diff options
Diffstat (limited to 'files/pl/mozilla/localization')
| -rw-r--r-- | files/pl/mozilla/localization/co_każdy_tłumacz_mozilli_powinien_wiedzieć/index.html | 102 | ||||
| -rw-r--r-- | files/pl/mozilla/localization/index.html | 21 |
2 files changed, 123 insertions, 0 deletions
diff --git a/files/pl/mozilla/localization/co_każdy_tłumacz_mozilli_powinien_wiedzieć/index.html b/files/pl/mozilla/localization/co_każdy_tłumacz_mozilli_powinien_wiedzieć/index.html new file mode 100644 index 0000000000..5e8042e9a2 --- /dev/null +++ b/files/pl/mozilla/localization/co_każdy_tłumacz_mozilli_powinien_wiedzieć/index.html @@ -0,0 +1,102 @@ +--- +title: Co każdy tłumacz Mozilli powinien wiedzieć +slug: Mozilla/Localization/Co_każdy_tłumacz_Mozilli_powinien_wiedzieć +tags: + - Lokalizacja + - Wszystkie_kategorie +translation_of: Mozilla/Localization/What_every_Mozilla_translator_should_know +--- +<p><b>l10n</b> oznacza lokalizację i pochodzi od angielskiego <b>localization</b> = <b>l</b> + kolejne 10 liter + <b>n</b> +</p> +<h3 id="Listy_mailingowe_i_inne_zasoby"> Listy mailingowe i inne zasoby </h3> +<p>Istnieje kilka list mailingowych zawierających informacje dotyczące tego co, gdzie i jak tłumaczyć. Dostępne są jako grupy dyskusyjne zarówno na news.mozilla.org jak i grupach dyskusyjnych Google: +</p> +<dl><dt> <a class="link-https" href="https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n">Główna lista l10n</a> </dt><dd> Także dostępna jako <a class="link-news" href="news://news.mozilla.org/mozilla.dev.l10n">mozilla.dev.l10n</a>, a w skrócie <i>.l10n</i>. Odbywają się tutaj różne dyskusje na temat lokalizacji, są tam także obwieszczane ogłoszenia z nią związane. +</dd><dt> <a class="link-https" href="https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-planning">Lista dotycząca planowania</a> </dt><dd> Także dostępna jako <a class="link-news" href="news://news.mozilla.org/mozilla.dev.l10n">mozilla.dev.planning</a>, w skrócie <i>.planning</i>. Mają tu miejsce ogólne dyskusje na temat planów projektu Mozilla oraz tzw. "kwestie kalendarzowe". Dyskusje dotyczące ogólnie społeczności developerów Mozilli są przynajmniej wspominane tutaj. +</dd><dt> <a class="link-https" href="https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-web">Tłumaczenie stron Mozilli</a> </dt><dd> lub <a class="link-news" href="news://news.mozilla.org/mozilla.dev.l10n.web">mozilla.dev.l10n.web</a> - do tej grupy przenieśliśmy ogłoszenia i dyskusje o tłumaczeniach stron Mozilli. +</dd></dl> +<p>Wszystkie te grupy są grupami o stosunkowo niskim natężeniu ruchu. +</p><p>Dobrym pomysłem na to, aby być na bieżąco, jest również czytanie <a class="external" href="http://l10n.mozilla.org/planet/">Planet Mozilla L10N</a> +</p> +<h3 id="Gdy_masz_z_czym.C5.9B_problem"> Gdy masz z czymś problem </h3> +<ul><li> Użyj którejś z powyższych list dyskusyjnych, +</li><li> Osobą odpowiedzialną w Mozilli za l10n jest Axel Hecht (l10n na mozilla.com), Pike na IRC-u +</li><li> Inną drogą do uzyskania pomocy jest kanał IRC <a class="link-irc" href="irc://irc.mozilla.org/l10n">#l10n</a> na irc.mozilla.org +</li></ul> +<h3 id="U.C5.BCyteczne_narz.C4.99dzia"> Użyteczne narzędzia </h3> +<ul><li> <a class="external" href="http://people.mozilla.com/%7Eaxel/l10n/">Sprawy