

      -
      субтитры
      +
      субтитры
      Переводы иностранного материала, для людей, которые не понимают слов, произнесенных в аудио.
      -
      титры
      +
      титры
      Синхронизированные транскрипции диалога или описания значимых звуков, чтобы люди, которые не могут слышать звук, поняли что происходит.
      -
      рассчитанные описания
      +
      рассчитанные описания
      Текст для преобразования в аудио, чтобы обслуживать людей с нарушениями зрения.
      @@ -232,15 +242,15 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content

      Video player with stand controls such as play, stop, volume, and captions on and off. The video playing shows a scene of a man holding a spear-like weapon, and a caption reads "Esta hoja tiene pasado oscuro."

      -

      Подробнее читайте в разделе добавление титров и субтитров к видео HTML5. Вы можете найти пример, который соответствует этой статье в Github, написанной Ян Девлином (см. также исходный код). В этом примере используется JavaScript, позволяющий пользователям выбирать между различными субтитрами. Обратите внимание, что для включения субтитров вам нужно нажать кнопку «CC» и выбрать вариант - английский, немецкий или испанский.

      +

      Подробнее читайте в разделе добавление титров и субтитров к видео HTML5. Вы можете найти пример, который соответствует этой статье в Github, написанной Яном Девлином (см. также исходный код). В этом примере используется JavaScript, позволяющий пользователям выбирать между различными субтитрами. Обратите внимание, что для включения субтитров вам нужно нажать кнопку «CC» и выбрать вариант - английский, немецкий или испанский.

      -

      Примечание: Текстовые треки также помогут вам с {{glossary ("SEO")}}, так как поисковые системы особенно преуспевают в работе с текстом. Текстовые треки даже позволяют поисковым системам напрямую связываться с местом, происходящим в видео.

      +

      Примечание: Текстовые треки также помогут вам с {{glossary ("SEO")}}, так как поисковые системы особенно преуспевают в работе с текстом. Текстовые треки даже позволяют поисковым системам напрямую связываться с местом, происходящим в видео.

      Активное обучение: Внедрение собственного аудио и видео

      -

      Для этого активного обучения мы (в идеале) хотели бы, чтобы вы вышли на улицу и записали некоторые из ваших собственных видео и аудио. Большинство телефонов в эти дни позволяют легко записывать аудио и видео, и если вы можете перенести их на на свой компьютер, вы можете его использовать. Возможно, вам придется сделать некоторое преобразование, чтобы в конечном итоге получить WebM и MP4 в случае видео, а также MP3 и Ogg в случае аудио, но есть достаточно программ, чтобы вы могли сделать это без особых проблем, таких как Miro Video Converter и Audacity. Мы хотели бы, чтобы вы попробовали сделать это!

      +

      Для этого активного обучения мы (в идеале) хотели бы, чтобы вы вышли на улицу и записали некоторые из ваших собственных видео и аудио. Большинство телефонов в наши дни позволяют очень легко записывать аудио и видео, и, если вы можете перенести их на свой компьютер, вы можете их использовать. Возможно, вам придется сделать некоторое преобразование, чтобы в конечном итоге получить WebM и MP4 в случае видео, а также MP3 и Ogg в случае аудио, но есть достаточно программ, чтобы вы могли сделать это без особых проблем, таких как Miro Video Converter и Audacity. Мы хотели бы, чтобы вы попробовали сделать это!

      Если у вас нет какого-либо видео или аудио, вы можете свободно пользоваться нашими образцами аудио и видео файлов для выполнения этого упражнения. Вы также можете использовать наш образец кода для справки.

      @@ -248,7 +258,7 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Video_and_audio_content
      1. Сохраните аудио и видео файлы в новом каталоге на вашем компьютере.
      2. -
      3. Создайте новый HTML файл в том же каталоге, и назвать его index.html.
      4. +
      5. Создайте новый HTML файл в том же каталоге и назовите его index.html.
      6. Добавьте элементы <audio> и <video> на страницу; чтобы они отображали элементы управления браузером по умолчанию.
      7. Введите оба варианта элемента <source>, чтобы браузеры находили оптимальный формат звука, который он поддерживает и загружает. Они должны включать type атрибуты.
      8. Дайте элементу <video> заставку, которая будет отображаться до начала воспроизведения видео. Получайте удовольствие, создавая свою собственную заставку к видео.
      9. diff --git "a/files/ru/learn/html/multimedia_and_embedding/\320\264\320\276\320\261\320\260\320\262\320\273\320\265\320\275\320\270\320\265_r_graphics_to_the_web/index.html" "b/files/ru/learn/html/multimedia_and_embedding/\320\264\320\276\320\261\320\260\320\262\320\273\320\265\320\275\320\270\320\265_r_graphics_to_the_web/index.html" index 10ab133f74..a3a445dfc7 100644 --- "a/files/ru/learn/html/multimedia_and_embedding/\320\264\320\276\320\261\320\260\320\262\320\273\320\265\320\275\320\270\320\265_r_graphics_to_the_web/index.html" +++ "b/files/ru/learn/html/multimedia_and_embedding/\320\264\320\276\320\261\320\260\320\262\320\273\320\265\320\275\320\270\320\265_r_graphics_to_the_web/index.html" @@ -57,7 +57,7 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Adding_vector_graphics_to_th

        В качестве простого примера, следующий код создает круг и прямоугольник:

        -
        <svg version="1.1"
        +
        <svg version="1.1"
              baseProfile="full"
              width="300" height="200"
              xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">
        @@ -100,7 +100,7 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Adding_vector_graphics_to_th
         
         

        Чтобы встроить SVG используя элемент {{htmlelement ("img")}}, вам просто нужно сослаться на него в атрибуте src, как и следовало ожидать. Вам понадобится атрибут height или width (или оба, если ваш SVG не имеет собственного соотношения сторон). Если вы еще этого не делали, пожалуйста, прочтите Изображения в HTML.

        -
        <img
        +
        <img
             src="equilateral.svg"
             alt="triangle with all three sides equal"
             height="87px"
        @@ -125,23 +125,23 @@ translation_of: Learn/HTML/Multimedia_and_embedding/Adding_vector_graphics_to_th
         
         

        Для браузеров которые не поддерживают SVG (IE 8 и ниже, Android 2.3 и ниже), вы можете ссылаться на PNG или JPG в src атрибуте и использовать {{htmlattrxref("srcset", "img")}} атрибут (который распознают только последние браузеры) чтобы сослаться на SVG. В этом случае SVG будут загружаться только поддерживающими браузерами - старые же браузеры будут загружать PNG:

        -
        <img src="equilateral.png" alt="triangle with equal sides" srcset="equilateral.svg">
        +
        <img src="equilateral.png" alt="triangle with equal sides" srcset="equilateral.svg">

        Также вы можете использовать SVG в качестве фоновых изображение CSS, как показано ниже. В приведенном коде ниже старые браузеры будут придерживаться PNG, который они понимают, тогда как новые браузеры будут загружать SVG:

        -
        background: url("fallback.png") no-repeat center;
        +
        background: url("fallback.png") no-repeat center;
         background-image: url("image.svg");
         background-size: contain;

        Подобно методу <img>, описанному выше, вставка SVG с использлованием фоновых изображений CSS означает, что SVG нельзя манипулировать при помощи JavaScript, и что SVG будет иметь те же ограничения, что и CSS.

        -

        Если ваши SVG не отображаются вовсе, возможно, ваш сервер не настроен должным образом. Если проблема в этом, то данная сатья укажет вам верное направление.

        +

        Если ваши SVG не отображаются вовсе, возможно, ваш сервер не настроен должным образом. Если проблема в этом, то данная статья укажет вам верное направление.

        Как включить SVG в ваш HTML код

        Вы можете открыть файл SVG в текстовом редакторе, скопировать этот код и вставить его в ваш HTML документ — такой прием иногда называют встраиванием SVG (SVG inline или inlining SVG). Убедитесь, что фрагмент вашего SVG кода начинается и заканчивается с тегов <svg></svg> (не включайте ничего, кроме них). Вот очень простой пример того, что вы можете вставить в ваш документ:

        -
        <svg width="300" height="200">
        +
        <svg width="300" height="200">
             <rect width="100%" height="100%" fill="green" />
         </svg>
         
        @@ -173,7 +173,7 @@ background-size: contain;

        Вот краткий обзор:

        -
        <iframe src="triangle.svg" width="500" height="500" sandbox>
        +
        <iframe src="triangle.svg" width="500" height="500" sandbox>
             <img src="triangle.png" alt="Triangle with three unequal sides" />
         </iframe>
        @@ -195,7 +195,7 @@ background-size: contain;
      Предпосылки:Базовая компьютерная грамотность, установка базового ПО, базовые знания  работа с файлами, знакомство с основами HTML (как описано в Начало работы с HTML) и Изображения в HTML.Базовая компьютерная грамотность, установка базового ПО, базовые знания работа с файлами, знакомство с основами HTML (как описано в Начало работы с HTML) и Изображения в HTML.
      Задача:
      diff --git a/files/vi/mdn/contribute/localize/dich_trang/index.html b/files/vi/mdn/contribute/localize/dich_trang/index.html deleted file mode 100644 index 1e6bb6f8ba..0000000000 --- a/files/vi/mdn/contribute/localize/dich_trang/index.html +++ /dev/null @@ -1,167 +0,0 @@ ---- -title: Dịch trang MDN -slug: MDN/Contribute/Localize/dich_trang -tags: - - Dịch trang - - Guide - - Hướng dẫn - - MDN Meta - - l10n - - thông tin MDN -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      Bài viết này là một hướng dẫn cơ bản để biên dịch nội dung trên MDN, điều này bao gồm cả cách dịch và những thủ thuật để xử lý những loại nội dung khác nhau.

