## 목차 1. **[MDN 번역 콘텐츠에 대한 일반 지침](#MDN-번역-콘텐츠에-대한-일반-지침)** 2. **[첫 기여자들을 위한 지침 안내](#첫-기여자들을-위한-지침-안내)** 3. **[yari 빠른 사용법](#yari-빠른-사용법)** 4. **[번역 가이드](#번역-가이드)** 5. **[용어 지침](#용어-지침)** 6. **[code formatter](#code-formatter)** 7. **[기타](#기타)** 8. **[자주 묻는 질문](#자주-묻는-질문)** 9. **[맺음말](#맺음말)** --- ## MDN 번역 콘텐츠에 대한 일반 지침 이 문서는 한국(ko) 지역에 대한 번역 지침입니다. 귀하의 로케일에 대한 몇 가지 특정 지침을 문서화하는 페이지를 추가하고 싶은데 아직 여기에 나타나지 않는 경우, 하나를 추가하거나 [Locale Teams](https://github.com/mdn/translated-content#policies-for-active-community-maintenance-teams)에 문의해주세요. 마찬가지로 추가하려는 일반 지침에 대한 좋은 아이디어가 있는 경우 환영합니다. Issue를 열고 문제에대해 이야기해주세요. 다음은 한국어 번역 지침 원칙의 주요 내용입니다. ## 첫 기여자들을 위한 지침 안내 첫 기여자분들을 위해 다음 [issue 827](https://github.com/mdn/translated-content/issues/827)에 기여 방법을 작성했습니다. 참고해주세요. 추가적으로 궁금하신점 있으시면 [Kakao Talk (#MDN Korea)](https://open.kakao.com/o/gdfG288c)에 이야기해주세요. ## yari 빠른 사용법 yari 가 content repo에 내장돼있습니다. 세부 절차는 [다음 링크](https://github.com/mdn/translated-content#making-contributions)를 참고해주세요. 1. [content](https://github.com/mdn/content) 하고 [translated-content](https://github.com/mdn/translated-content) 다운 받습니다. (fork 한뒤) 2. content 폴더에 들어가서 `yarn install` 3. content 폴더 root에 .env 파일을 추가합니다. (translated-content/files 경로 추가, vscode editor의 경우 `EDITOR=code` 추가) ``` CONTENT_TRANSLATED_ROOT=/path/to/translated-content/files EDITOR=code ``` 4. `yarn start` 다음과 같이 진행하면 아래와 같이 실시간으로 반영사항 확인할 수 있고 4가지 편집 버튼으로 편집할 수 있습니다. ![image](https://user-images.githubusercontent.com/22424891/117309001-002e0500-aebd-11eb-9842-8f78a99e8873.png) ## 번역 가이드 ### heading ID 번역 기사 제목에는 거의 항상 ID가 주어지는데, 기사 내에서 네비게이션을 자동으로 생성하고 실시간 샘플을 생성하기위한 코드 블록을 식별하는 등의 이유가 있습니다. 제목을 번역 할 때 ID도 같이 번역 할 필요가 없습니다. 나머지 슬러그는 번역되지 않으므로 모든 것이 일관되게 유지됩니다. 예를 들면: ```html
The
HTMLCanvasElement
.transferControlToOffscreen()
method transfers control to an {{domxref("OffscreenCanvas")}} object, either on the main
thread or on a worker.
