aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/files/pl/mozilla/localization
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'files/pl/mozilla/localization')
-rw-r--r--files/pl/mozilla/localization/co_każdy_tłumacz_mozilli_powinien_wiedzieć/index.html102
-rw-r--r--files/pl/mozilla/localization/index.html21
2 files changed, 123 insertions, 0 deletions
diff --git a/files/pl/mozilla/localization/co_każdy_tłumacz_mozilli_powinien_wiedzieć/index.html b/files/pl/mozilla/localization/co_każdy_tłumacz_mozilli_powinien_wiedzieć/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..5e8042e9a2
--- /dev/null
+++ b/files/pl/mozilla/localization/co_każdy_tłumacz_mozilli_powinien_wiedzieć/index.html
@@ -0,0 +1,102 @@
+---
+title: Co każdy tłumacz Mozilli powinien wiedzieć
+slug: Mozilla/Localization/Co_każdy_tłumacz_Mozilli_powinien_wiedzieć
+tags:
+ - Lokalizacja
+ - Wszystkie_kategorie
+translation_of: Mozilla/Localization/What_every_Mozilla_translator_should_know
+---
+<p><b>l10n</b> oznacza lokalizację i pochodzi od angielskiego <b>localization</b> = <b>l</b> + kolejne 10 liter + <b>n</b>
+</p>
+<h3 id="Listy_mailingowe_i_inne_zasoby"> Listy mailingowe i inne zasoby </h3>
+<p>Istnieje kilka list mailingowych zawierających informacje dotyczące tego co, gdzie i jak tłumaczyć. Dostępne są jako grupy dyskusyjne zarówno na news.mozilla.org jak i grupach dyskusyjnych Google:
+</p>
+<dl><dt> <a class="link-https" href="https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n">Główna lista l10n</a> </dt><dd> Także dostępna jako <a class="link-news" href="news://news.mozilla.org/mozilla.dev.l10n">mozilla.dev.l10n</a>, a w skrócie <i>.l10n</i>. Odbywają się tutaj różne dyskusje na temat lokalizacji, są tam także obwieszczane ogłoszenia z nią związane.
+</dd><dt> <a class="link-https" href="https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-planning">Lista dotycząca planowania</a> </dt><dd> Także dostępna jako <a class="link-news" href="news://news.mozilla.org/mozilla.dev.l10n">mozilla.dev.planning</a>, w skrócie <i>.planning</i>. Mają tu miejsce ogólne dyskusje na temat planów projektu Mozilla oraz tzw. "kwestie kalendarzowe". Dyskusje dotyczące ogólnie społeczności developerów Mozilli są przynajmniej wspominane tutaj.
+</dd><dt> <a class="link-https" href="https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-web">Tłumaczenie stron Mozilli</a> </dt><dd> lub <a class="link-news" href="news://news.mozilla.org/mozilla.dev.l10n.web">mozilla.dev.l10n.web</a> - do tej grupy przenieśliśmy ogłoszenia i dyskusje o tłumaczeniach stron Mozilli.
+</dd></dl>
+<p>Wszystkie te grupy są grupami o stosunkowo niskim natężeniu ruchu.
+</p><p>Dobrym pomysłem na to, aby być na bieżąco, jest również czytanie <a class="external" href="http://l10n.mozilla.org/planet/">Planet Mozilla L10N</a>
+</p>
+<h3 id="Gdy_masz_z_czym.C5.9B_problem"> Gdy masz z czymś problem </h3>
+<ul><li> Użyj którejś z powyższych list dyskusyjnych,
+</li><li> Osobą odpowiedzialną w Mozilli za l10n jest Axel Hecht (l10n na mozilla.com), Pike na IRC-u
+</li><li> Inną drogą do uzyskania pomocy jest kanał IRC <a class="link-irc" href="irc://irc.mozilla.org/l10n">#l10n</a> na irc.mozilla.org
+</li></ul>
+<h3 id="U.C5.BCyteczne_narz.C4.99dzia"> Użyteczne narzędzia </h3>
+<ul><li> <a class="external" href="http://people.mozilla.com/%7Eaxel/l10n/">Sprawy lokalizacyjne</a>
+</li><li> <a class="external" href="http://people.mozilla.com/%7Eaxel/status-1.8/">Status lokalizacji 1.8.1</a>
+</li><li> <a class="external" href="http://downloads.mozdev.org/br/locale-inspector.zip">Locale Inspector</a>
+</li><li> <a class="external" href="http://sourceforge.net/projects/moztrans/">Mozilla Translator</a>
+</li><li> <a class="external" href="http://sourceforge.net/projects/translate/">Translate Toolkit</a>
+</li></ul>
+<h3 id="CVS"> CVS </h3>
+<p>CVS jest zorganizowany w kilka gałęzi. Mamy główną gałąź zwaną pniem (angielskie <b>Trunk</b>), nad którą codziennie trwają prace developerskie. Gdy rozpoczynane są prace nad określoną wersją, tworzone jest odgałęzienie zwane po prostu gałęzią (<b>Branch</b>). Cała zawartość pnia jest wtedy kopiowana do gałęzi tak, aby dalsze prace były wykonywane w dwóch równoległych miejscach: w pniu oraz w gałęzi przeznaczonej na nową wersję. Gdy prace w tej gałęzi są ukończone, wersja ta staje się wydaniem (po angielsku <b>Release</b>).