      - -

      Bắt đầu một trang dịch mới

      - -

      Khi bạn gặp một trang mà bạn muốn dịch nó sang ngôn ngữ của bạn, hãy làm theo các bước sau:

      - -
        -
      1. Click vào biểu tượng Ngôn ngữ ({{FontAwesomeIcon("icon-globe")}}) để mở danh mục Languages, rồi click Thêm một bản dịch (Add a Translation). Trang chọn ngôn ngữ sẽ xuất hiện.
      2. -
      3. Click vào ngôn ngữ bạn muốn dịch sang. Giao diện Dịch bài viết sẽ xuất hiện với ngôn ngữ gốc được hiển thị ở phía bên trái của màn hình hiển thị.
      4. -
      5. Phía dưới phần Mô tả bản dịch (Translate Description), bạn có thể dịch tiêu đề và slug (không bắt buộc) sang ngôn ngữ của bạn. Slug là phần cuối cùng của đường dẫn của trang (ví dụ, "Dich_trang" là Slug của đường dẫn của bài viết này). Một vài ngôn ngữ không dịch phần slug, hãy giữ nó giống với ngôn ngữ tiếng Anh (Với tiếng Việt, nên để tiếng Việt không dấu và thay dấu cách "<space>" bằng ký tự "_"). So sánh với những bài viết khác trên cùng ngôn ngữ của bạn để xác định được cách dịch thống nhất. Bạn có thể bấm vào dấu trừ bên cạnh Mô tả bản dịch để ẩn thông tin này đi khi bạn đã sửa xong, để có nhiều không gian hơn cho phần Nội dung bản dịch (Translate Content).
      6. -
      7. Dưới Nội dung bản dịch là nơi bạn sẽ dịch phần nội dung của trang.
      8. -
      9. Điền ít nhất một thẻ (tag) cho trang.
      10. -
      11. Bấm Xuất bản khi bạn đã hoàn tất.
      12. -
      - -
      Lưu ý: Những phần tử của trong giao diện Dịch bài viết ban đầu được hiển thị bằng Tiếng Anh. Trong những truy cập tiếp theo để dịch một bài viết, giao diện được hiển thị bằng ngôn ngữ phù hợp nếu bản dịch MDN đã có cho ngôn ngữ đó. Giao diện MDN có thể được thay đổi cho từng ngôn ngữ với Pontoon. Xem Thay đổi cho từng ngôn ngữ với Pontoon để biết thêm chi tiết về cách sử dụng công cụ này.
      - -

      Sửa một trang đã dịch

      - -
        -
      • Trên trang đã dịch, bấm nút Edit (đôi khi được ghi bằng ngôn ngữ đã chọn). Giao diện Dịch bài viết sẽ mở ra.
      • -
      - -

      Nếu phiên bản Tiếng Anh được thay đổi kể từ khi bản dịch được thay đổi lần cuối, giao diện Dịch bài viết sẽ hiển thị những thay đổi ở bản dịch gốc bản Tiếng Anh. Điều này giúp bạn nắm được những điểm cần được cập nhật trong bản dịch.

      - -

      Gắn thẻ cho bản dịch

      - -

      Mỗi trang cần ít nhất một thẻ (tag). Kể cả khi đó là một bản dịch. Nhìn chung, nên sử dụng các thẻ giống với bản gốc.

      - -

      Một số thẻ được sử dụng cho bộ lọc tìm kiếm, hoặc như các quy ước giữa những người đóng góp. Khi đó, không nên dịch chúng. Để biết được các thẻ này, đọc các tiêu chuẩn gắn thẻ (tagging standards). Bạn có thể tạo các thẻ đã dịch để nhóm nội dung nếu thẻ đó không nằm trong các thẻ tiêu chuẩn.

      - -

      Gợi ý cho người dịch mới

      - -

      Nếu bạn là người dịch mới tham gia MDN, dưới đây là một số gợi ý:

      - -
        -
      • Những bài viết trong Glossary rất dễ dịch cho những người mới, vì chúng ngắn và đơn giản.
      • -
      • Những bài được gắn thẻ "l10n:priority" nên được ưu tiên dịch. Và, nhìn chung, các bài hướng dẫn và khái niệm có độ ưu tiên cao hơn những trang tra cứu, vì người đọc chủ yếu cần các bản dịch khi học những khái niệm mới.
      • -
      • Nếu bạn thấy các chữ nằm giữa hai dấu ngoặc nhọn, ví dụ như \{{some-text("more text")}}, hãy để nó nguyên gốc - không dịch, không thay đổi. Đó là macro, thứ có thể tạo ra một cấu trúc trên trang, hoặc thực hiện điều có ích nào đó. Bạn có thể sẽ thấy chữ chưa được dịch được tạo ra bởi macro; đừng lo lắng về điều đó cho đến khi bạn có nhiều kinh nghiệm hơn trên MDN. (Thay đổi những chữ này yêu cầu các quyền đặc biệt vì các macro có thể làm được rất nhiều thứ.) Nếu bạn tò mò, xem Những macros thường gặp để biết những điều các macro có thể làm.
      • -
      • Kiểm tra trang Trang các dự án dịch để tìm hiểu thêm về việc dịch cho vùng của bạn.
      • -
      - -

      Thống nhất tiêu đề

      - -

      Các tiêu đề được lặp lại rất nhiều lần và yêu cầu sự thống nhất cao giữa các trang dịch (để người dùng không bị bối rối). Bên dưới là các tiêu đề tiếng Việt đã thống nhất cùng với bản gốc tiếng Anh:

      - -
      - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
      Tiêu đề gốc tiếng AnhTiêu đề tiếng Việt
      SyntaxCú pháp
      DescriptionMô tả
      ExamplesVí dụ
      PolyfillPolyfill
      SpecificationsĐặc tả
      Browser compatibilitiesTrình duyệt hỗ trợ
      See alsoXem thêm
      ParametersTham số
      Return valueGiá trị trả về
      - -
      -

      Vui lòng sửa bài này để thêm các tiêu đề thống nhất trong bảng trên.

      -
      - -

      Các mẫu dịch hay dùng

      - -

      Bên dưới là các chuỗi văn bản xuất hiện thường xuyên trong nhiều trang dịch. Các chuỗi này thường gặp trong các trang tra cứu đặc tả và cú pháp mà có nhiều nội dung tương đồng với nhau. Các mẫu dịch này để tham khảo và giúp tăng tốc việc dịch, người dịch không bắt buộc phải viết lại giống hoàn toàn:

      - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
      Bản gốc tiếng AnhChuỗi văn bản tiếng Việt
      -

      [ECMA feature] was added to the ECMA-262 standard in the 5th edition; as such it may not be present in all implementations of the standard. You can work around this by inserting the following code at the beginning of your scripts, allowing use of [ECMA feature] in implementations which do not natively support it. This algorithm is exactly the one specified in ECMA-262, 5th edition, assuming [Object 1], [Object 2], and [Object 3] have their original values.

      -
      [Trong phần Polyfill]
      - [ECMA feature] chỉ được thêm vào đặc tả ECMA-262 với phiên bản lần thứ 5; cho nên nó có thể không tồn tại trong một số hiện thực (implementation) của đặc tả. Bạn có thể work around bằng cách thêm vào đoạn code bên dưới vào đầu script của bạn, cho phép sử dụng hàm [ECMA feature] tại những nơi mà nó không được hỗ trợ sẵn. Giải thuật trong polyfill này tương đương với [ECMA feature] được mô tả trong đặc tả ECMA-262, 5th edition với điều kiện [Object 1], [Object 2], và [Object 3] không bị thay đổi.
      iterable objectđối tượng khả duyệt
      PrerequisitesĐiều kiện tiên quyết
      associative arraymảng liên kết
      string literalstring literal
      - (có nguồn dịch là hằng chuỗi, chuỗi trực kiện, tuy nhiên sẽ gây khó hiểu, nên thống nhất không dịch)
      object literalobject literal (không dịch)
      array literalarray literal (không dịch)
      - -
      -

      Vui lòng sửa bài này để thêm các đoạn dịch mẫu trong bảng trên.

      -
      - -

      Xem thêm

      - - diff --git a/files/vi/mdn/contribute/localize/index.html b/files/vi/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index 07ad966394..0000000000 --- a/files/vi/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,86 +0,0 @@ ---- -title: Bản địa hóa MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Bản địa hóa - - Landing - - Localization - - MDN Meta - - TopicStub - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -
      {{IncludeSubnav("/vi/docs/MDN")}}
      - -

      MDN là tài liệu tra cứu và hướng dẫn về công nghệ Web cũng như cỗ máy đằng sau Firefox dành cho người dùng trên toàn thế giới. Các cộng đồng bản địa hóa là một phần quan trọng của Dự án Mozilla này; công việc dịch và bản địa hóa của họ giúp người dùng ở bất kỳ đâu ở trên thế giới cũng có thể tiếp cận và phát triển cho Web mở. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về bản địa hóa, hay thậm chí là thêm một ngôn ngữ mới, thì đây là nơi bạn bắt đầu.

      - -

      Các loại hoạt động bản địa hóa trên MDN

      - -

      Bản địa hóa trên MDN gồm ba phần, mỗi phần sử dụng hệ thống khác nhau và yêu cầu mức độ quyền truy cập khác nhau:

      - -
      -
      Giao diện trang MDN
      -
      Những chuỗi xuất hiện trên mọi trang (hoặc hầu hết các trang) MDN, cung cấp nội dung khung, giao diện điều khiểu và điều hướng cho người dùng. Những chuỗi này được dịch bằng hệ thống Pontoon của Mozilla, tại dự án MDN. Nếu ngôn ngữ của bạn chưa có trên MDN, một người quản trị mới có quyền thêm nó. Xem bắt đầu một ngôn ngữ mới cho MDN.
      -
      Nội dung của MDN
      -
      Nội dung chính của các trang MDN, bao gồm các bài tra cứu, hướng dẫn hoặc tutorial. Các bài viết này có thể được dịch với công cụ sẵn có của MDN. Nếu ngôn ngữ của bạn không có trong danh sách các ngôn ngữ có thể dịch, xem bắt đầu một ngôn ngữ mới cho MDN.
      -
      - -
      -
      Các chuỗi Macro
      -
      Các chuỗi văn bản này sẽ được xuất ra bởi các mẫu macro, là những chuỗi mẫu giúp tạo ra các đường link, văn bản theo mẫu hoặc một cấu trúc văn bản tạo sẵn. Vì các bản mẫu này có sức ảnh hưởng lớn và có thể có hiệu ứng không mong muốn, những thay đổi lên chúng phải được thực hiện qua quy trình pull request và review.
      -
      - -

      Các trang sau sẽ cung cấp thêm thông tin về việc bản địa hóa MDN:

      - -

       

      - -
      -
      -
      -
      Các dự án bản địa hóa[en]
      -
      Tất cả các dự án dịch và bản địa hóa MDN, được thực hiện bởi các cộng đồng tình nguyện viên. Trang này liệt kê các dự án bản địa hóa, các tình nguyện viên đang tham gia và các thông tin khác.
      -
      Bắt đầu một ngôn ngữ mới trên MDN[en]
      -
      Bản địa hóa nội dung MDN cho phép kiến thức tại MDN dễ dàng được tiếp cận hơn không chỉ cho những người biết đọc tiếng Anh mà cả những lập trình viên Web tiềm năng khác. Vì vậy, các dự án bản địa hóa là sứ mệnh quan trọng của MDN.
      -
      - -
      -
      -
      - -
      -
      -
      Top 100 bài viết[en]
      -
      Trang này sẽ liệt kê top 100 bài viết trên MDN dựa trên số lượt truy cập. Nếu bạn muốn phiên bản bản địa MDN của bạn có bài dịch cho những nội dung đang được quan tâm nhiều nhất, thì hãy dịch những trang này.
      -
      Dịch các trang MDN
      -
      Trang này hướng dẫn căn bản về việc dịch nội dung trên MDN, bao gồm cách thực hiện công việc dịch và các gợi ý về việc xử lý các loại nội dung khác nhau.
      -
      -
      -
      - -

