## 목차 1. **[MDN 번역 콘텐츠에 대한 일반 지침](#MDN-번역-콘텐츠에-대한-일반-지침)** 2. **[첫 기여자들을 위한 지침 안내](#첫-기여자들을-위한-지침-안내)** 3. **[yari 빠른 사용법](#yari-빠른-사용법)** 4. **[번역 가이드](#번역-가이드)** 5. **[용어 지침](#용어-지침)** 6. **[code formatter](#code-formatter)** 7. **[기타](#기타)** 8. **[자주 묻는 질문](#자주-묻는-질문)** 9. **[맺음말](#맺음말)** --- ## MDN 번역 콘텐츠에 대한 일반 지침 이 문서는 한국(ko) 지역에 대한 번역 지침입니다. 귀하의 로케일에 대한 몇 가지 특정 지침을 문서화하는 페이지를 추가하고 싶은데 아직 여기에 나타나지 않는 경우, 하나를 추가하거나 [Locale Teams](https://github.com/mdn/translated-content#policies-for-active-community-maintenance-teams)에 문의해주세요. 마찬가지로 추가하려는 일반 지침에 대한 좋은 아이디어가 있는 경우 환영합니다. Issue를 열고 문제에대해 이야기해주세요. 다음은 한국어 번역 지침 원칙의 주요 내용입니다. ## 첫 기여자들을 위한 지침 안내 MDN의 모든 로케일은 `en-us`를 기준으로 변역이 진행되고 있습니다. 한국 로케일[(translated-content)](https://github.com/mdn/translated-content)도 `en-us`[(content)](https://github.com/mdn/content)를 기반으로 번역이 진행되고 있습니다. **따라서, `ko`와 `en-us` 문서 사이에 차이가 있다면, 마크업을 포함하여 `en-us` 문서를 기준으로 번역하여 `translated-content` 저장소에 기여할 수 있습니다.** [번역 가이드](#번역-가이드)와 [용어 지침](#용어-지침)을 숙지 후 기여해주세요. ### PR 규칙 - `ko-locale`에 존재하지 않는 새로운 파일에 대한 번역을 진행할 때, **파일 전체 번역**을 원칙으로 합니다. (단, [CORS](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/CORS)와 같이 분량이 많은 파일에 대해서는 부분 번역을 허용합니다. 이때, 번역되지 않은 부분은 `en-us locale` 원본으로 대체합니다.) - `PR`의 `Merge` 우선 순위는 먼저 PR을 생성한 순서대로 우선권을 갖습니다. 리뷰어는 우선 순위가 있는 PR을 먼저 병합하는것을 원칙으로 합니다. 따라서, 번역을 진행하기 전에, `Draft PR`을 먼저 생성하는 것을 권장합니다. [ko-locale PR 목록](https://github.com/mdn/translated-content/pulls?q=is%3Apr+is%3Aopen+label%3Al10n-ko+) ### ko-locale 현황판 어디서부터 기여해야될지 모르겠다면 현황판에 등록된 `Level 0`, `Level 1`, `Level 2` 각자 MDN의 이해도에 맞는 이슈를 처리해보세요! 새로운 이슈를 제보하는 것도 기여에 큰 도움이 됩니다. - [ko-locale 현황판](https://github.com/mdn/translated-content/projects/2) ### 파일 확장자 현재 translated-content 저장소는 `.html`과 `.md` 두 개의 확장자로 문서 편집을 할 수 있습니다. **(자세한 내용은 [자주 묻는 질문](https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/ko/translation-guide.md#%EC%9E%90%EC%A3%BC-%EB%AC%BB%EB%8A%94-%EC%A7%88%EB%AC%B8) 6번을 참고해주세요.)** 첫 기여자분들을 위해 다음 [issue 827](https://github.com/mdn/translated-content/issues/827)에 기여 방법을 작성했습니다. 참고해주세요. 추가적으로 궁금하신점 있으시면 [Kakao Talk (#MDN Korea)](https://open.kakao.com/o/gdfG288c)에 이야기해주세요. ## yari 빠른 사용법 yari 가 content repo에 내장돼있습니다. 세부 절차는 [다음 링크](https://github.com/mdn/translated-content#making-contributions)를 참고해주세요. 