+</p><p>Przykładowe nazwy gałęzi/wydań wraz z wyjaśnieniem:
+</p>
+<ul><li> MOZILLA_1_8_BRANCH -&gt; Gałąź Firefox/Thunderbird 2.0
+</li><li> MOZILLA_1_8_0_BRANCH -&gt; Gałąź Firefox/Thunderbird 1.5.0.x
+</li></ul>
+<h4 id="Mozilla_Cross-Reference"> Mozilla Cross-Reference </h4>
+<p><a class="external" href="http://lxr.mozilla.org/">Mozilla Cross-Reference</a> to strona internetowa będąca mirrorem serwera CVS. Tutaj możesz łatwo przejrzeć tłumaczenia w innych językach. </p>
+<ul><li> <a class="external" href="http://lxr.mozilla.org/l10n-mozilla1.8/source/">Wszystkie języki w MOZILLA_1_8_BRANCH (Firefox 2)</a>
+</li></ul>
+<h4 id="Bonsai"> Bonsai </h4>
+<p>Możesz również użyć <a class="external" href="http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsqueryform.cgi">Bonsai</a> do <b>przeszukania</b> całego serwera CVS.
+</p>
+<h3 id="Bugzilla.2C_system_wychwytywania_b.C5.82.C4.99d.C3.B3w"> Bugzilla, system wychwytywania błędów </h3>
+<p>Potrzebne Ci będzie konto na <a class="link-https" href="https://bugzilla.mozilla.org">Bugzilli</a>
+</p><p>Powinieneś skonfigurować swoje konto, aby obserwować następujące adresy:
+</p>
+<ul><li> <a class=" link-mailto" href="mailto:firefoxl10n@hotmail.com">firefoxl10n@hotmail.com</a>
+</li><li> <a class=" link-mailto" href="mailto:calendar-l10n@mozilla.bugs">calendar-l10n@mozilla.bugs</a> (błędy związane z aplikacją calendar)
+</li></ul>
+<p>W ten sposób będziesz otrzymywać wiadomości o błędach wpływających na większość lub nawet wszystkie lokalizacje.
+</p><p>Gdy tworzysz nowe zgłoszenie błędu i chcesz, aby osoba odpowiedzialna za lokalizację je sprawdziła, wyślij kopię jawną na adres: <a class=" link-mailto" href="mailto:l10n@mozilla.com">l10n@mozilla.com</a>
+</p><p>Czasem przed wydaniem gałąź jest <b>zamknięta</b> i jedynym sposobem na zmianę czegokolwiek jest stworzeni błędu z <b>prośbą o akceptację</b>:
+</p>
+<ul><li> Dokonaj zmiany na Twoim dysku lokalnym
+</li><li> Utwórz plik diff ze zmianami
+</li></ul>
+<pre class="eval">cvs diff -uN &gt; filename.diff
+</pre>
+<ul><li> Stwórz <a class="link-https" href="https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations">nowy błąd</a>:
+</li></ul>
+<pre class="eval">Product: Mozilla Localization
+Component: Twój język
+...
+CC: <a class=" link-mailto" href="mailto:l10n@mozilla.com">l10n@mozilla.com</a>
+Assigned to: Ty
+Wyjaśnij czego potrzebujesz!
+Określ gałąź (1.8.1 dla Firefox 2, 1.8.1.1 dla Firefox 2.0.1, ...)