      Cộng đồng bản địa hóa tại MDN

      - -

      Việc bản địa hóa MDN được thực hiện bởi từng cá nhân tự phát, hoặc bởi nhóm nhỏ cùng làm với nhau, hoặc họ cũng có thể là một phần của một cộng đồng bản địa hóa lớn hơn. Các dự án bản địa hóa trên MDN được dẫn dắt bởi các Localization drivers (tạm dịch: trưởng nhóm bản địa hóa)

      - - - -

      Công cụ bản địa hóa

      - -

      Một số công cụ hữu ích mà bạn sẽ dùng trong lúc dịch bài:

      - -
      -
      Pontoon
      -
      Được dùng để dịch các chuỗi xuyên suốt các dự án Mozilla, bao gồm giao diện MDN (cũng như giao diện của Firefox).
      -
      Transvision
      -
      Một tiện ích được cung cấp bởi nhóm bản địa hóa Mozilla Pháp, cho phép tìm các chuỗi tiếng Anh và tất cả các bản dịch của chúng xuất hiện trên tất cả các chuỗi văn bản của Mozilla. Tiện ích này sẽ hữu dụng để tìm một bản dịch hay dùng nhất cho một từ hay một cụm từ.
      -
      - -

      Xem thêm

      - - diff --git a/files/zh-cn/learn/tools_and_testing/client-side_javascript_frameworks/vue_getting_started/index.html b/files/zh-cn/learn/tools_and_testing/client-side_javascript_frameworks/vue_getting_started/index.html index c4ad60834a..6822995d45 100644 --- a/files/zh-cn/learn/tools_and_testing/client-side_javascript_frameworks/vue_getting_started/index.html +++ b/files/zh-cn/learn/tools_and_testing/client-side_javascript_frameworks/vue_getting_started/index.html @@ -28,7 +28,7 @@ translation_of: Learn/Tools_and_testing/Client-side_JavaScript_frameworks/Vue_ge

      一个更简洁的框架——Vue

      -

      Vue是一个现代JavaScript框架提供了有用的设施渐进增强——不像许多其他框架,您可以使用Vue增强现有的HTML。这使您可以使用Vue作为jQuery等库的临时替代品。

      +

      Vue是一个现代JavaScript框架提供了有用的设施渐进增强——不像许多其他框架,您可以使用Vue增强现有的HTML。这使您可以使用Vue作为jQuery等库的临时替代品。

      也就是说,您还可以使用Vue编写整个单页应用程序(SPAs)。这允许您创建标记完全由Vue管理,可以提高开发人员的经验和性能在处理复杂的应用程序。当你需要的时候它还允许您利用其他库对客户端路由和状态进行管理。此外,Vue需要“中间地带”的方法工具客户端路由和状态管理。虽然Vue核心团队维护了建议的函数库,但他们并没有直接捆绑到 Vue 里。这样你就可以选择一个其他路由/状态管理库,来更好地适应您的应用程序。

      diff --git "a/files/zh-cn/mdn/community/\350\247\222\350\211\262/index.html" "b/files/zh-cn/mdn/community/\350\247\222\350\211\262/index.html" deleted file mode 100644 index e9ceeacc0b..0000000000 --- "a/files/zh-cn/mdn/community/\350\247\222\350\211\262/index.html" +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ ---- -title: 社区的角色 -slug: MDN/Community/角色 -tags: - - Community - - Landing - - MDN Meta -translation_of: MDN/Community/Roles ---- -
      {{MDNSidebar}}

      在MDN社区中有多种类型的角色,每个角色都有明确的职责。

      - -

      {{LandingPageListSubPages()}}

      diff --git a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/index.html b/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index d67b35280a..0000000000 --- a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,68 +0,0 @@ ---- -title: MDN 本地化 -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - I10n - - Landing - - Localization - - MDN -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -
      {{IncludeSubnav("/zh-CN/docs/MDN")}}
      - -

      MDN 被全世界的人们和 Firefox 项目组内部用作 Web 技术的参考和指南。众多的本地化社区是 Mozilla 项目的一个关键部分,他们对文档的翻译和本地化工作可以帮助世界各地的人们开发开放 Web。如果你想更多地了解本地化相关的内容,或者准备开始一个新的本地化工作,你可以从这里开始。

      - -

      MDN 上的本地化类型

      - -

      MDN 上的本地化包含三个方面,它们位于不同的系统并要求不同访问权限。

      - -

      MDN 站点的用户界面

      - -

      指的是每个或大多数 MDN 页面中都有的框架、导航和用户控制组件等部分。这些地方使用 Mozilla Pontoon 系统自动翻译,这里是该项目的主页。如果你所在地区的语言没有包含在 MDN 中,你可以联系 Pontoon 管理员来启用。见创建新的 MDN 本地化

      - -

      MDN 上的内容

      - -

      指 MDN 页面中的主体内容,包含参考、指南和教程等文章。可以使用 MDN 内建的翻译接口来翻译这些文章。如果你所在地区的语言没有包含在该接口所支持的语言列表中,可参考创建新的 MDN 本地化来了解如何操作。

      - -

      宏字符串

      - -

      这些字符串由宏模板产生,以创建导航、消息或某些预定义的结构。因为修改模板可能会对已经使用该模板的所有页面产生影响,所以每次修改模板都需要通过提交一个 pull request 并经过评审

      - -

      以下页面提供了 MDN 上本地化的更多信息:

      - -

      {{LandingPageListSubpages}}

      - -

      MDN 上的本地化社区

      - -

      MDN 上的本地化活动由两个主体共同完成:独立的个人和一起工作的本地化小组,后者可能是一个更大的 Mozilla 本地化社区的一部分。MDN 上的本地化项目则由本地化带头人所领导。

      - - - -

      中文翻译术语表和翻译规范

      - -

      这篇文章列出了翻译中会遇到的一些术语以及翻译时推荐遵守的规范,推荐阅读:

      - -

      翻译术语表和翻译规范

      - -

      本地化相关的工具

      - -

      这里介绍几个对你的本地化工作非常有用的工具:

      - -
      -
      Pontoon
      -
      用于多个 Mozilla 项目中的字符串的翻译,包括 MDN 用户界面和 Firefox 用户界面。
      -
      Transvision
      -
      由 Mozilla 法国社区提供的一个工具。它可以搜索某个英文在 Mozilla 代码中所有出现的地方,并列出针对目标语言的所有翻译。当需要确定某个单词或短语如何翻译更好时很有用。
      -
      - -

      参阅

      - - diff --git a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html b/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html deleted file mode 100644 index 96cf43b145..0000000000 --- a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ ---- -title: 本地化项目 -slug: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects -tags: - - MDN元信息 - - 参考 - - 国际化 - - 本地化 - - 社区 -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      所有在 MDN 上的本地化及翻译工作都是由我们了不起的社区志愿者们完成的。这篇文章列出了 MDN 上“中文(简体)”本地化项目的带头人以及其他贡献者们。

      - -

      比起普通的贡献者,每个本地化项目的带头人都拥有下面这些特点:他们对 MDN 这个平台比较了解;他们投入 MDN 本地化的时间和精力也比其他贡献者多;他们会有一些其他贡献者没有的编辑权限,比如移动页面,比如修改某些特殊页面的内容;他们会和 MDN 的管理员进行邮件往来。

      - -
      -

      每个参与“中文(简体)”本地化的贡献者都应该自觉的把自己的名字添加到下面的表格中(会自动同步到本文档的英文页面中去),并在个人详情页完善好自己的个人信息,以便其他人联系。

      -
      - - - - - - - - - - - - - - - - -
      本地化语言本地化带头人其他贡献者们备注
      -

      中文 (简体)

