From d192fb918b0e2aa8869de6dcc59de8464b6e879a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Peter Bengtsson Date: Fri, 11 Dec 2020 18:59:39 -0500 Subject: dump 2020-12-11 --- .../contribute/localize/guidaitaliano/index.html | 82 ------ files/it/mdn/contribute/localize/index.html | 28 -- .../localize/progetti_localizzazione/index.html | 283 --------------------- .../localize/translating_pages/index.html | 55 ---- 4 files changed, 448 deletions(-) delete mode 100644 files/it/mdn/contribute/localize/guidaitaliano/index.html delete mode 100644 files/it/mdn/contribute/localize/index.html delete mode 100644 files/it/mdn/contribute/localize/progetti_localizzazione/index.html delete mode 100644 files/it/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html (limited to 'files/it/mdn/contribute/localize') diff --git a/files/it/mdn/contribute/localize/guidaitaliano/index.html b/files/it/mdn/contribute/localize/guidaitaliano/index.html deleted file mode 100644 index 203b17067d..0000000000 --- a/files/it/mdn/contribute/localize/guidaitaliano/index.html +++ /dev/null @@ -1,82 +0,0 @@ ---- -title: Processo di localizzazione di MDN per la versione Italiana -slug: MDN/Contribute/Localize/GuidaItaliano -tags: - - Localization - - MDN - - l10n ---- -
{{MDNSidebar}}
- La localizzazione di MDN viene gestita principalmente da Mozilla Italia, un gruppo di volontari che si occupa della localizzazione e diffusione dei progetti e dei valori di Mozilla per gli utenti italiani.
-
-  
-
- Abbiamo messo a punto un sistema che ci permette di gestire più agevolmente il processo di localizzazione e QA (Quality Assurance, ovvero Controllo Qualità) degli articoli presenti su MDN. Se da un lato non è obbligatorio usare questo sistema per partecipare alla localizzazione degli articoli di MDN, dall'altro questo ci aiuta ad evitare la duplicazione del lavoro e ad avere un approccio più sistematico nell'opera che stiamo portando avanti.
-
-  
-

Ruoli attuali

-
- Il processo di traduzione viene eseguito da due figure: il traduttore ed il revisore.
-
-  
-
- Il traduttore si occupa di tradurre gli articoli, mentre il revisore si occupa della parte di QA, ovvero di verificare che la traduzione sia scritta in maniera chiara, leggibile e linguisticamente corretta.
-
-  
-

Prerequisiti

-
- I localizzatori devono:
-
- 1. Essere in grado di modificare e creare nuovi articoli su MDN (vedi [link alla pagina di MDN sulla modifica degli articoli])
-
- 2. Essere iscritti al forum di Mozilla Italia (http://forum.mozillaitalia.org )
-
-  
-
- I revisori devono:
-
- 1. Essere iscritti al forum di Mozilla Italia (http://forum.mozillaitalia.org )
-
-  
-

Il processo di localizzazione

-
- Questo elenco di operazioni copre il ciclo di vita di una localizzazione, da quando il localizzatore comincia il proprio lavoro a quando la localizzazione dell'articolo risulta terminata.
-
-  
-
- 1. Il localizzatore decide quale pagina localizzare. Nella scelta di quante e quali pagine tradurre occorre tenere presente che il lavoro del localizzatore non si esaurisce con la traduzione della pagina allo stato attuale, ma continua con l’impegno di tenerla costantemente aggiornata.
-
- 2. Il localizzatore esegue il proprio lavoro.
-
- 3. Prima di salvare si assicura che, in fondo alla pagina dell'editor siano spuntate le voci "Localizzazione in corso" e "Editoriale" sotto la sezione "È necessaria una revisione?"
-
- 4. Il localizzatore aggiunge una riga sull'etherpad presente all'indirizzo https://etherpad.mozilla.org/9LBcQCAbkA indicando il titolo dell'articolo, l'URL dell'articolo e il proprio nickname.
-
- 5. Il localizzatore aggiunge un post al topic "[MDN] Traduzione articoli" sul forum di Mozilla Italia all'indirizzo http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=54775.0 
-
- 6. Il revisore controlla l'articolo tradotto e nello stesso topic suggerisce al localizzatore le correzioni da effettuare. Questi suggerimenti non sono vincolanti, sta al localizzatore decidere se accettarli o meno
-
- 7. Il localizzatore effettua le correzioni che ritiene opportune
-
- 8. Se i revisori si ritengono soddisfatti delle correzioni apportate, il localizzatore sbarra la voce dell'articolo sull'etherpad (selezionando la riga corrispondente e usando il pulsante con la "S" sbarrata in alto a destra dell'editor per applicare alla selezione lo stile "Strikethrough")
-
-  
-

