--- title: ローカライズ可能なコードを記述する slug: Writing_localizable_code tags: - Internationalization - Localization translation_of: Mozilla/Localization/Writing_localizable_code ---
{{ Draft() }}
このページでは、ローカライズを意識した UI コードを扱う際の最善の実践とガイドラインを提供します。Mozilla と拡張機能の開発者を対象としています。
技術的な詳細は XUL_Tutorial:Localization もご覧ください。
ローカライザーと滅多に接しない開発者に向けた、いくつかの注意点:
あなたのコードをより簡単にローカライズするには、従うべきガイドラインがいくつかあります:
#if #else #endif
#expand
を使用しないことを強く推奨します。このルールにはいくつか例外がありますが、一般にローカライズされたファイルは標準に従うべきで、整形にビルド ツールが不要であるべきです。ローカライズされたファイルにビルドする処理を追加したい場合は、l10n@ からフィードバックをリクエストすることを検討してください。多くの場合は、同様に処理をコンテントコードに移動して、l10n
内の別のキー・バリュー・ペアを参照できます。cvsroot
リポジトリ内のモジュール所有権と、ローカライゼーションの簡単さとの間の妥協点です。mod 用に、ターゲットパスを
jar:ab-CD.jar!/locale/ab-CD/mod/foo.dtd
とすることは広くテストされていて、は chrome://mod/locale/foo.dtd
としてファイルを参照するのに適切な場所です。このようなディレクトリ構造を使うことは、ソースコードのないローカライゼーション処理が簡単になり、特に拡張の作者にとって推奨します。 JAR Manifests を使うと簡単になります。凍結したツリーでは、l10n-impact の変更はチェックインしないというルールがあります。これはどういう意味でしょう? l10n-impact とは
mozilla/@mod@/locales へのあらゆる変更点。つまり
ローカライザーは、他のみんながそうしているように、bonsai クエリを実行して、変更点に追いつかないといけないことを発見します。変更がないことは、クエリ結果が空となります。{{ languages( { "de": "de/Lokalisierbaren_Code_schreiben", "en": "en/Writing_localizable_code", "es": "es/Escribir_c\u00f3digo_localizable", "fr": "fr/\u00c9criture_de_code_localisable" } ) }}