      -
      -
      {{userlink("ziyunfei")}}
      -
      -
      {{userlink("Terry.Qiao")}}, {{userlink("iwo")}}, {{userlink("du.wei")}}, {{userlink("xcffl")}}, {{userlink("c_king")}}, {{userlink("yan")}}, {{userlink("shengyouxiao")}}, {{userlink("sunnylost")}}, {{userlink("Joyce")}}, {{userlink("Chajn")}}, {{userlink("sagitattoo")}}, {{userlink("ma3r")}}, {{userlink("hyspace")}}, {{userlink("TimZhao")}}, {{userlink("drygin")}}, {{userlink("zhangyaochun1987")}}, {{userlink("donghao526")}}, {{userlink("jtyjty99999")}}, {{userlink("Nightingale")}}, {{userlink("bingguo")}}, {{userlink("fishenal")}}, {{userlink("wanglingzhi")}}, {{userlink("Meteormatt")}}, {{userlink("Darrel.Hsu")}}, {{userlink("aztack")}}, {{userlink("smith_zhong")}}, {{userlink("fatbigbright")}}, {{userlink("manjun.han")}}, {{userlink("stoprunning3")}}, {{userlink("Kennyluck")}}, {{userlink("Technommy")}}, {{userlink("Will_Chen")}}, {{userlink("Jimmie_Felidae")}}, {{userlink("alimon")}}, {{userlink("cagen53070830")}}, {{userlink("crazybullet")}}, {{userlink("princetoad@gmail.com")}}, {{userlink("xiaoxiong")}}, {{userlink("zbinlin")}}, {{userlink("liminjun")}}, {{userlink("Jack_No1")}}, {{userlink("endlesswind")}}, {{userlink("evantre")}}, {{userlink("wanglong")}}, {{userlink("wangming")}}, {{userlink("Elvis_7")}}, {{userlink("anjianshi")}}, {{userlink("xuxun")}}, {{userlink("RobberPhex")}}, {{userlink("YangHanlin")}}, {{userlink("chyingp")}}, {{userlink("companycy")}}, {{userlink("robsean")}}, {{userlink("Fiag")}}, {{userlink("hutuxu")}}, {{userlink("jessiecaisme")}}, {{userlink("sleepholic")}}, {{userlink("xuexiaocai")}}, {{userlink("ArthasTree")}}, {{userlink("Wenbin")}}, {{userlink("xupingmao")}}, {{userlink("Dx.Yang")}}, {{userlink("HeyMemo")}}, {{userlink("LieGroup")}}, {{userlink("amibug")}}, {{userlink("gqqnbig")}}, {{userlink("lilyh")}}, {{userlink("sunorry")}}, {{userlink("Kasuganosora")}}, {{userlink("LinusYu")}}, {{userlink("Maple-Jan")}}, {{userlink("ZhangJianxiang")}}, {{userlink("bowen-shi")}}, {{userlink("figure7")}}, {{userlink("qiumaoyuan")}}, {{userlink("sonicview")}}, {{userlink("zekai.zheng")}}, {{userlink("VinceZhao")}}, {{userlink("coolfire")}}, {{userlink("ericchan1336")}}, {{userlink("jingyu9575")}}, {{userlink("jiraiya")}}, {{userlink("fskuok")}}, {{userlink("jpuncle")}}, {{userlink("reygreen1")}}, {{userlink("yanhaijing1234")}}, {{userlink("yfdyh000")}}, {{userlink("DaoG")}}, {{userlink("Josephok")}}, {{userlink("Othella")}}, {{userlink("aihua")}}, {{userlink("guoyunhebrave")}}, {{userlink("hxl")}}, {{userlink("james.li")}}, {{userlink("jedmeng")}}, {{userlink("ndon")}}, {{userlink("yisi")}}, {{userlink("ReyCG")}}, {{userlink("smartkid")}}, {{userlink("OlingCat")}}, {{userlink("Breezewish")}}, {{userlink("iakuf")}}, {{userlink("ccForward")}}, {{userlink("Jone_Casper")}}, {{userlink("jasonworg")}}, {{userlink("NIGHTEAGLE")}}, {{userlink("saintwinkle")}}, {{userlink("psychebb")}}, {{userlink("zorceta")}}, {{userlink("Light1980")}}, {{userlink("Gaohaoyang")}}, {{userlink("Dolphin_Wood")}}, {{userlink("nyx2014")}}, {{userlink("licop")}}, {{userlink(" qianjiahao")}}, {{userlink("charlie")}}, {{userlink("kun.yan")}}, {{userlink("Jacksunwei")}}, {{userlink("FredWe")}}, {{userlink("lukywong")}}, {{userlink("lttxzmj")}}, {{userlink("pantao")}}, {{userlink("Serifx")}}, {{userlink("kangmingxuan")}}, {{userlink("Ende93")}}, {{userlink("MarxJiao")}}, {{userlink("distums")}}, {{userlink("binggg")}}, {{userlink("Jiang-Xuan")}}, {{userlink("ArcherGrey")}}, {{userlink("johncido")}}, {{userlink("runyul")}}, {{userlink("xjr7670")}}, {{userlink("pluwen")}}, {{userlink("Lyra007")}}, {{userlink("zsxeee")}}, {{userlink("codeofjackie")}}, {{userlink("Louis-7")}}, {{userlink("Chor")}}, {{userlink("celdr")}}, {{userlink("Roronoa_Zoro")}}, {{userlink("mynull")}}, {{userlink("Lsnsh")}},  {{userlink("CharCat")}},{{userlink("guow10")}},{{userlink("Tindoc")}},{{userlink("SirnoChan")}},{{userlink("kagurakana")}},{{userlink("plusmultiply0")}},{{userlink("Adrian-Yan")}},{{userlink("Mookiepiece")}},{{userlink("cheiron")}},
      - -
      {{userlink("greatofdream")}},{{userlink("lastVigo")}},{{userlink("sdutwsl")}},
      -
      -
      -

      如有问题讨论,请加 QQ 群 26079139 咨询带头人。

      -
      -
      diff --git a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/rss_feeds/index.html b/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/rss_feeds/index.html deleted file mode 100644 index b6faf42e3d..0000000000 --- a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/rss_feeds/index.html +++ /dev/null @@ -1,218 +0,0 @@ ---- -title: MDN RSS 订阅源 -slug: MDN/Contribute/Localize/RSS_feeds -translation_of: MDN/Tools/Feeds -translation_of_original: MDN/Contribute/Localize/RSS_feeds ---- -
      {{MDNSidebar}}

      订阅你所感兴趣的本地化项目,第一时间得知文档变化。

      - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
      本地化语言简称本地化名称订阅源地址
      Arabianarعربيhttps://developer.mozilla.org/ar/docs/feeds/atom/all
      Bengali (Bangladesh)bn-BDবাঙ্গালীhttps://developer.mozilla.org/bn-BD/docs/feeds/atom/all
      Catalancacatalàhttps://developer.mozilla.org/ca/docs/feeds/atom/all
      CzechcsČeštinahttps://developer.mozilla.org/cs/docs/feeds/atom/all
      GermandeDeutschhttps://developer.mozilla.org/de/docs/feeds/atom/all
      GreekelΕλληνικάhttps://developer.mozilla.org/el/docs/feeds/atom/all
      Englishen-USEnglishhttps://developer.mozilla.org/en-US/docs/feeds/atom/all
      SpanishesEspañolhttps://developer.mozilla.org/es/docs/feeds/atom/all
      Persianfaفارسیhttps://developer.mozilla.org/fa/docs/feeds/atom/all
      Finnishfisuomihttps://developer.mozilla.org/fi/docs/feeds/atom/all
      FrenchfrFrançaishttps://developer.mozilla.org/fr/docs/feeds/atom/all
      Frisianfy-NLFryskhttps://developer.mozilla.org/fy-NL/docs/feeds/atom/all
      Georgian (Ireland)ga-IEGaeilge (Éire)https://developer.mozilla.org/ga-IE/docs/feeds/atom/all
      Hebrewheעבריתhttps://developer.mozilla.org/he/docs/feeds/atom/all
      CroatianhrHrvatskihttps://developer.mozilla.org/hr/docs/feeds/atom/all
      HungarianhuMagyarhttps://developer.mozilla.org/hu/docs/feeds/atom/all
      IndonesianidBahasa Indonesiahttps://developer.mozilla.org/id/docs/feeds/atom/all
      ItalianitItalianohttps://developer.mozilla.org/it/docs/feeds/atom/all
      Japaneseja日本語https://developer.mozilla.org/ja/docs/feeds/atom/all
      Georgiankaქართულიhttps://developer.mozilla.org/ka/docs/feeds/atom/all
      Koreanko한국어https://developer.mozilla.org/ko/docs/feeds/atom/all
      DutchnlNederlandshttps://developer.mozilla.org/nl/docs/feeds/atom/all
      PolishplPolskihttps://developer.mozilla.org/pl/docs/feeds/atom/all
      Portuguese (Brazil)pt-BRPortuguês (do Brasil)https://developer.mozilla.org/pt-BR/docs/feeds/atom/all
      Portuguese (Europe)pt-PTPortuguês (Europeu)https://developer.mozilla.org/pt-PT/docs/feeds/atom/all
      Romanianroromânăhttps://developer.mozilla.org/ro/docs/feeds/atom/all
      RussianruРусскийhttps://developer.mozilla.org/ru/docs/feeds/atom/all
      AlbaniansqShqiphttps://developer.mozilla.org/sq/docs/feeds/atom/all
      Thaithไทยhttps://developer.mozilla.org/th/docs/feeds/atom/all
      TurkishtrTürkçehttps://developer.mozilla.org/tr/docs/feeds/atom/all
      VietnameseviTiếng Việthttps://developer.mozilla.org/vi/docs/feeds/atom/all
      Chinese (Simplified)zh-CN中文 (简体)https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/feeds/atom/all
      Chinese (Traditional)zh-TW中文 (繁體)https://developer.mozilla.org/zh-TW/docs/feeds/atom/all
      -

      如果你想要更灵活的自定义所订阅的消息,请查看订阅源一文。

      diff --git a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/starting_a_localization/index.html b/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/starting_a_localization/index.html deleted file mode 100644 index 56f977a6b2..0000000000 --- a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/starting_a_localization/index.html +++ /dev/null @@ -1,65 +0,0 @@ ---- -title: Starting a new MDN localization -slug: MDN/Contribute/Localize/Starting_a_localization -tags: - - 未翻译 -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Starting_a_localization ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      If your language doesn't already have a localization project on MDN, and you have the time and the enthusiasm to do so, you should consider starting a new one. This article is a guide to how to go about starting a localization project.

      - -

      Getting started

      - -

      If you'd like to start a localization project to translate MDN into your language, here are the steps you need to follow to get up and running.

      - -
        -
      1. First, check to see if there's already a localization for that language.
      2. -
      3. Contact your locale's Mozilla l10n team and let them know that you want to start it.
      4. -
      5. Sign up to our Mailing Lists and head to the #mdn IRC channel on irc.mozilla.org.
      6. -
      7. Contact the MDN administration team to let them know you're starting a new localization. You don't need their permission or anything, but we likes to know who you are. Let us know a little bit about you and which locale you're planning to start work on.
      8. -
      9. Add a row for your language to the list of localization projects, and include anyone else who is planning to work on it.
      10. -
      11. Create a bug in Bugzilla requesting that your language be added to the list of languages supported by MDN. This bug should be in the "Mozilla Developer Network" > "Localization" category. It will be automatically assigned to the correct person. This is needed so that your language shows up in the list of languages to choose from on the site; until this is done, you won't be able to continue.
      12. -
      13. Wait while the MDN team handles your request. If your bug isn't responded to within three or four days, please add a comment to the bug asking for an "ETA" for completion.
      14. -
      15. Once the locale has been added to MDN, you can use the Verbatim tool to translate the user interface strings for the site, and you can begin translating articles on the wiki. While translating the site's strings in Verbatim isn't required, it does add a nice touch to have the user interface presented in your language.
      16. -
      - -

      Organizing a localization project

      - -

      There are lots of great tips from various existing translation teams; you should feel free to adopt any of these ideas you choose. In addition, please feel free to add your own suggestions as well. See this template in the Spanish wiki for an example.

      - -
        -
      • Use a macro to identify articles that are in the process of being translated. The macro should provide an information box that includes a link to the original version of the article. You may also wish to use page tags to indicate pages that need more translation work. This helps track articles that are in the process of being translated.
      • -
      • Use a macro to include articles that need to be translated in article lists with a flag or marker next to them indicating that the article hasn't been translated yet. This is a way to advertise important articles in need of translation. See this template in the Spanish version of MDN for an example.
      • -
      • Make use of the "Needs technical review" and "Needs editorial review" flags, to mark articles that have been translated but should be double-checked for technical and grammatical accuracy.
      • -
      • Use the "junk" tag to mark pages that need to be deleted. Since only admins have access to delete articles, this provides a way to mark that an article is obsolete until the admins get the page deleted.
      • -
      • Be sure to include translations of these MDN "how to" pages, and include additional pages as necessary to explain your localization team's policies and practices.
      • -
      - -

      To find help with your project, be sure to ask around on the dev-mdc mailing list, the #devmo IRC channel, and other MDN-related discussion areas. See "Join the MDN community" for pointers to community discussion channels that will help you find others interested in joining your localization team.

      - -

      You may also be able to find others interested in helping you by attending local Web development events, at your local hacker space, and the like. Be creative!