Suggerimenti

- -
-  
-

Consistenza terminologica e aggiornamenti

-
- Essendo MDN una guida per sviluppatori, è di fondamentale importanza che la terminologia degli articoli sia consistente con quella utilizzata nella localizzazione ufficiale di Mozilla. Pertanto:
- -

Traduzioni incomplete

-
- Se un traduttore interrompe la localizzazione di una pagina e desidera riprenderla in un secondo (ragionevolmente non troppo lontano) momento, è bene che spunti la casella “Localizzazione in corso” nella schermata di traduzione, in modo da informare gli altri utenti che quella pagina non è stata abbandonata a se stessa. Le pagine incomplete sprovviste dell’etichetta “Localizzazione in corso” verranno considerate a tutti gli effetti libere di essere modificate da altri localizzatori.
-
-  
diff --git a/files/it/mdn/contribute/localize/index.html b/files/it/mdn/contribute/localize/index.html deleted file mode 100644 index a322dd56f2..0000000000 --- a/files/it/mdn/contribute/localize/index.html +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ ---- -title: Localizzazione di MDN -slug: MDN/Contribute/Localize -tags: - - Documentation - - Localization - - MDN - - TopicStub -translation_of: MDN/Contribute/Localize ---- -
{{MDNSidebar}}

MDN è usato in tutto il mondo come riferimento e guida alle tecnologie del Web e come documentazione tecnica di Firefox. Le nostre comunità di localizzazione sono una componente fondamentale del progetto Mozilla; il loro sforzo nel tradurre e localizzare la documentazione permette alle persone in tutto il mondo di sviluppare per l'open Web. Se vuoi maggiori informazioni sui nostri gruppi di localizzazione, unirti a uno dei gruppi esistenti o magari iniziare una nuova localizzazione non ancora presente, sei nel posto giusto.

-

{{LandingPageListSubpages}}

-

Strumenti per la localizzazione

-

Questi sono alcuni degli strumenti che vengono utilizzati per la localizzazione:

-
-
- Verbatim
-
- Utilizzato per la traduzione delle stringhe di vari progetti Mozilla, tra cui l'interfaccia utente di MDN e quella di Firefox.
-
- Transvision
-
- Uno strumento fornito da Mozilla France che permette di cercare occorrenze di una stringa in inglese e di trovare, in base alla lingua di proprio interesse, tutte le varie traduzioni che vengono utilizzate all'interno del codice Mozilla. È molto utile per trovare le traduzioni più utilizzate per i vari termini o frasi.
-
-

Vedi anche

- diff --git a/files/it/mdn/contribute/localize/progetti_localizzazione/index.html b/files/it/mdn/contribute/localize/progetti_localizzazione/index.html deleted file mode 100644 index 5266f57222..0000000000 --- a/files/it/mdn/contribute/localize/progetti_localizzazione/index.html +++ /dev/null @@ -1,283 +0,0 @@ ---- -title: I progetti di localizzazione -slug: MDN/Contribute/Localize/progetti_localizzazione -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Localization_projects ---- -

Il lavoro di localizzazione e di traduzione su MDN viene svolto dalla nostra straordinaria comunità di volontari. In questo articolo vengono elencati i progetti di localizzazione, coloro che ve ne sono alla guida e chi vi collabora, oltre ad altri dettagli.