1. [content](https://github.com/mdn/content) 하고 [translated-content](https://github.com/mdn/translated-content) 다운 받습니다. (fork 한뒤) 2. content 폴더에 들어가서 `yarn install` 3. content 폴더 root에 .env 파일을 추가합니다. (translated-content/files 경로 추가, vscode editor의 경우 `EDITOR=code` 추가) ``` CONTENT_TRANSLATED_ROOT=/path/to/translated-content/files EDITOR=code ``` 4. `yarn start` 다음과 같이 진행하면 아래와 같이 실시간으로 반영사항 확인할 수 있고 4가지 편집 버튼으로 편집할 수 있습니다. ![image](https://user-images.githubusercontent.com/22424891/117309001-002e0500-aebd-11eb-9842-8f78a99e8873.png) ## 번역 가이드 ### heading ID 번역 기사 제목에는 거의 항상 ID가 주어지는데, 기사 내에서 네비게이션을 자동으로 생성하고 실시간 샘플을 생성하기위한 코드 블록을 식별하는 등의 이유가 있습니다. 제목을 번역 할 때 ID도 같이 번역 할 필요가 없습니다. 나머지 슬러그는 번역되지 않으므로 모든 것이 일관되게 유지됩니다. 예를 들면: ```html
The
HTMLCanvasElement
.transferControlToOffscreen()
method transfers control to an {{domxref("OffscreenCanvas")}} object, either on the main
thread or on a worker.
OffscreenCanvas HTMLCanvasElement.transferControlToOffscreen()``` 일반적으로 소스 코드에서 이와 같은 줄 바꿈을 사용하지 않으므로 원하는 경우 자유롭게 제거 할 수 있으며 새 번역을 만들 때 추가하지 마십시오. 그러나 최종 렌더링 결과에 영향을 미치지 않으므로 이를 제거하는 데 너무 많은 시간을 소비하지 마십시오. ### 역주/역자주 그동안의 MDN 문서에서는 역주로인한 자의적인 해석이 많았고, 전체적인 문서의 품질을 낮췄습니다. 역주가 꼭 필요한 상황이 아니라면 역주는 남기지 않으며, 남기더라도 따로 역주를 표시하지 않고 본문에 포함합니다. 예시: [다음 링크 참고](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1385#discussion_r667509255) ### 기울임꼴 한글은 기울임꼴에 적합하지 않습니다. 전용 이탤릭체가 없다는 것이 첫 이유이고, 문자의 조형이 (정)사각형인 것이 두 번째 이유입니다. [세부 내용 다음 링크 참고](https://github.com/mdn/translated-content/issues/1537) - 기본 방침은 생략하며, 기여자에 재량에 따라 아래 두 가지 규칙을 따른다. - 한글일 경우 '' 를 tag 대신에 기입한다. - 한글이 아닐 경우 생략한다. 다만 진짜 강조를 해야하는 상황에는, 따옴표로 강조하고 PR로 소명합니다. ### `:` 쌍점, `;` 쌍반점 지침 뒤의 문장 예시를 강조하기 위해 쌍점을 사용하는 경우에 `: 쌍점`은 한글 문법에 적합하지 않습니다. [(참고 이슈 링크)](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2747#issuecomment-964241518) `한글맞춤법-부록-문장 부호` 부분의 `: 쌍점`에 대한 규정만 존재하고, `; 쌍반점`에 대한 규정은 존재하지 않습니다. 따라서, 해당 경우가 아니면 `: 쌍점`을 `. 온점`으로 치환하는 것을 권장합니다. `; 쌍반점`의 경우는 `. 온점`으로 치환하는 것을 권장합니다.[(참고: 국립 국어원)](https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=70177) ``` <한글맞춤법-부록-문장부호> 쌍점( : ) (1) 내포되는 종류를 들 적에 쓴다. 문장 부호: 마침표, 쉼표, 따옴표, 묶음표 등 문방사우: 붓, 먹, 벼루, 종이 (2) 소표제 뒤에 간단한 설명이 붙을 때에 쓴다. 일시: 1984 년 10 월 15 일 10 시 마침표: 문장이 끝남을 나타낸다. (3) 저자명 다음에 저서명을 적을 때에 쓴다. 정약용: 목민심서, 경세유표 주시경: 국어 문법, 서울 박문 서관, 1910. (4) 시(時)와 분(分), 장(章)과 절(節) 따위를 구별할 때나, 둘 이상을 대비할 때에 쓴다. 오전 10:20 (오전 10 시 20 분) 요한 3:16 (요한복음 3 장 16 절) 대비 65:60 (65 대 60) ``` - 원문 [(참고 링크)](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/AudioWorkletProcessor/parameterDescriptors) ``` The properties of these objects are as follows: ``` - 변경 전 ``` 이 객체들의 속성은 다음과 같습니다: ``` - 변경 후 ``` 이 객체들의 속성은 다음과 같습니다. ``` ### `—` 대시 지침 `: 쌍점, ; 쌍반점 지침`과 같은 맥락에서 `. 