+</pre>
+<ul><li> Załącz do błędu plik diff:
+</li></ul>
+<pre class="eval">Content Type: patch
+Oznacz approval1.8.xxx za pomocą znaku ?, w celu zapytania o zgodę (użyj odpowiedniej gałęzi)
+</pre>
+<ul><li> Jeśli otrzymasz akceptację, zobaczysz <i>who_is_ap:approval1.8.xxx+</i>. Teraz możesz wysłać zmiany na serwer CVS. Gdy dokonasz zmian musisz napisać w komentarzu numer błędu, co zmieniłeś i kto dokonał akceptacji. Na przykład: </li></ul>
+<pre class="eval">bug 12345, fix typos and resize prefwindow, a=l10n
+</pre>
+<ul><li> Natychmiast gdy zmiany zostaną dokonane, ustaw stan błędu jako <b>FIXED</b> i napisz <i>fixed1.8.xxx</i> w polu słów kluczowych
+</li><li> Musisz zweryfikować w kolejnej kompilacji czy zmiany zostały pomyślnie dokonane. Jeśli tak, zmień stan błędu na <b>VERIFIED</b> i napisz <i>verified1.8.xxx</i> w polu słów kluczowych
+</li></ul>
+<h3 id="Tinderbox"> Tinderbox </h3>
+<p>W <a class="external" href="http://tinderbox.mozilla.org">Tinderboksie</a> możesz obejrzeć rezultat procesu kompilacji. Gdy tylko dokonasz zmian w CVS i pojawi się kolejna kompilacja, możesz sprawdzić Tinderboksa i zobaczyć, czy coś nie poszło źle.
+</p>
+<ul><li> <a class="external" href="http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds.cgi?tree=Mozilla1.8-l10n">l10n Tinderbox (gałąź 1.8)</a>
+</li><li> <a class="external" href="http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds.cgi?tree=Mozilla1.8-l10n-eu">l10n-eu Tinderbox (gałąź 1.8)</a> (możesz łatwo zmienić eu na Twoje ustawienia lokalne)
+</li></ul>
+<p>Kolor zielony oznacza, że proces kompilacji został zakończony bez żadnych błędów. W tym wypadku wynikowy plik instalacyjny będzie dostępny na jednym z serwerów <b>FTP</b> Mozilli:
+</p>
+<ul><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/tinderbox-builds/latest-mozilla1.8-l10n/">Najnowszy Firefox (gałąź 1.8) z Tinderboksa</a>
+</li><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/tinderbox-builds/latest-mozilla1.8-l10n/">Najnowszy Thunderbird (gałąź 1.8) z Tinderboksa</a>
+</li><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/sunbird/tinderbox-builds/latest-mozilla1.8-l10n/">Najnowszy Calendar/Sunbird (gałąź 1.8) z Tinderboksa</a>
+</li></ul>
+<ul><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla1.8-l10n/">Wersje Nightly Firefoksa</a>
+</li><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-mozilla1.8-l10n/">Wersje Nightly Thunderbirda</a>
+</li><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/sunbird/nightly/latest-mozilla1.8-l10n/">Wersje Nightly Calendar/Sunbirda</a>
+</li></ul>
+<h3 id="QA_.28kontrola_jako.C5.9Bci.29"> QA (kontrola jakości) </h3>
+<p>W celu zapewnienia jakości kompilacji powinny zostać wykonane testy poprzez użycie <a class=" external" href="http://litmus.mozilla.org/">http://litmus.mozilla.org/</a>
+</p>{{ languages( { "en": "en/What_every_Mozilla_translator_should_know" } ) }}
diff --git a/files/pl/mozilla/localization/index.html b/files/pl/mozilla/localization/index.html
new file mode 100644
index 0000000000..9b7dac8ce9
--- /dev/null
+++ b/files/pl/mozilla/localization/index.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+---
+title: Localization at Mozilla
+slug: Mozilla/Localization
+tags:
+ - Landing
+ - Localization
+ - Mozilla
+ - NeedsTranslation
+ - TopicStub
+ - Translation
+ - l10n
+translation_of: Mozilla/Localization
+---
+<p><span class="seoSummary"><strong>Localization</strong> (L10n) is the process of translating software user interfaces from one language to another and adapting it to suit a foreign culture. These resources are for anyone with an interest in the technical aspects involved in localization.</span> They are for developers and all contributors.</p>
+
+
+<h2 id="See_also">See also</h2>
+
+<ul>
+ <li><a href="/en-US/docs/Project:MDN/Localizing" title="/en-US/docs/Project:MDN/Localizing">Localizing MDN</a> (About localization of the documentation here on MDN)</li>
+</ul>