      - -

      Localization look and feel

      - -

      The basic structure of each of the localizations of MDN should be essentially the same. In general, you should try to maintain the same hierarchy of pages, so that each page on each language corresponds to a similar page in each locale.

      - -

      You are welcome to link to external local pages, write your own articles, and translate everything from the English wiki. If you do decide to write your own articles, it would be helpful if you could provide an English translation for the English wiki so it can then get translated into all of the other localized wikis.

      - -

      Adding local resources you should keep a neutral point of view; that is, you shouldn't promote a particular perspective, and should instead simply provide the facts as best as possible (see information about the NPOV rule on Wikipedia). You should not link to commercial sites (like paid courses, web design companies, etc.). You should promote open standards and cross-browser compatibility over closed or proprietary methods wherever possible.

      - -
      -

      Note: Team leads are encouraged to monitor their locale's content for spam and other inappropriate materials and take steps to get them removed or corrected.

      -
      - -

      Policy

      - -

      All materials created and translated for the MDN should follow our Copyright and Licensing Policies.

      - -

      If you encounter problems of any sort—technical, policy, or other—please contact the MDN admin team.

      - -

      See also

      - - diff --git a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index 4d6a915298..0000000000 --- a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ ---- -title: 翻译 MDN 上的页面 -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - MDN - - 向导 - - 国际化 - - 本地化 - - 页面翻译 -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      本文是翻译 MDN 的基本指南,包括翻译的机制以及处理不同内容的技巧。

      - -

      创建页面翻译

      - -

      当您浏览到一个 MDN 的页面,并想要翻译成您的语言,请参照以下步骤:

      - -
        -
      1. 点击页面上的语言图标 ( {{FontAwesomeIcon("icon- language")}}) 打开语言菜单,并点击添加翻译副本,就会看到选择语言的页面。
      2. -
      3. 点击您想要翻译成的语言。翻译文章的页面会打开,页面左边是文章的原语言。
      4. -
      5. 翻译描述下,您可以翻译标题,或者,也可以将slug翻译成目标语言。slug 是网页 URL 的最后那一部分(例如,这篇文章的“Translating_pages”)。一些语言的社区不翻译 slug,保留使用英语版本的 slug。请您对比其他 MDN 上您的语言的文章来决定一个普遍的做法。当您完成描述的翻译时,您可以点击翻译描述后的减号来隐藏它,这样下面翻译内容的部分就有更大的空间。
      6. -
      7. 翻译内容下,翻译页面的主体内容。
      8. -
      9. 为您翻译的页面添加至少一个标签。
      10. -
      11. 当您完成时点击保存更改。
      12. -
      - -
      注意: 翻译中的文章用户初始界面为英文版。如果 MDN 的本地化中您的目标语言存在的话,那么在接下来的访问翻译特定文章时,用户界面将以目标语言显示。MDN 用户界面能使用 Pontoon 来本地化。如何使用这个工具的细节参阅  使用 Pontoon 进行本地化
      - -

      编辑已有翻译

      - -
        -
      • 在一已翻译的网页上,点击编辑按键(有的时候标记为目标语言)。翻译中的文章视图展开。
      • -
      - -

      如果英语版本已经被更改而翻译副本还是上次更新状态,翻译中的文章视图在英语版面中显示一个源级别的不同更改。帮助您看到翻译副本中什么需要更新。

      - -

      标签翻译

      - -

      确保页面至少有一个标签,即使是翻译的页面。一般而言,和原始文章使用相同的标签是一个好主意。

      - -

      一些标签用于搜索筛选,或者作为贡献者之间的约定。这些标签无需翻译。如果需要了解这些标签,请参看标签标准。 如果标签标准里面没有您想用的标签,您可以新建翻译了的标签来分类内容。

      - -

      给本地化新手的小技巧

      - -

      如果您不熟悉 MDN 的本地化,请参考以下建议:

      - -
        -
      • 可以先从术语表中的文章开始翻译,因为它们非常简短。
      • -
      • 优先翻译标记为"本地化:高优先级"的文章。一般来说,教程和概念性文章比参考页面的优先级更高,因为读者在学习新概念时更需要翻译。
      • -
      • 请不要翻译双花括号之间的文本,例如\{{some-text("more text")}},而且标点符号也不要修改。这是一个Macros(宏),它可能会在页面上创建一个结构,或者做一些其他有用的事情。您可能会看到由宏生成的未翻译文本;在您对 MDN 有更深入的了解之前,不用担心这个问题。(修改这个文本需要特殊权限,因为宏可能非常强大。)如果您好奇,请查看常用的宏,以查看宏所做的事情。
      • -
      • 访问本地化项目页面,了解更多关于您的语言环境本地化的信息。
      • -
      diff --git a/files/zh-cn/web/api/parentnode/queryselectorall/index.html b/files/zh-cn/web/api/parentnode/queryselectorall/index.html index 1664ec5559..2f7bc72f71 100644 --- a/files/zh-cn/web/api/parentnode/queryselectorall/index.html +++ b/files/zh-cn/web/api/parentnode/queryselectorall/index.html @@ -16,7 +16,7 @@ translation_of: Web/API/ParentNode/querySelectorAll

      The {{domxref("ParentNode")}} mixin defines the querySelectorAll() method 返回一个 {{domxref("NodeList")}} 表示元素的列表,把当前的元素作为根与指定的选择器组相匹配。

      -

      If you need only a single result, consider the {{domxref("ParentNode.querySelector", "querySelector()")}} method instead.

      +

      如果你只需要一个结果,可以考虑使用{{domxref("ParentNode.querySelector", "querySelector()")}}方法来代替。

      Note: This method is implemented as {{domxref("Element.querySelectorAll()")}}, {{domxref("Document.querySelectorAll()")}}, and {{domxref("DocumentFragment.querySelectorAll()")}}

      @@ -24,7 +24,7 @@ translation_of: Web/API/ParentNode/querySelectorAll

      语法

      -
      elementList = parentNode.querySelectorAll(selectors);
      +
      elementList = parentNode.querySelectorAll(selectors);
       

      参数

      @@ -41,10 +41,10 @@ translation_of: Web/API/ParentNode/querySelectorAll

      返回值

      -

      A non-live {{domxref("NodeList")}} containing one {{domxref("Element")}} object for each descendant node that matches at least one of the specified selectors.

      +

      一个不存活的 {{domxref("NodeList")}} ,每个子节点拥有一个 {{domxref("Element")}} 对象,其中每个子节点至少与一个选择器相匹配。

      -

      Note: If the specified selectors include a CSS pseudo-element, the returned list is always empty.

      +

      Note: 如果指定的 selectors 包含CSS pseudo-element,那么返回的列表始终为空。

      Exceptions

      @@ -58,24 +58,24 @@ translation_of: Web/API/ParentNode/querySelectorAll

      To obtain a {{domxref("NodeList")}} of all of the {{HTMLElement("p")}} elements in the document:

      -
      var matches = document.querySelectorAll("p");
      +
      var matches = document.querySelectorAll("p");

      这个例子返回了所有 class 为 "note" 或者 "alert" 的 div 元素的一个列表:

      -
      var matches = document.querySelectorAll("div.note, div.alert");
      +
      var matches = document.querySelectorAll("div.note, div.alert");

      Here, we get a list of <p> elements whose immediate parent element is a {{domxref("div")}} with the class "highlighted" and which are located inside a container whose ID is "test".

      -
      var container = document.querySelector("#test");
      +
      var container = document.querySelector("#test");
       var matches = container.querySelectorAll("div.highlighted > p");

      This example uses an attribute selector to return a list of the {{domxref("iframe")}} elements in the document that contain an attribute named "data-src":

      -
      var matches = document.querySelectorAll("iframe[data-src]");
      +
      var matches = document.querySelectorAll("iframe[data-src]");

      Here, an attribute selector is used to return a list of the list items contained within a list whose ID is "userlist" which have a "data-active" attribute whose value is "1":

      -
      var container = document.querySelector("#userlist");
      +
      var container = document.querySelector("#userlist");
       var matches = container.querySelectorAll("li[data-active=1]");

      User notes

      @@ -86,7 +86,7 @@ var matches = container.querySelectorAll("li[data-active=1]");

      Consider this HTML, with its three nested {{HTMLElement("div")}} blocks.

      -
      <div class="outer">
      +
      <div class="outer">
         <div class="select">
           <div class="inner">
           </div>
      @@ -95,7 +95,7 @@ var matches = container.querySelectorAll("li[data-active=1]");

      JavaScript

      -
      var select = document.querySelector('.select');
      +
      var select = document.querySelector('.select');
       var inner = select.querySelectorAll('.outer .inner');
       inner.length; // 1, not 0!
       
      @@ -104,7 +104,7 @@ inner.length; // 1, not 0!

      The {{cssxref(":scope")}} pseudo-class restores the expected behavior, only matching selectors on descendants of the base element:

      -
      var select = document.querySelector('.select');
      +
      var select = document.querySelector('.select');
       var inner = select.querySelectorAll(':scope .outer .inner');
       inner.length; // 0
      diff --git a/files/zh-cn/web/css/url/index.html b/files/zh-cn/web/css/url/index.html index 9b3451e3d7..3ba85545e4 100644 --- a/files/zh-cn/web/css/url/index.html +++ b/files/zh-cn/web/css/url/index.html @@ -1,7 +1,8 @@ --- title: slug: Web/CSS/url -translation_of: Web/CSS/url +translation_of: Web/CSS/url() +translation_of_original: Web/CSS/url ---

      {{ CssRef() }}

      diff --git a/files/zh-cn/web/html/element/tr/index.html b/files/zh-cn/web/html/element/tr/index.html index a7b41a75d4..a5ccfcacd7 100644 --- a/files/zh-cn/web/html/element/tr/index.html +++ b/files/zh-cn/web/html/element/tr/index.html @@ -3,7 +3,7 @@ title: slug: Web/HTML/Element/tr translation_of: Web/HTML/Element/tr --- -

      HTML <tr> 元素定义表格中的行。 Those can be a mix of {{HTMLElement("td")}} and {{HTMLElement("th")}} elements.

      +

      HTML <tr> 元素定义表格中的行。 同一行可同时出现{{HTMLElement("td")}} 和{{HTMLElement("th")}} 元素.