온점`으로 치환하는 것을 권장합니다.. [(참고 이슈 링크)](https://github.com/mdn/translated-content/pull/2747#issuecomment-965500282) - 원문 ``` A value of 0.01 was used for the value to ramp down to in the last function rather than 0, as an invalid or illegal string error is thrown if 0 is used — the value needs to be positive. ``` - 변경 전 ``` 오류가 발생되기 때문입니다 — 이 값은 양수일 필요가 있습니다. ``` - 변경 후 ``` 오류가 발생되기 때문입니다. 이 값은 양수일 필요가 있습니다. ``` ## 용어 지침 새로운 용어를 추가할 때, 기존 문서의 레거시와 [국립 국어원 한국어 어문 규범](https://kornorms.korean.go.kr/main/main.do)을 고려해 추가할 것을 권장합니다. [국립 국어원 온라인가나다](https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaList.do?mn_id=216)에서 어문 규범, 어법, 표준국어대사전 내용 등에 대하여 문의할 수 있습니다. ### 공통 - 브랜드 이름은 번역하지 않습니다. ```diff - 자바스크립트 - 씨에스에스 - 모질라 + JavaScript + CSS + Mozilla ``` - "무슨무슨 값" (numeric value, integer value, ...) 같은 경우, 항상 띄어서 표기합니다. - 통일성을 위해 "반환 값" 같은 경우 띄어서 표기합니다. - 예: 정수 값, 소수 값, 반환 값, 기본 값 - 틀린 예: 정숫값, 소숫값, 반환값, 기본값 ### 용어 지침 `참고 링크` 우선 순위 - 1. 해당 단어에 대한 의견을 나눈 PR 링크 - 2. 적절한 ko MDN 문서 링크 - 3. 적절한 en-us MDN 문서 링크 ## Section Title 각 페이지의 Section Title에 대한 단어 정의입니다. **사전 순으로 용어집을 편집해주세요.** | 용어 | 번역 | 참고 링크 | | --- | --- | --- | | Accessibility concerns | 접근성 고려사항 | | | Advantages | 장점 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Introduction_to_HTML5_Game_Development) | | Aliasing | 별칭 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) | | Brief history | 간략한 역사 | [링크](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Glossary/HTML#%EA%B0%84%EB%9E%B5%ED%95%9C_%EC%97%AD%EC%82%AC) | | Browser compatibility | 브라우저 호환성 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) | | Browser support | 브라우저 지원 | [링크](http://localhost:5000/en-us/docs/Web/API/Web_Audio_API/Using_IIR_filters#browser_support) | | Concept | 개념 | | | Conclusion | 결론 | | | Contact us | 문의하기 | | | Demo | 데모 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Techniques/3D_on_the_web/GLSL_Shaders#demo) | Description | 설명 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Array#description) | Example | 예제 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | | Examples | 예제들 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/loop#examples) | | Guides | 가이드 | | | In this module | | [링크](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Learn/Tools_and_testing/Client-side_JavaScript_frameworks/React_getting_started#in_this_module) | | Learn More | 더 알아보기 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/Mutable) | | Next steps | 다음 단계 | [링크](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Games/Tutorials/2D_breakout_game_Phaser#%EB%8B%A4%EC%9D%8C_%EB%8B%A8%EA%B3%84) | | Polyfill | 폴리필 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) | | Reference | 참고서 | | | See also | 같이 보기 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | | Specifications | 명세서 | [링크](https://github.com/mdn/translated-content/pull/1779/files) | | Summary | 요약 | | | Syntax | 구문 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | | Tools & resources | 도구 & 리소스 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript) | | Tutorial | 자습서 | | | Usage notes | 사용 일람 | | | Web Technologies | 웹 기술들 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Introduction_to_HTML5_Game_Development) | ## Section Subtitle 각 페이지의 Section Subtitle에 대한 단어 정의입니다. **사전 순으로 용어집을 편집해주세요.** | 용어 | 번역 | 참고 링크 | | --- | --- | --- | | Compatibility notes | 호환성 참고 사항 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | | Parameters | 매개변수 | [링크](http://localhost:5000/en-US/docs/Web/API/AudioWorkletNode/AudioWorkletNode#parameters) | | Value | 값 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/target) | ## 안내 문구 각 페이지의 안내 문구에 대한 단어 정의입니다. **사전 순으로 용어집을 편집해주세요.** | 용어 | 번역 | 참고 링크 | | --- | --- | --- | | Note | 참고 | | | Objective | 목표 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/Accessibility/What_is_accessibility) | | Prerequisites | 필요한 사전 지식 | [링크](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/Accessibility/What_is_accessibility) | ## 공통 용어 **사전 순으로 용어집을 편집해주세요.** | 용어 | 번역 | 기타 | | --- | --- | --- | | Application | 애플리케이션 | | | Attribute | 특성 | | | Boolean | 불리언 | | | Class | 클래스 | | | Content(s) | 콘텐츠 | | | Context | 맥락 | | | Document | 문서 | | | Element | 요소 | | | Entity | 개체 | | | Enumerated | 열거형 | | | Expression | 표현식 또는 식 | | | Framework | 프레임워크 | | | Global | 전역 | | | Glossary | 용어 사전 | | | Grammar | 문법 | | | Literal | 리터럴 | | | Method | 메서드 | [국립국어원 Method](https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=11976) | | Module | 모듈 | ESM에서 명시하는 모듈의 경우 '모듈'로 변역한다. | | | Module | 과정 | 어떠한 교육 과정, 단위에 의한 표현은 '과정'으로 번역한다. (예: In this module) | | | Object | 객체 | | | Origin | 출처 | | | Override | 재정의 | | | Primitive | 원시 (값) | | | Property | 속성 | | | Psuedo- | 의사- | | | Reference | 참고서 | | | Regular expression | 정규 표현식 | | | Rendering | 렌더링 | | | Section | 구획 | | | Statement | 명령문 또는 문 | | | User agent | 사용자 에이전트 | | ### CSS 명세 이름은 번역하지 않습니다. ```diff - CSS 글꼴 모듈 레벨 4 + CSS Fonts Module Level 4 ``` 명세 이름이 본문에 나오더라도 번역하지 않습니다. (예: "`
The compatibility table in this page is generated from structured data. If you'd like to contribute to the data, please check out https://github.com/mdn/browser-compat-data and send us a pull request.