-

A capo della localizzazione vi è colui che guida una comunità di localizzazione su MDN,  a localizzare i contenuti in base ad uno specifico luogo o tema. Insieme ai team di localizzazione, essi devono riportare i loro dati nella tabella progetti sottostante, in modo che, coloro interessati a contribuire, possano contattarli. Ognuno a capo della localizzazione ( o qualsiasi persona facente parte del team del progetto di localizzazione) è stimolato nel creare sul wiki una pagina team per i vostri progetti di localizzazione , da utilizzare per scopi organizzativi e amministrativi.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LinguaCapo LocalizzazioneCollaboratoriNotes
-

ગુજરાતી

-

(Gujarati)

-
prafull_satasiyaprafull_satasiyaCerchiamo traduttori
العربية wassim_h 
Persian Amir Farsi, Kazem EbrahimiCerchiamo traduttori
Bengali (Bangladesh)Shafiul Azam Chowdhury -

tuxboy, shafiul, Nasir Khan Saikat, Towfique Anam Rine, Tanha Islam, Sekander Badsha, Fahia Nasnin, Salman Rahman Desh, jaggedzak

-
Il Team Mozilla Bangladesh  cerca nuovi collaboratori. Maggiori informazioni
FrenchJeremie PatonnierFredB, Alain Boquet, Fréderic Chateaux, Vincent N., Benoit Leseul, Shz, Thierry Régagnon (tregagnon), xaky, Goofy, sylzys, the prisoner, Julien STUBY, poum, sylvie, Delapouite, Sphinx(note o URL alla pagina del team del progetto di traduzione)
Italian Federico, mck89, marcostudios, loris94, MrW0lf, Iacchi, camaleo, marcantonio, Grino, Nicola_D, EdoPut, Giona, klezMozilla Italia cerca collaboratori! Se vuoi aiutare a localizzare MDN, ti chiediamo di guardare questa guida per imparare come tradurre MDN.
Indonesian ariestiyansyah, Pieter Erlandaimrizal, Vernando Simbolon 
Japanese Yoshino(ex.Mozilla Japan), Yuichiro, myakura(Masataka Yakura), yyss, ethertank, sosleepy, Marsf(Masahiko Imanaka), Masayuki, nobuoka, yoshitanaka, taguchi-ch, sii, saneyuki_s, Shimono(Atsushi Shimono), Taken(Takeshi Kurosawa), Electrolysis, dextra,PotappoMDC Japan Project (-2009)
Lao ພາສາລາວ Anousak Souphavanh, Angkhan Buasavanh, Phaynalinh Sypasert, Sulaxay Manivong, Robert M Campbell, Lao Thor 
Polish Tomasz Sokół,Marcoos(Marek Stępień), Dapi 
SpanishManuel CamachoNukeador, Superruzafa, vhanla, maedca, inma_610, ccarruitero, artopal, StripTM, Jorge.villalobos, Scipion, Verruckt, Nathymig, Rkovac, ajimix, mhauptma73, deimidis, Joalar, Maharba, jessest, MPoli, Daniel Pereyra, luisgm76LeoHirschgorrotowiCerchiamo urgentemente traduttori.
Portuguese (Brazil) Jaydson Gomes, Galvão, Atila, francisco.hansen, francineemilia, battisti, jpalharini, LeonardoPacheco, Lehrerschuler, hsteffano, lfz, -pedrohenrique-, eduardodx, mateus.m.luna, josivansilva, TelaSocial, mazulo, vlopez5, robsonds, HenriqueSilverio, srsaudeCome collaborare con MDN
Portuguese (Portugal) Leandro Mercês Xavier, Matheus Smythe Svolenski, Luis Henrique Sousa, f.sanxz 
KoreanChanny Yun Korean ContributorsGoogle Groups
Germanfscholzeminor, AlexPl, Sprottenwels, tessarakt3, jwl, SJW, Holger Sinn, Sebastian ZartnerCerchiamo traduttori
-

Greek

-
 syssgx, JasnaPaka, DJ.MacaCerchiamo traduttori
Russian Cobalt747, Sky_Fox, Chernetsky, uleming, karasiov, Dionys, Megapotz, hazestalker, Kwinto, kupCerchiamo traduttori
Chinese (Traditional) BobChao, dwchiang, happysadman, petercpg, sailplaneTW, Kourge, Josesun, Sonrisa, Kennyluck, sycheng, naihsi, evelynhung, ypwalter, steely.wingCerchiamo traduttori! Unisciti a noi! Google Groups!
-

中文 (简体)

-
ziyunfei如有问题讨论,请加 QQ 群 26079139 咨询带头人。
Hebrew Ziv Perry, InkbugCerchiamo traduttori
Romanian Raul Malea, Andrew_PhamCerchiamo traduttori.
Telugu Dyvik Chenna Thirunahari, DyvikCerchiamo traduttori
Thai Hassadee PimsuwanCerchiamo traduttori
-