      @@ -40,12 +40,12 @@ translation_of: Web/HTML/Element/tr
      {{htmlattrdef("align")}} {{deprecatedGeneric("inline","html4.01")}}, {{obsoleteGeneric("inline","html5")}}
      -
      This enumerated attribute specifies how horizontal alignment of each cell content will be handled. Possible values are: +
      该枚举属性指定每个单元格中内容的水平对齐方式,可使用的属性值如下:
        -
      • left, aligning the content to the left of the cells
      • -
      • center, centering the content in the cells
      • -
      • right, aligning the content to the right of the cells
      • -
      • justify, widening the spaces in the textual content so that the content is justified in the cells
      • +
      • left, 内容在单元格中左对齐
      • +
      • center, 内容在单元格中居中
      • +
      • right, 内容在单元格中右对齐
      • +
      • justify, 增加文本内容之间的空白以伸展这行文本,使得该单元格中的多行文本具有相同的长度。
      • char, aligning the textual content on a special character with a minimal offset, defined by the {{htmlattrxref("char", "tr")}} and {{htmlattrxref("charoff", "tr")}} attributes {{unimplemented_inline("2212")}}
      @@ -112,12 +112,12 @@ translation_of: Web/HTML/Element/tr
      - + - +
      {{SpecName('HTML WHATWG','tables.html#the-tr-element','tr element')}} {{Spec2('HTML WHATWG')}} 
      {{SpecName('HTML5 W3C','tabular-data.html#the-tr-element','tr element')}} {{Spec2('HTML5 W3C')}} 
      diff --git a/files/zh-cn/web/javascript/a_re-introduction_to_javascript/index.html b/files/zh-cn/web/javascript/a_re-introduction_to_javascript/index.html index 0f423505da..bcf94763b0 100644 --- a/files/zh-cn/web/javascript/a_re-introduction_to_javascript/index.html +++ b/files/zh-cn/web/javascript/a_re-introduction_to_javascript/index.html @@ -946,8 +946,8 @@ add20(7); // ?

      这里发生的事情和前面介绍过的内嵌函数十分相似:一个函数被定义在了另外一个函数的内部,内部函数可以访问外部函数的变量。唯一的不同是,外部函数已经返回了,那么常识告诉我们局部变量“应该”不再存在。但是它们却仍然存在——否则 adder 函数将不能工作。也就是说,这里存在 makeAdder 的局部变量的两个不同的“副本”——一个是 a 等于 5,另一个是 a 等于 20。那些函数的运行结果就如下所示:

      -
      x(6); // 返回 11
      -y(7); // 返回 27
      +
      add5(6); // 返回 11
      +add20(7); // 返回 27
       

      下面来说说,到底发生了什么了不得的事情。每当 JavaScript 执行一个函数时,都会创建一个作用域对象(scope object),用来保存在这个函数中创建的局部变量。它使用一切被传入函数的变量进行初始化(初始化后,它包含一切被传入函数的变量)。这与那些保存的所有全局变量和函数的全局对象(global object)相类似,但仍有一些很重要的区别:第一,每次函数被执行的时候,就会创建一个新的,特定的作用域对象;第二,与全局对象(如浏览器的 window 对象)不同的是,你不能从 JavaScript 代码中直接访问作用域对象,也没有 可以遍历当前作用域对象中的属性 的方法。

      diff --git a/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/math/random/index.html b/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/math/random/index.html index 46aad728b8..ea760c65f6 100644 --- a/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/math/random/index.html +++ b/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/math/random/index.html @@ -11,7 +11,7 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Math/random ---
      {{JSRef}}
      -
      Math.random() 函数返回一个浮点,  伪随机数在范围从0到小于1,也就是说,从0(包括0)往上,但是不包括1(排除1),然后您可以缩放到所需的范围。实现将初始种子选择到随机数生成算法;它不能被用户选择或重置。
      +
      Math.random() 函数返回一个浮点数,  伪随机数在范围从0到小于1,也就是说,从0(包括0)往上,但是不包括1(排除1),然后您可以缩放到所需的范围。实现将初始种子选择到随机数生成算法;它不能被用户选择或重置。

      {{EmbedInteractiveExample("pages/js/math-random.html")}}

      diff --git a/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/promise/all/index.html b/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/promise/all/index.html index 84264ce68b..e81f816fbf 100644 --- a/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/promise/all/index.html +++ b/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/promise/all/index.html @@ -13,9 +13,7 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Promise/all ---
      {{JSRef}}
      -

      Promise.all(iterable) 方法返回一个 {{jsxref("Promise")}} 实例,此实例在 iterable 参数内所有的 promise 都“完成(resolved)”或参数中不包含 promise 时回调完成(resolve);如果参数中  promise 有一个失败(rejected),此实例回调失败(reject),失败的原因是第一个失败 promise 的结果。

      - -

      它通常在启动多个异步任务并发运行并为其结果创建承诺之后使用,以便人们可以等待所有任务完成。

      +

      Promise.all() 方法接收一个promise的idterable类型(注:Array,Map,Set都属于ES6的iterable类型)的输入,并且只返回一个{{jsxref("Promise")}}实例, 那个输入的所有promise的resolve回调的结果是一个数组。这个{{jsxref("Promise")}}的resolve回调执行是在所有输入的promise的resolve回调都结束,或者输入的iterable里没有promise了的时候。它的reject回调执行是,只要任何一个输入的promise的reject回调执行或者输入不合法的promise就会立即抛出错误,并且reject的是第一个抛出的错误信息。

      {{EmbedInteractiveExample("pages/js/promise-all.html")}}
      @@ -23,7 +21,7 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Promise/all

      语法

      -
      Promise.all(iterable);
      +
      Promise.all(iterable);

      参数

      @@ -58,7 +56,7 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Promise/all

      Promise.all 等待所有都完成(或第一个失败)。

      -
      var p1 = Promise.resolve(3);
      +
      var p1 = Promise.resolve(3);
       var p2 = 1337;
       var p3 = new Promise((resolve, reject) => {
         setTimeout(resolve, 100, 'foo');
      @@ -70,7 +68,7 @@ Promise.all([p1, p2, p3]).then(values => {
       
       

      如果参数中包含非 promise 值,这些值将被忽略,但仍然会被放在返回数组中(如果 promise 完成的话):

      -
      // this will be counted as if the iterable passed is empty, so it gets fulfilled
      +
      // this will be counted as if the iterable passed is empty, so it gets fulfilled
       var p = Promise.all([1,2,3]);
       // this will be counted as if the iterable passed contains only the resolved promise with value "444", so it gets fulfilled
       var p2 = Promise.all([1,2,3, Promise.resolve(444)]);
      @@ -93,7 +91,7 @@ setTimeout(function(){
       
       

      下面的例子中演示了 Promise.all 的异步性(如果传入的可迭代对象是空的,就是同步):

      -
      // we are passing as argument an array of promises that are already resolved,
      +
      // we are passing as argument an array of promises that are already resolved,
       // to trigger Promise.all as soon as possible
       var resolvedPromisesArray = [Promise.resolve(33), Promise.resolve(44)];
       
      @@ -115,7 +113,7 @@ setTimeout(function(){
       
       

      如果 Promise.all 失败,也是一样的:

      -
      var mixedPromisesArray = [Promise.resolve(33), Promise.reject(44)];
      +
      var mixedPromisesArray = [Promise.resolve(33), Promise.reject(44)];
       var p = Promise.all(mixedPromisesArray);
       console.log(p);
       setTimeout(function(){
      @@ -131,7 +129,7 @@ setTimeout(function(){
       
       

      但是,Promise.all 当且仅当传入的可迭代对象为空时为同步:

      -
      var p = Promise.all([]); // will be immediately resolved
      +
      var p = Promise.all([]); // will be immediately resolved
       var p2 = Promise.all([1337, "hi"]); // non-promise values will be ignored, but the evaluation will be done asynchronously
       console.log(p);
       console.log(p2)
      @@ -151,7 +149,7 @@ setTimeout(function(){
       
       

      Promise.all 在任意一个传入的 promise 失败时返回失败。例如,如果你传入的 promise中,有四个 promise 在一定的时间之后调用成功函数,有一个立即调用失败函数,那么 Promise.all 将立即变为失败。

      -
      var p1 = new Promise((resolve, reject) => {
      +
      var p1 = new Promise((resolve, reject) => {
         setTimeout(resolve, 1000, 'one');
       });
       var p2 = new Promise((resolve, reject) => {
      diff --git a/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/regexp/index.html b/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/regexp/index.html
      index 77e10c7396..27da890c46 100644
      --- a/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/regexp/index.html
      +++ b/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/regexp/index.html
      @@ -1,5 +1,5 @@
       ---
      -title: RegExp
      +title: RegExp(正则表达式)
       slug: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/RegExp
       tags:
         - Class
      @@ -23,16 +23,16 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/RegExp
       
       
      字面量
      -
      由斜杠包围而不是引号包围。
      +
      由斜杠(/)包围而不是引号包围。
      构造函数的字符串参数
      由引号而不是斜杠包围。

      以下三种表达式都会创建相同的正则表达式:

      -
      /ab+c/i;
      -new RegExp('ab+c', 'i');
      -new RegExp(/ab+c/, 'i');
      +
      /ab+c/i; //字面量形式
      +new RegExp('ab+c', 'i'); // 首个参数为字符串模式的构造函数
      +new RegExp(/ab+c/, 'i'); // 首个参数为常规字面量的构造函数

      当表达式被赋值时,字面量形式提供正则表达式的编译(compilation)状态,当正则表达式保持为常量时使用字面量。例如当你在循环中使用字面量构造一个正则表达式时,正则表达式不会在每一次迭代中都被重新编译(recompiled)。

      @@ -258,7 +258,7 @@ console.log(/[^.]+/.exec(url)[0].substr(7)); // logs "xxx" console.log("'group:" + group + "'"); }); // 'group:undefined'
      -

      注意,由于web兼容性 RegExp.$N 仍会返回一个空的字符串代替 undefined ({{bug(1053944)}}).

      +

      注意,由于web兼容性 RegExp.$N 仍会返回一个空的字符串代替 undefined (bug 1053944).