OffscreenCanvas HTMLCanvasElement.transferControlToOffscreen()``` 일반적으로 소스 코드에서 이와 같은 줄 바꿈을 사용하지 않으므로 원하는 경우 자유롭게 제거 할 수 있으며 새 번역을 만들 때 추가하지 마십시오. 그러나 최종 렌더링 결과에 영향을 미치지 않으므로 이를 제거하는 데 너무 많은 시간을 소비하지 마십시오. ## 용어 지침 ### 공통 - 브랜드 이름은 번역하지 않습니다. ```diff - 자바스크립트 - 씨에스에스 - 모질라 + JavaScript + CSS + Mozilla ``` - "무슨무슨 값" (numeric value, integer value, ...) 같은 경우, 항상 띄어서 표기합니다. - 통일성을 위해 "반환 값" 같은 경우 띄어서 표기합니다. - 예: 정수 값, 소수 값, 반환 값, 기본 값 - 틀린 예: 정숫값, 소숫값, 반환값, 기본값 **사전 순으로 용어집을 편집해주세요.** | 용어 | 번역 | 기타 | | --- | --- | --- | | Accessibility concerns | 접근성 고려사항 | Heading | | Attribute | 특성 | | | Boolean | 불리언 | | | Class | 클래스 | | | Content(s) | 콘텐츠 | | | Context | 맥락 | | | Document | 문서 | | | Element | 요소 | | | Entity | 개체 | | | Enumerated | 열거형 | | | Example | 예제 | Heading | | Expression | 표현식 또는 식 | | | Global | 전역 | | | Glossary | 용어 사전 | | | Grammar | 문법 | | | Literal | 리터럴 | | | Method | 메서드 | | | Object | 객체 | | | Origin | 출처 | | | Override | 재정의 | | | Primitive | 원시 (값) | | | Property | 속성 | | | Psuedo- | 의사- | | | Reference | 참고서 | | | Regular expression | 정규 표현식 | | | Rendering | 렌더링 | | | See also | 같이 보기 | Heading | | Section | 구획 | | | Specification | 명세 | | | Statement | 명령문 또는 문 | | | Syntax | 구문 | | | Tutorial | 자습서 | | | Usage notes | 사용 일람 | Heading | | User agent | 사용자 에이전트 | | ### CSS 명세 이름은 번역하지 않습니다. ```diff - CSS 글꼴 모듈 레벨 4 + CSS Fonts Module Level 4 ``` 명세 이름이 본문에 나오더라도 번역하지 않습니다. (예: "`
The compatibility table in this page is generated from structured data. If you'd like to contribute to the data, please check out https://github.com/mdn/browser-compat-data and send us a pull request.
The compatibility table in this page is generated from structured data. If you'd like to contribute to the data, please check out https://github.com/mdn/browser-compat-data and send us a pull request.
``` ## 자주 묻는 질문 **1. `{{Compat}}` 하고 `{{Specifications}}` 이건 ko 에서는 보이지 않습니다.** 문서 frontmatter에 browser-compat 키 추가해주세요. (참고: 퀵에디터로 수정하면 frontmatter가 보이지 않습니다.) **2. 한국어로된 MDN 사이트는 못보나요?** https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML 와같이 영문 페이지라면 중간에 en-US만 https://developer.mozilla.org/ko/docs/Web/HTML 와같이 ko로 바꿔주시면 번역본으로 보실 수 있습니다. 페이지가 존재하지 않는 경우 번역을 통해 기여를 하실 수 있습니다. 번역 기준 버전은 en-US입니다. **3. MDN 강의를 보면서 공부를 하고 있는데 다음과 같은 문장을 보게 되었습니다. 번역이 이상합니다.** 특정기간 MDN 문서의 편집이 자유로워서 이상한 번역이 많습니다. 괜찮으시다면 PR을 보내주시거나 issue를 생성해서 해당 페이지가 조치 받게 해주실 수 있으신가요? **4. 제가 초보라서 번역에 어떻게 기여하는지, 또 따라야 할 공식 지침 같은 것이 있는지 몰라서 손을 못 대고 있는 상황입니다.** 단순한 제보는 https://github.com/mdn/translated-content/issues 다음 페이지에서 New issue를 눌러서 이슈 작성을 해주시면 됩니다! 혹시 직접 수정해서 기여하고 싶으시면 https://github.com/mdn/translated-content/issues/827 이 절차대로 진행해주실 수 있으신가요? 기여해주셔서 감사합니다. **5. Issue의 라벨은 어떻게 붙이나요?** 라벨은 레파지토리 관리자분들께서 확인 후 붙여주십니다. ## 맺음말 번역 작업에 대한 절대적 기준을 설정하는 것도 어렵고, 올바른 언어 사용을 위한 절대적 기준을 마련하는 것도 어렵습니다. 따라서, 위의 원칙과 문제에 직면했을 때 큰 부담을 느끼지 않으셨으면 좋겠습니다. 궁금한 점이 있으시면 현지 번역팀에 부담없이 문의 해주시기 바랍니다. 번역을 보내 주시면 검토자가 디버깅을 돕고 부주의 한 부분이 무엇인지 알아낼 것입니다. 문제가 해결되면 번역을 병합합니다. 번역에 직접 기여할 준비가 되지 않은 경우에는 문제가되지 않습니다. MDN에서 결함이있는 번역을 찾아 issue를 통해 알릴 수 있습니다. 또는, 너무 어렵지 않고 해결되지 않은 문제를 찾아서 해결해보세요. 이것은 번역 기여의 첫 단계를 수행하는 비교적 간단한 방법입니다. 여러분의 기여를 진심으로 기대합니다.