# 針對MDN翻譯內容的一般指導原則 本文是針對正體中文(zh-TW)地區的翻譯指南。如果你所在的地區尚未有文件指南,而你又想新建的話,歡迎你開始建立或聯絡[我們負責該地區的翻譯團隊](https://github.com/mdn/translated-content/blob/docs-readme/README.md)。 同樣的,如果你對一般指導原則有一些不錯的想法想要補充,不用客氣,去發起問題(issue)來跟我們談談吧。以下進入正體中文翻譯指導原則的主要內容。 ## 翻譯標題ID 基於自動產生文章內的導覽、識別程式碼區塊用於建立實際範例、以及其他的原因,我們的文章通常都會為標題配上ID 。 在翻譯標題時,你不需要翻譯它的ID。路徑的其他部分也沒有翻譯,所以讓它維持一致吧。 例如: ```html
The
HTMLCanvasElement
.transferControlToOffscreen()
method transfers control to an {{domxref("OffscreenCanvas")}} object, either on the main
thread or on a worker.
OffscreenCanvas HTMLCanvasElement.transferControlToOffscreen()``` 一般而言,我們並不會在原始碼中使用如此的換行,所以你可以選擇把它們移除,而且當你在進行新的翻譯時也不要把它們加進來。但毋須浪費太多時間移除這些多餘的換行,因為在最終呈現的結果上並不會有差異。 ## 站內連結翻譯 在翻譯文章時,記得把MDN內部頁面連結中的語系轉換成`/zh-TW`,以便讀者在點選連結時,能夠正確的跳轉到該主題的中文翻譯頁面。 例如: ```html
For example, consider the JavaScript guide, which is structured as follows:
``` 在翻譯時應該是(請注意`/zh-TW`替換了原本的`/en-US`) ```html以JavaScript指南為例,它的結構如下:
``` ## 中文翻譯的常見問題 基於台灣的島國文化受到外來文化的影響頗深,對中文掌握的程度也因人而異,中文輸入法又無統一規範等種種原因,在翻譯文章時難免發生不少錯誤。以下針對不同主題,整理相關常見的錯誤。 ### 標點符號 錯誤使用中文標點是台灣在地化翻譯常見的問題之一,譯者往往不知道如何正確使用中文(全形)標點符號。 #### 中文標點符號 在翻譯文章時,應使用全形中文標點符號(除非在引述外文的文字中),例如: - 正確:雖然「Java」和「JavaScript」都是Oracle公司 - 不正確:雖然"Java"和"JavaScript"都是Oracle公司 - 正確:請前往JavaScript——動態的用戶端指令。 - 不正確:請前往JavaScript-動態的用戶端指令。 當引述的內容為外文時,應保留其原有的標點符號: - 正確:我們將變數myHeading中innerHTML特性的值設為「Hello, world!」。 - 不正確:我們將變數myHeading中innerHTML特性的值設為「Hello,world!」。 #### 常見錯誤 常見錯誤使用的標點符號(包含但不限於下列的例子): | 名稱 | 正確 | 錯誤 | | --- | --- | ---- | | 夾注號 | () | () | | 冒號 | : | : | | 引號 | 「『』」 | “” 、 "" | | 破折號 | —— | -- 、 — | #### 如何輸入全形標點符號 在「微軟新注音」輸入法中,透過前導字元\`(數字1左邊的按鍵),或使用shift + space切換全形模式,這樣可以快速輸入全形中文。其他輸入法也應有相應的機制,請自行探索。 #### 中文標點符號參考資源 - [教育部《重訂標點符號手冊》修訂版](https://language.moe.gov.tw/001/upload/files/site_content/m0001/hau/haushou.htm)。 - [維基百科標點符號](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%A0%87%E7%82%B9%E7%AC%A6%E5%8F%B7)。 ### 中文及拉丁語系文字間不加修飾空白 中文網路界,有一派習慣是在中文字與半形英數、符號字元間,手動加入半形空格,以便視覺上美觀(如[盤古之白](https://github.com/vinta/pangu.js/blob/master/README.md)倡議);但也有人主張中英文間不應手動加入空白,而應以系統來調整顯示樣式(如[W3C中文排版需求草案](https://www.w3.org/TR/clreq/#mixed_text_composition_in_horizontal_writing_mode)、[Fred Jame](https://fredjame.wordpress.com/2014/09/14/%e4%b8%ad%e8%8b%b1%e6%96%87%e4%b9%8b%e9%96%93%e7%82%ba%e4%bb%80%e9%ba%bc%e8%a6%81%e6%9c%89%e7%a9%ba%e6%a0%bc%e6%88%91%e5%95%8f/)、及[中文維基百科](https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:%E6%A0%BC%E5%BC%8F%E6%89%8B%E5%86%8C/%E5%AD%98%E6%A1%A35#%E6%8F%90%E8%AD%B0%E4%BF%AE%E6%94%B9%E6%A0%BC%E5%BC%8F%E6%89%8B%E5%86%8A%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%A9%BA%E6%A0%BC%E7%AB%A0%E7%AF%80)之討論)。 經MDN在地化團隊[討論](https://t.me/c/1099275693/2056),著眼於簡化格式規範,並考量作業系統與瀏覽器層級中英文混排的kerning實作將越來越良好(如iOS 13、macOS 10.15),MDN上「不」在中英文間手動插入空白字元。 - 正確:使用Git作為版本控制。 - 不正確:使用 Git 作為版本控制。 