The compatibility table in this page is generated from structured data. If you'd like to contribute to the data, please check out https://github.com/mdn/browser-compat-data and send us a pull request.
``` ## 자주 묻는 질문 **1. `{{Compat}}` 하고 `{{Specifications}}` 이건 ko 에서는 보이지 않습니다.** 문서 frontmatter에 browser-compat 키 추가해주세요. (참고: 퀵에디터로 수정하면 frontmatter가 보이지 않습니다.) **2. 한국어로된 MDN 사이트는 못보나요?** https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML 와같이 영문 페이지라면 중간에 en-US만 https://developer.mozilla.org/ko/docs/Web/HTML 와같이 ko로 바꿔주시면 번역본으로 보실 수 있습니다. 페이지가 존재하지 않는 경우 번역을 통해 기여를 하실 수 있습니다. 번역 기준 버전은 en-US입니다. **3. MDN 강의를 보면서 공부를 하고 있는데 다음과 같은 문장을 보게 되었습니다. 번역이 이상합니다.** 특정기간 MDN 문서의 편집이 자유로워서 이상한 번역이 많습니다. 괜찮으시다면 PR을 보내주시거나 issue를 생성해서 해당 페이지가 조치 받게 해주실 수 있으신가요? **4. 제가 초보라서 번역에 어떻게 기여하는지, 또 따라야 할 공식 지침 같은 것이 있는지 몰라서 손을 못 대고 있는 상황입니다.** 단순한 제보는 https://github.com/mdn/translated-content/issues 다음 페이지에서 New issue를 눌러서 이슈 작성을 해주시면 됩니다! 혹시 직접 수정해서 기여하고 싶으시면 https://github.com/mdn/translated-content/issues/827 이 절차대로 진행해주실 수 있으신가요? 기여해주셔서 감사합니다. **5. Issue의 라벨은 어떻게 붙이나요?** 라벨은 레파지토리 관리자분들께서 확인 후 붙여주십니다. **6. content(en) 레포에는 index.md 파일로 저장되어 있는데, translated-content(ko) 레포에는 index.html 으로 되어 있습니다. 이런 경우에는 translated-content 레포의 index.html 파일이 번역된 index.md 파일로 교체되어도 되는건가요? 꼭 .html 포멧을 지켜야 한다 같은 규칙이 있는지 궁금합니다.** 2021년 10월 17일 기준, html 형식에서 md 형식으로 옮겨가고 있는 과도기에있습니다. 자세한 내용은 [다음 링크](https://egas.tistory.com/m/52)를 참고해주세요. md, html 확장자 중 어느 하나를 사용하더라도 괜찮습니다. 다만, md 확장자를 사용하실 경우 [MDN ko locale Markdown 번역에 대한 일반 지침](https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/ko/markdown-guide.md)을 지켜서 기여해주시면 됩니다! ## 맺음말 번역 작업에 대한 절대적 기준을 설정하는 것도 어렵고, 올바른 언어 사용을 위한 절대적 기준을 마련하는 것도 어렵습니다. 따라서, 위의 원칙과 문제에 직면했을 때 큰 부담을 느끼지 않으셨으면 좋겠습니다. 궁금한 점이 있으시면 현지 번역팀에 부담없이 문의 해주시기 바랍니다. 번역을 보내 주시면 검토자가 디버깅을 돕고 부주의 한 부분이 무엇인지 알아낼 것입니다. 문제가 해결되면 번역을 병합합니다. 번역에 직접 기여할 준비가 되지 않은 경우에는 문제가되지 않습니다. MDN에서 결함이있는 번역을 찾아 issue를 통해 알릴 수 있습니다. 또는, 너무 어렵지 않고 해결되지 않은 문제를 찾아서 해결해보세요. 이것은 번역 기여의 첫 단계를 수행하는 비교적 간단한 방법입니다. 여러분의 기여를 진심으로 기대합니다.