      相关链接

      diff --git a/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/unescape/index.html b/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/unescape/index.html index b85895a7cd..59df2809d8 100644 --- a/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/unescape/index.html +++ b/files/zh-cn/web/javascript/reference/global_objects/unescape/index.html @@ -9,11 +9,11 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/unescape

      已废弃的unescape() 方法计算生成一个新的字符串,其中的十六进制转义序列将被其表示的字符替换。上述的转义序列就像{{jsxref("escape")}}里介绍的一样。因为 unescape 已经废弃,建议使用 {{jsxref("decodeURI")}}或者{{jsxref("decodeURIComponent")}} 替代本方法。

      -
      注意:不要使用unescape去解码URLS,使用decodeURI替代。
      +
      注意:不要使用unescape去解码URLS,使用decodeURIdecodeURIComponent替代。

      语法

      -
      unescape(str)
      +
      unescape(str)

      参数

      @@ -32,7 +32,7 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/unescape

      示例

      -
      unescape('abc123');     // "abc123"
      +
      unescape('abc123');     // "abc123"
       unescape('%E4%F6%FC');  // "äöü"
       unescape('%u0107');     // "ć"
       
      diff --git a/files/zh-cn/web/javascript/reference/operators/instanceof/index.html b/files/zh-cn/web/javascript/reference/operators/instanceof/index.html index c97b2a72a4..d637cf41e1 100644 --- a/files/zh-cn/web/javascript/reference/operators/instanceof/index.html +++ b/files/zh-cn/web/javascript/reference/operators/instanceof/index.html @@ -20,7 +20,7 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Operators/instanceof

      语法

      -
      object instanceof constructor
      +
      object instanceof constructor

      参数

      @@ -38,7 +38,7 @@ translation_of: Web/JavaScript/Reference/Operators/instanceof

      instanceof 运算符用来检测 constructor.prototype 是否存在于参数 object 的原型链上。

      -
      // 定义构造函数
      +
      // 定义构造函数
       function C(){}
       function D(){}
       
      @@ -87,14 +87,14 @@ o3 instanceof C; // true 因为 C.prototype 现在在 o3 的原型链上
       
       

      但是,使用对象文字符号创建的对象在这里是一个例外:虽然原型未定义,但 instanceof Object 返回 true

      -
      var simpleStr = "This is a simple string";
      +
      var simpleStr = "This is a simple string";
       var myString  = new String();
       var newStr    = new String("String created with constructor");
       var myDate    = new Date();
       var myObj     = {};
       var myNonObj  = Object.create(null);
       
      -simpleStr instanceof String; // 返回 false, 检查原型链会找到 undefined
      +simpleStr instanceof String; // 返回 false, 非对象实例,因此返回 false
       myString  instanceof String; // 返回 true
       newStr    instanceof String; // 返回 true
       myString  instanceof Object; // 返回 true
      @@ -113,7 +113,7 @@ myDate instanceof String;   // 返回 false

      下面的代码创建了一个类型 Car,以及该类型的对象实例 mycar. instanceof 运算符表明了这个 mycar 对象既属于 Car 类型,又属于 Object 类型。

      -
      function Car(make, model, year) {
      +
      function Car(make, model, year) {
         this.make = make;
         this.model = model;
         this.year = year;
      @@ -128,13 +128,13 @@ var b = mycar instanceof Object; // 返回 true
       
       

      要检测对象不是某个构造函数的实例时,你可以这样做

      -
      if (!(mycar instanceof Car)) {
      +
      if (!(mycar instanceof Car)) {
         // Do something, like mycar = new Car(mycar)
       }

      这和以下代码完全不同

      -
      if (!mycar instanceof Car)
      +
      if (!mycar instanceof Car)

      这段代码永远会得到 false!mycar 将在 instanceof 之前被处理,所以你总是在验证一个布尔值是否是 Car 的一个实例)。

      diff --git a/files/zh-tw/learn/css/first_steps/getting_started/index.html b/files/zh-tw/learn/css/first_steps/getting_started/index.html index aed101592c..38e34ab567 100644 --- a/files/zh-tw/learn/css/first_steps/getting_started/index.html +++ b/files/zh-tw/learn/css/first_steps/getting_started/index.html @@ -34,9 +34,7 @@ translation_of: Learn/CSS/First_steps/Getting_started

      由某個 HTML 開始

      -

      我們的起點是一個 HTML 文件。如果您想要在自己的電腦上操作,可以把下面的程式碼複製下來。在您電腦上的目錄中,用 index.html 為檔名儲存

      - -

      +

      我們的起點是一個 HTML 文件。如果您想要在自己的電腦上操作,可以把下面的程式碼複製下來。在您電腦上的目錄中,用 index.html 為檔名儲存。

      <!doctype html>
       <html lang="en">
      @@ -70,23 +68,23 @@ and also a <a href="http://example.com">link</a>.</p>
       
       

      為我們的文件加入CSS

      -

      首先,告訴HTML文件我們有些CSS規則要加入是第一個步驟。你可能會碰到三種不同的方式可以將CSS檔案應用進HTML文件之中,不過我們現在先將焦點放在最常見且最實用的方式:將CSS從文件的前頭連接進去。

      +

      首先,第一個步驟是告訴 HTML 文件我們有些 CSS 規則要加入。你通常有三種不同的方式來將 CSS 套用到 HTML 文件上,然而,現在我們先將焦點放在其中最常見並且實用的方式:在您文件標頭的位置將 CSS 連結進去。

      -

      先建立一個檔案,將它存在與你HTML文件同一個目錄之中並命名為styles.css 。.css 外掛會辨識它為一個CSS檔案。

      +

      建立一個檔案,存在與您 HTML 文件同一個目錄之中,並命名為 styles.css 。副檔名 .css 會讓它被當作一個 CSS 檔案。

      -

      To link styles.css to index.html add the following line somewhere inside the {{htmlelement("head")}} of the HTML document:

      +

      為了連結 styles.cssindex.html 中,在 HTML 文件的 {{htmlelement("head")}} 中,加入下面這行:

      <link rel="stylesheet" href="styles.css">
      -

      This {{htmlelement("link")}} element tells the browser that we have a stylesheet, using the rel attribute, and the location of that stylesheet as the value of the href attribute. You can test that the CSS works by adding a rule to styles.css. Using your code editor add the following to your CSS file:

      +

      {{htmlelement("link")}} 元素使用 rel 屬性告訴瀏覽器我們有一個樣式表,接著 href 屬性指向到這個樣式表的位置。您可以在 styles.css 裡加入規則,來測試它是否能夠運作。使用程式碼編輯器,在你的 CSS 檔案中加入下面這段規則:

      h1 {
         color: red;
       }
      -

      Save your HTML and CSS files and reload the page in a web browser. The level one heading at the top of the document should now be red. If that happens, congratulations — you have successfully applied some CSS to an HTML document. If that doesn't happen, carefully check that you've typed everything correctly.

      +

      將您的  HTML 與 CSS 檔案儲存後,重新整理瀏覽器裡的頁面。文件中最上頭的第一級標題現在應該會是紅色的。如果是,恭喜!您成功地套到了一些 CSS 設定到 HTML 中了。如果結果不是如此,仔細檢查您的每段文字並確認都輸入正確。

      -

      You can continue to work in styles.css locally, or you can use our interactive editor below to continue with this tutorial. The interactive editor acts as if the CSS in the first panel is linked to the HTML document, just as we have with our document above.

      +

      你可以在你電腦裡的 styles.css 上繼續,或是使用我們下的互動編輯器來繼續本教學指引。 互動編輯器的行為,就像是這個 CSS 已經連結到 HTML 中,就如同我們在前面剛剛完成的一樣。

      Styling HTML elements

      diff --git a/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/index.html b/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index 4d18dde8a4..0000000000 --- a/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ ---- -title: Localizing MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Documentation - - Localization - - MDN - - NeedsTranslation - - TopicStub -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
      {{MDNSidebar}}

      MDN 被全世界的人用來作為 Web 技術的參考和指南,甚至是 Firefox 開發團隊內部的人也使用 MDN。 我們的在地化社群是 Mozilla 社群的關鍵部分;他們將文件翻譯,並有助於世界各地進行 Web 開發的人們,使用他們自己的語言參考文件 如果您想了解有關在地化社群的更多資訊,請加入其中一個團隊,或者甚至開始翻譯新的文件。

      - -

      {{LandingPageListSubpages}}

      - -

      在地化工具

      - -

      你可以使用許多有用的工具來幫助你進行將文件在地化的工作:

      - -
      -
      Pontoon
      -
      -

      是一個基於web網頁的、所見即所得(WYSIWYG)的在地化(l10n即localization)工具。

      -
      -
      Transvision
      -
      一個由 Mozilla 法國社群提供的工具。讓你可以搜尋某個英文單字出現的次數,並且可以找尋出所有翻譯該英文單字的該國語言文字。很適合用在,當你不知道某個單字或片語如何翻譯時。
      -
      - -

      另可參閱

      - - diff --git a/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html b/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html deleted file mode 100644 index 026d2a7479..0000000000 --- a/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/localization_projects/index.html +++ /dev/null @@ -1,1085 +0,0 @@ ---- -title: 在地化專案 -slug: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      所有在 MDN 上的在地化跟翻譯工作都是由一群志願者所完成的。這篇文章列出了在地化的專案以及積極貢獻這些專案的人們和一些細節。

      - -

      如果您想要開始貢獻翻譯,請參見 Translating MDN pages.

      - -
      -

      備註: 如果你有意願接受其他貢獻者關於某個特定區域的在地化的聯繫,歡迎把你的名字加入本頁面。請確認你的 MDN 個人檔案頁面有聯繫你的方式,例如:推特 (Twitter) 或其他社群網站。如果頁面上的名字在過去 12 個月沒有任何貢獻,該名字會從頁面中被移除。

      -
      - -
      -

      af: Afrikaans

      -
      - - -
      - -
      -

      ar: العربية [Arabic]

      -
      - - -
      - -
      -

      az: Azərbaycanca [Azerbaijani]

      -
      - - -
      - -
      -

      bg: Български [Bulgarian]

      -
      - - -
      - -
      -

      bm: Bamanankan [Bambara]

      -
      - - -
      - -
      -

      bn-BD: বাংলা (বাংলাদেশ) [Bengali, Bangladesh]

      -
      - - -
      - -
      -

      bn-IN: বাংলা (ভারত) [Bengali, India]

      -
      - - -
      - -
      -

      ca: Català [Catalan]

      -
      - - -
      - -
      -

      cs: Čeština [Czech]

      -
      - - -
      - -
      -

      de: Deutsch [German]

      -
      - - -
      - -
      -

      ee: Eʋe [Ewe]

      -
      - -
        -
      • Latest changes
      • -
      • Status overview
      • -
      • Current contributors
      • -
      • Mozilla localization project
      • -
      • MDN team page
      • -
      • How to help
      • -
      • Conventions
      • -
      • Translate the MDN interface
      • -
      -
      - -
      -

      el: Ελληνικά [Greek]

      -
      - - -
      - -
      -

      es: Español [Spanish]

      -
      - - -
      - -
      -

      fa: فارسی [Persian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ff: Pulaar-Fulfulde [Fulah]

      -
      - - -
      - -
      -

      fi: suomi [Finnish]

      -
      - - -
      - -
      -

      fr: Français [French]

      -
      - - -
      - -
      -

      fy-NL: Frysk (Netherlands) [Frisian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ga-IE: Gaelige (Ireland) [Gaelic]

      -
      - - -
      - -
      -

      ha: Hausa

      -
      - - -
      - -
      -

      he: עברית [Hebrew]

      -
      - - -
      - -
      -

      hi-IN: हिन्दी (भारत) [Hindi]

      -
      - - -
      - -
      -

      hr: Hrvatski [Croatian]

      -
      - - -
      - -
      -

      hu: magyar [Hungarian]

      -
      - - -
      - -
      -

      id: Bahasa Indonesia [Indonesian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ig: Igbo