Turkish

-
 Hakan Damar, ramesaliyev -

Cerchiamo urgentemente traduttori

-
Hindi Meghraj Suthar, meghraj -

Cerchiamo traduttori

-
Hawaiian KolonaheCerchiamo urgentemente traduttori
Serbian Vladimir KrsticIniziate a localizzare, siete i benvenuti. C'è molto da fare!
SinhalesepkavindaPasindu Kavinda (පසිඳු කවින්ද) -

Cerchiamo traduttori

-
MalayalamRigin OommenAmjad M, Kumaresan C.S, ST AlfasSiamo alla ricerca di persone in grado di tradurre documenti  in lingua malese.
MyanmarSet Kyar Wa larSet Kyar Wa LarSiamo alla ricerca di persone in grado di tradurre documenti  in lingua birmana.
- diff --git a/files/it/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/it/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html deleted file mode 100644 index f45ad0085f..0000000000 --- a/files/it/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ ---- -title: Come tradurre le pagine di MDN -slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages -tags: - - Guide - - Localization - - MDN Meta - - Page Translation - - l10n -translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages ---- -

{{MDNSidebar}}

- -

Questo articolo contiene una guida di base su come tradurre i contenuti su MDN, includendo sia le meccaniche di traduzione che consigli per la corretta gestione dei diversi tipi di argomenti.

- -

Iniziare una nuova traduzione

- -

Quando t'imbatti in una pagina che vorresti vedere tradotta nella tua lingua, segui questi passaggi:

- -
    -
  1. Clicca sull'icona delle lingue per aprire il menu delle lingue e clicca su Add a Translation. Se non dovessi trovare questa voce, prova  prima a passare alla lingua Inglese.
  2. -
  3. Nella pagina Select Languages, scegli la lingua in cui vuoi tradurre il testo. Si aprirà la pagina con l'articolo originale sulla sinistra e l'editor di testo per scrivere la nuova versione sulla destra dello schermo.
  4. -
  5. Nella sezione Translate Description, puoi tradurre il titolo e lo slug della pagina. Lo slug è l'ultima parte dell'url di una pagina (per esempio, "Translating_pages" in questo articolo). In alcune lingue lo slug non viene tradotto, mantenendo quello originale in inglese. Confronta dunque le altre pagine nella tua lingua per seguire una pratica comune. Per nascondere la sezione Translate Description puoi cliccare sul meno a sinistra del titolo, così da avere più spazio sullo schermo per la sezione Translate Content.
  6. -
  7. Nella sezione Translate Content puoi tradurre il testo principale e puoi vederne l'anteprima cliccando su Preview Changes.
  8. -
  9. Ricordati di scegliere almeno un tag per pagina.
  10. -
  11. Clicca Save Changes quando hai finito, Discard Changes se hai deciso di annullare le modifiche apportate.
  12. -
- -
Nota: L'interfaccia di traduzione è inizialmente mostrata in inglese. Nelle successive visite verrà visualizzata nella tua lingua, sempre se il servizio di localizzazione di MDN riesce a stabilirla. La lingua viene scelta usando il servizio Verbatim.
-Vai a Localizzazione con Verbatim per i dettagli di questo strumento.
- -

Modificare una pagina già tradotta

- - - -

Se la versione originale in inglese è stata modificata dopo l'ultimo aggiornamento nella tua lingua, l'interfaccia di traduzione mostrerà le modifiche a livello del codice sorgente, che può essere utile per aggiornare la traduzione.

- -

Tag

- -

È importante che ogni pagina abbia almeno un tag. Anche se si tratta di una traduzione. Generalmente, usare gli stessi tag della versione originale dell’articolo è una buona prassi.

- -

Alcuni tag sono utilizzati come filtri per le ricerche, o come riferimento per chi contribuisce a MDN. Non dovrebbero essere tradotti. Per sapere quali sono questi tag, visita la pagina standard di etichettatura. Sei libero di creare nuovi tag nella tua lingua, a patto che non siano parte di questa lista.

- -

Suggerimenti per i nuovi localizzatori

- -

Se tu sei principiante nella localizzazione su MDN, qui sono alcuni suggerimenti:

- - -- cgit v1.2.3-54-g00ecf