全形標點符號與拉丁字符間也不加空白 - 正確:JavaScript是一個成熟的動態程式語言,應用於HTML文件(document)上時 - 不正確:JavaScript是一個成熟的動態程式語言,應用於HTML文件( document )上時 我們也展望MDN未來能透過技術上的處理(如[漢字標準格式](https://hanzi.pro/manual/)或[pangu.js](https://github.com/vinta/pangu.js)),讓中英文混排的文件,在尚未最佳化的系統上也能美觀顯示。 ### 慣用語及術語 因地緣及文化等因素,加上中國人口與市場的蓬勃發展,簡體中文資訊量龐大且強勢,台灣譯者容易受到中國慣用語的影響而不自知。 以下列舉部分常見的原文、台灣慣用翻譯、中國慣用翻譯做為參考: | 英文 | 台灣慣用翻譯 | 中國慣用翻譯 | | --- | ---------- | ---------- | | video | 視訊 | 視頻 | | audio | 音訊 | 音頻 | | component | 元件 | 組件 | | custom | 自訂 | 自定義 | | support | 支援(實際行動的,意圖或精神上的則為支持) | 支持 | | network | 網路 | 網絡 | | code | 程式碼 | 代碼 | | source code | 原始碼 | 源代碼 | | programming | 程式設計/程設 | 編程 | | config/configuration | 組態 | 配置 | | (browser) extension | 套件/擴充功能 | 插件 | | plugin | 外掛 | 插件 | | (file) extension | 副檔名 | 擴展名 | | array | 陣列 | 數組 | | object | 物件 | 對象 | 當台灣譯者在翻譯時,應盡可能地使用台灣的慣用翻譯或詞彙。若碰到不確定的情況,可以參考下列的資源。由於機器翻譯多未考慮在地語彙,請不要仰賴線上翻譯服務(譬如Google翻譯)。 ### 台灣慣用詞彙參考資源 專業術語可參考相關權威單位,例如: - [國家教育研究院 雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網](https://terms.naer.edu.tw/) - [微軟語言入口網站](https://www.microsoft.com/zh-tw/language/) 特定領域術語可參考當地該領域專家的相關著作,例如: - JavaScript可參考林信良。 - CSS可參考李建杭。 - Git可參考高見龍。 其他日常用語 - [行政院陸委會正簡體對照表](https://www.mac.gov.tw/Content_List.aspx?n=87AE0F44904650AB) - [政治大學正簡體對照表](http://nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/35617/12/031112.pdf) - [陸委會大陸資訊及研究中心](https://www.mac.gov.tw/MAIRC/cp.aspx?n=78790EF4BAE05CCF) ### 中文相關文法 中文和英文分屬兩種不同的語系,彼此之間並不一定存在對方語文中的某些概念。但在國際化的今天,中文讀者往往也容易被英文所影響。 以下是一些在翻譯中文時常碰到的問題,包含但不限於中英文之間的差異。 #### 語態 英文有主動語態(active voice)及被動語態(passive voice)。中文雖然也具有主被動語態的觀念,但以主動語態為主。因此在翻譯時,應盡可能的使用主動語態,以避免造成閱讀與理解上的困難,最典型的就是「被」的濫用以及照搬英文的倒裝句。 - 原文: Publishing a website is a complex topic because there are many ways to go about it. - 宜:因為有太多方法能夠發佈網站,所以這不是一個幾句話就能說完的課題。 - 不宜:發佈網站並不是一個幾句話就能說得完的課題,主要是因為有太多方法能夠發佈網站。 #### 敬語 英文的代名詞並無敬語的觀念,然而某些中文譯者,往往習慣性地在翻譯時把代名詞譯為敬語,這是不需要的。文件敘述的語氣,毋須刻意展現謙卑的態度,使用貼近口語的說法即可,不需要太過正式(嚴肅)。 - 原文:generally, you have to connect to your web server using details provided by your hosting company - 宜:一般來說,你可以用你的公司提供的資訊登入網頁伺服器。 - 不宜:一般來說,您可以用您的公司提供的資訊登入網頁伺服器。 #### 代名詞 英文文章的敘述中,常會充斥大量的第二或第三人代名詞。但在翻譯為中文時,這種過度出現的代名詞,實際上會使得閱讀變得不通順。適度地減少代名詞的使用,能讓中文的閱讀更加順暢。 - 原文:After you have finished your instructions, follow the numbered list with a brief closing summary. - 宜:在完成操作指南後,接續著有序清單給予簡略結語。 - 不宜:在你完成你的操作指南之後,接續著有序清單給予簡略結語。 #### 複數形式 相對英文而言,中文並沒有複數(名詞)的概念,因此在翻譯文章時也請去除原文中複數的形式。 - 原文:Browser Application Programming Interfaces (APIs) - 宜:瀏覽器應用程式介面(API) - 不宜:瀏覽器應用程式介面(APIs) - 不宜:瀏覽器應用程式介面們(APIs) ## Mozilla正體中文在地化規範 Mozilla各專案一致性的在地化規範與翻譯原則,請參閱[Mozilla L10n Style Guide](https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/zh-TW/)。 ## 結語 我們很難對翻譯這項工作訂定絕對的準則,語言的正確使用與否也難有絕對的標準。因此,在面對上述的指導原則及問題時,希望你不會感到太大的壓力,如果你有任何疑問,請隨時聯絡在地化翻譯團隊,向我們提出你的問題。 儘管嘗試送出你的翻譯吧,審核人員會協助你進行除錯,找出你可能大意的地方。一旦問題都解決了,他們就會合併你的翻譯內容。 如果你還沒有做好直接貢獻翻譯的準備也沒有關係,你可以嘗試協助我們找出MDN上有瑕疵的翻譯,並透過問題(issue)回報給我們。又或是找到那些不太難且尚未解決的問題,並嘗試修正這些問題。這是相對簡單的方式邁出翻譯貢獻的第一步。我們衷心期待你的貢獻。