      -
      - - -
      - -
      -

      it: Italiano [Italian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ja: 日本語 [Japanese]

      -
      - - -
      - -
      -

      ka: ქართული [Georgian]

      -
      - - -
      - -
      -

      kab: Taqbaylit [Kabyle]

      -
      - - -
      - -
      -

      ko: 한국어 [Korean]

      -
      - - -
      - -
      -

      ln: Lingála

      -
      - -
        -
      • Latest changes
      • -
      • Status overview
      • -
      • Discussions
      • -
      • Current contributors
      • -
      • Mozilla localization project
      • -
      • MDN team page
      • -
      • How to help
      • -
      • Conventions
      • -
      • Translate the MDN interface
      • -
      -
      - -
      -

      mg: Malagasy

      -
      - - -
      - -
      -

      ml: മലയാളം [Malayalam]

      -
      - - -
      - -
      -

      ms: Melayu [Malay]

      -
      - - -
      - -
      -

      my: မြန်မာဘာသာ [Myanmar]

      -
      - - -
      - -
      -

      nl: Nederlands [Dutch]

      -
      - - -
      - -
      -

      pl: Polski [Polish]

      -
      - - -
      - -
      -

      pt-BR: Português (do Brasil) [Portuguese, Brazil]

      -
      - - -
      - -
      -

      pt-PT: Português (Europeu) [Portuguese, Portugal]

      -
      - - -
      - -
      -

      ro: română [Romanian]

      -
      - - -
      - -
      -

      ru: Русский [Russian]

      -
      - - -
      - -
      -

      son: Soŋay [Songhay]

      -
      - - -
      - -
      -

      sr: Српски [Serbian]

      -
      - - -
      - -
      -

      sq: Shqip [Albanian]

      -
      - - -
      - -
      -

      sv-SE: Svenska [Swedish]

      -
      - - -
      - -
      -

      sw: Kiswahili [Swahili]

      -
      - - -
      - -
      -

      ta: தமிழ் [Tamil]

      -
      - - -
      - -
      -

      te: తెలుగు [Telugu]

      -
      - - -
      - -
      -

      th: ไทย [Thai]

      -
      - - -
      - -
      -

      tl: Tagalog

      -
      - - -
      - -
      -

      tn: Setswana [Tswana]

      -
      - - -
      - -
      -

      tr: Türkçe [Turkish]

      -
      - - -
      - -
      -

      uk: Українська [Ukrainian]

      -
      - - -
      - -
      -

      vi: Tiếng Việt [Vietnamese]

      -
      - - -
      - -
      -

      wo: Wolof

      -
      - - -
      - -
      -

      xh: isiXhosa [Xhosa]

      -
      - - -
      - -
      -

      yo: Yorùbá

      -
      - - -
      - -
      -

      zh-CN: 中文 (简体) [Chinese, simplified]

      -
      - - -
      - -
      -

      zh-TW: 中文 (繁體) [Chinese, traditional]

      -
      - - -
      - -
      -

      zu: isiZulu [Zulu]

      -
      - - -
      - -

      The localization lead is marked by {{ref('*')}}. This is the person who leads a localization community on MDN, guiding their work in localizing content for a specific locale or topic.

      - -

      其他區域

      - -

      以下這些區域的在地化還沒有在 MDN 上,但可能有人想要貢獻這些區域。如果你對新增一個區域的在地化有興趣,請參見 Starting a new MDN localization 。

      - -

      gu: ગુજરાતી [Gujarati]

      - - - -

      lo: ພາສາລາວ [Lao]

      - - - -

      si: සිංහල [Sinhalese]

      - - - -

      ur: اردو [Urdu]

      - - - - diff --git a/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index 8b36f33fbd..0000000000 --- a/files/zh-tw/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,52 +0,0 @@ ---- -title: 翻譯 MDN 頁面 -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - 在地化 - - 指南 - - 頁面翻譯 -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -
      {{MDNSidebar}}
      - -

      本文為翻譯 MDN 內容提供基本指南,包括翻譯的運作機制及正確處理各種類型內容的訣竅。

      - -

      開始翻譯新的頁面

      - -

      當你來到一個欲翻譯成你的語言的頁面時,請按照下述步驟進行:

      - -
        -
      1. 點選語言圖示({{FontAwesomeIcon("icon-language")}})以開啟語言選單,接著點選 Add a Translation,選擇語言頁面將會出現。
      2. -
      3. 點選你想翻譯的語言,開啟翻譯文章介面。原文會顯示於畫面左側。
      4. -
      5. 翻譯描述裡,你可以翻譯標題並(選擇性的)翻譯「條目連結代碼」(slug)。條目連結代碼就是頁面網址的最末段(例如本文網址中的「Translating_pages」)。在某些語言社群中並不翻譯條目名稱,而會保持與英文一致。比較你語言中的其它文章,以了解習慣作法(編按:正體中文版本不翻譯 slug)。當你完成這部份時,你可以點選翻譯描述旁的減號將其隱藏,以讓出更多空間給內容翻譯的部份。
      6. -
      7. 翻譯內容裡翻譯頁面的內容。
      8. -
      9. 為該頁面填至少一個標籤
      10. -
      11. 當你完成時點選儲存修改
      12. -
      - -
      注意: 翻譯新文章的使用者介面會以英文顯示。 更新文章時,如果 MDN 的介面有被在地化,則會以適當的語言顯示翻譯介面。 MDN 的使用者介面可以在 Pontoon 上進行在地化。請參見使用 Pontoon 來在地化以詳細了解如何使用該工具。
      - -

      編輯已翻譯的頁面

      - -
        -
      • 在已翻譯的頁面,點選 Edit 按鈕(有時會以目標語系呈現),即會開啟文章翻譯界面。
      • -
      - -

      如果英文原文在前次譯文更新之後有所變動,文章翻譯介面會以程式碼的風格,顯示英文版的「前後差異比對」,幫助你找到需要更新的部份。

      - -

      翻譯標籤

      - -

      幫每個頁面都標上至少一個標籤非常重要,即使這是譯文。

      - -

      某些標籤用於搜尋篩選、或是貢獻者之間的約定用法,它們不應該被翻譯。 想要知道有哪些標籤,請閱讀標籤準則一文。如果文章還沒有被任何標準的標籤標記,你可以自由的建立翻譯過的標籤以將內容分組。

      - -

      針對新譯者的指引

      - -

      如果你是 MDN 的新譯者,這裡有些指引:

      - -
        -
      • Glossary 的文章很適合新譯者翻譯,因為它們很簡短。
      • -
      • 被標示為 "l10n:priority" 的文章被認定是高優先翻譯。另外,教學與概念性文章的優先度,通常比參考頁面高,這是因為讀者在理解新觀念的時候,最需要翻譯的東西。
      • -
      • 如果你看到兩個大括號的文字,例如 \{{some-text("more text")}},讓它在文章內保持原樣、不要改動標點符號。這是 Macro,它可能用於創建頁面的架構、或其他的用途。你可能看到一些由 macro 產生的原文,在你從 MDN 得到更多經驗以前,不用操心這個(改變那邊的文字需要特殊權限,這是因為 macro 有著十分強大的效果)如果你感到好奇,可以看看 Commonly-used macros 來了解各種 macro 如何做動。
      • -
      • 查看 Localization projects page 以找出更多你語言的在地化。
      • -
      diff --git a/files/zh-tw/web/html/element/script/index.html b/files/zh-tw/web/html/element/script/index.html index 575be45b12..3b78b80a41 100644 --- a/files/zh-tw/web/html/element/script/index.html +++ b/files/zh-tw/web/html/element/script/index.html @@ -59,16 +59,22 @@ translation_of: Web/HTML/Element/script
      {{htmlattrdef("crossorigin")}}
      針對沒有通過標準 CORS 的一般 script 元素,會把最少的資訊傳給 {{domxref('GlobalEventHandlers.onerror', 'window.onerror')}}。若要允許另一個域名站點的靜態內容,列出錯誤訊息,請使用此屬性。請參見 CORS settings attributes 以以取得對其有效參數的,更具描述性的解釋。
      {{htmlattrdef("defer")}}
      -
      This Boolean attribute is set to indicate to a browser that the script is meant to be executed after the document has been parsed, but before firing {{event("DOMContentLoaded")}}.
      -
      Scripts with the defer attribute will prevent the DOMContentLoaded event from firing until the script has loaded and finished evaluating.
      +
      設置此 Boolean attribute 是為了指示瀏覽器, script 應在 document 解析後,但在 firing {{event("DOMContentLoaded")}} 之前被執行。
      +
      具有 defer 屬性的 scripts 將阻止觸發DOMContentLoaded 事件,直到 scripts load 完成並且 finished evaluating。

      如果沒有 src 屬性的話,就不能用這個屬性(例如行內腳本):在這種情況下,它將失去作用。

      + +

      The defer attribute has no effect on module scripts — they defer by default.

      -
      To achieve a similar effect for dynamically inserted scripts use async=false instead. Scripts with the defer attribute will execute in the order in which they appear in the document.
      +
      +

      Scripts with the defer attribute will execute in the order in which they appear in the document.

      + +

      This attribute allows the elimination of parser-blocking JavaScript where the browser would have to load and evaluate scripts before continuing to parse. async has a similar effect in this case.

      +
      {{htmlattrdef("integrity")}}
      This attribute contains inline metadata that a user agent can use to verify that a fetched resource has been delivered free of unexpected manipulation. See Subresource Integrity.
      {{htmlattrdef("nomodule")}}
      @@ -124,7 +130,7 @@ translation_of: Web/HTML/Element/script

      以下示例展示如何在 HTML4 與 HTML5 使用 <script> 屬性。

      -
      <!-- HTML4 與  (x)HTML -->
      +
      <!-- HTML4 與  (x)HTML -->
       <script type="text/javascript" src="javascript.js"></script>
       
       <!-- HTML5 -->
      @@ -135,7 +141,7 @@ translation_of: Web/HTML/Element/script
       
       

      有針對 type 屬性支援 module(模組)的瀏覽器,會忽略 nomodule 屬性的程式碼。這能讓那些不支援模組的瀏覽器,提供替代的使用方法。

      -
      <script type="module" src="main.mjs"></script>
      +
      <script type="module" src="main.mjs"></script>
       <script nomodule src="fallback.js"></script>

      規範

      @@ -157,12 +163,12 @@ translation_of: Web/HTML/Element/script {{SpecName('HTML5 W3C', 'scripting-1.html#script', '<script>')}} {{Spec2('HTML5 W3C')}} -   + {{SpecName('HTML4.01', 'interact/scripts.html#h-18.2.1', '<script>')}} {{Spec2('HTML4.01')}} -   + {{SpecName('Subresource Integrity', '#htmlscriptelement', '<script>')}} -- cgit v1.2.3-54-g00ecf