lokalizacyjne</a> +</li><li> <a class="external" href="http://people.mozilla.com/%7Eaxel/status-1.8/">Status lokalizacji 1.8.1</a> +</li><li> <a class="external" href="http://downloads.mozdev.org/br/locale-inspector.zip">Locale Inspector</a> +</li><li> <a class="external" href="http://sourceforge.net/projects/moztrans/">Mozilla Translator</a> +</li><li> <a class="external" href="http://sourceforge.net/projects/translate/">Translate Toolkit</a> +</li></ul> +<h3 id="CVS"> CVS </h3> +<p>CVS jest zorganizowany w kilka gałęzi. Mamy główną gałąź zwaną pniem (angielskie <b>Trunk</b>), nad którą codziennie trwają prace developerskie. Gdy rozpoczynane są prace nad określoną wersją, tworzone jest odgałęzienie zwane po prostu gałęzią (<b>Branch</b>). Cała zawartość pnia jest wtedy kopiowana do gałęzi tak, aby dalsze prace były wykonywane w dwóch równoległych miejscach: w pniu oraz w gałęzi przeznaczonej na nową wersję. Gdy prace w tej gałęzi są ukończone, wersja ta staje się wydaniem (po angielsku <b>Release</b>). +</p><p>Przykładowe nazwy gałęzi/wydań wraz z wyjaśnieniem: +</p> +<ul><li> MOZILLA_1_8_BRANCH -> Gałąź Firefox/Thunderbird 2.0 +</li><li> MOZILLA_1_8_0_BRANCH -> Gałąź Firefox/Thunderbird 1.5.0.x +</li></ul> +<h4 id="Mozilla_Cross-Reference"> Mozilla Cross-Reference </h4> +<p><a class="external" href="http://lxr.mozilla.org/">Mozilla Cross-Reference</a> to strona internetowa będąca mirrorem serwera CVS. Tutaj możesz łatwo przejrzeć tłumaczenia w innych językach. </p> +<ul><li> <a class="external" href="http://lxr.mozilla.org/l10n-mozilla1.8/source/">Wszystkie języki w MOZILLA_1_8_BRANCH (Firefox 2)</a> +</li></ul> +<h4 id="Bonsai"> Bonsai </h4> +<p>Możesz również użyć <a class="external" href="http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsqueryform.cgi">Bonsai</a> do <b>przeszukania</b> całego serwera CVS. +</p> +<h3 id="Bugzilla.2C_system_wychwytywania_b.C5.82.C4.99d.C3.B3w"> Bugzilla, system wychwytywania błędów </h3> +<p>Potrzebne Ci będzie konto na <a class="link-https" href="https://bugzilla.mozilla.org">Bugzilli</a> +</p><p>Powinieneś skonfigurować swoje konto, aby obserwować następujące adresy: +</p> +<ul><li> <a class=" link-mailto" href="mailto:firefoxl10n@hotmail.com">firefoxl10n@hotmail.com</a> +</li><li> <a class=" link-mailto" href="mailto:calendar-l10n@mozilla.bugs">calendar-l10n@mozilla.bugs</a> (błędy związane z aplikacją calendar) +</li></ul> +<p>W ten sposób będziesz otrzymywać wiadomości o błędach wpływających na większość lub nawet wszystkie lokalizacje. +</p><p>Gdy tworzysz nowe zgłoszenie błędu i chcesz, aby osoba odpowiedzialna za lokalizację je sprawdziła, wyślij kopię jawną na adres: <a class=" link-mailto" href="mailto:l10n@mozilla.com">l10n@mozilla.com</a> +</p><p>Czasem przed wydaniem gałąź jest <b>zamknięta</b> i jedynym sposobem na zmianę czegokolwiek jest stworzeni błędu z <b>prośbą o akceptację</b>: +</p> +<ul><li> Dokonaj zmiany na Twoim dysku lokalnym +</li><li> Utwórz plik diff ze zmianami +</li></ul> +<pre class="eval">cvs diff -uN > filename.diff +</pre> +<ul><li> Stwórz <a class="link-https" href="https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations">nowy błąd</a>: +</li></ul> +<pre class="eval">Product: Mozilla Localization +Component: Twój język +... +CC: <a class=" link-mailto" href="mailto:l10n@mozilla.com">l10n@mozilla.com</a> +Assigned to: Ty +Wyjaśnij czego potrzebujesz! +Określ gałąź (1.8.1 dla Firefox 2, 1.8.1.1 dla Firefox 2.0.1, ...) +</pre> +<ul><li> Załącz do błędu plik diff: +</li></ul> +<pre class="eval">Content Type: patch +Oznacz approval1.8.xxx za pomocą znaku ?, w celu zapytania o zgodę (użyj odpowiedniej gałęzi) +</pre> +<ul><li> Jeśli otrzymasz akceptację, zobaczysz <i>who_is_ap:approval1.8.xxx+</i>. Teraz możesz wysłać zmiany na serwer CVS. Gdy dokonasz zmian musisz napisać w komentarzu numer błędu, co zmieniłeś i kto dokonał akceptacji. Na przykład: </li></ul> +<pre class="eval">bug 12345, fix typos and resize prefwindow, a=l10n +</pre> +<ul><li> Natychmiast gdy zmiany zostaną dokonane, ustaw stan błędu jako <b>FIXED</b> i napisz <i>fixed1.8.xxx</i> w polu słów kluczowych +</li><li> Musisz zweryfikować w kolejnej kompilacji czy zmiany zostały pomyślnie dokonane. Jeśli tak, zmień stan błędu na <b>VERIFIED</b> i napisz <i>verified1.8.xxx</i> w polu słów kluczowych +</li></ul> +<h3 id="Tinderbox"> Tinderbox </h3> +<p>W <a class="external" href="http://tinderbox.mozilla.org">Tinderboksie</a> możesz obejrzeć rezultat procesu kompilacji. Gdy tylko dokonasz zmian w CVS i pojawi się kolejna kompilacja, możesz sprawdzić Tinderboksa i zobaczyć, czy coś nie poszło źle. +</p> +<ul><li> <a class="external" href="http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds.cgi?tree=Mozilla1.8-l10n">l10n Tinderbox (gałąź 1.8)</a> +</li><li> <a class="external" href="http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds.cgi?tree=Mozilla1.8-l10n-eu">l10n-eu Tinderbox (gałąź 1.8)</a> (możesz łatwo zmienić eu na Twoje ustawienia lokalne) +</li></ul> +<p>Kolor zielony oznacza, że proces kompilacji został zakończony bez żadnych błędów. W tym wypadku wynikowy plik instalacyjny będzie dostępny na jednym z serwerów <b>FTP</b> Mozilli: +</p> +<ul><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/tinderbox-builds/latest-mozilla1.8-l10n/">Najnowszy Firefox (gałąź 1.8) z Tinderboksa</a> +</li><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/tinderbox-builds/latest-mozilla1.8-l10n/">Najnowszy Thunderbird (gałąź 1.8) z Tinderboksa</a> +</li><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/sunbird/tinderbox-builds/latest-mozilla1.8-l10n/">Najnowszy Calendar/Sunbird (gałąź 1.8) z Tinderboksa</a> +</li></ul> +<ul><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla1.8-l10n/">Wersje Nightly Firefoksa</a> +</li><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-mozilla1.8-l10n/">Wersje Nightly Thunderbirda</a> +</li><li> <a class="external" href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/sunbird/nightly/latest-mozilla1.8-l10n/">Wersje Nightly Calendar/Sunbirda</a> +</li></ul> +<h3 id="QA_.28kontrola_jako.C5.9Bci.29"> QA (kontrola jakości) </h3> +<p>W celu zapewnienia jakości kompilacji powinny zostać wykonane testy poprzez użycie <a class=" external" href="http://litmus.mozilla.org/">http://litmus.mozilla.org/</a> +</p>{{ languages( { "en": "en/What_every_Mozilla_translator_should_know" } ) }} diff --git a/files/pl/mozilla/localization/index.html b/files/pl/mozilla/localization/index.html new file mode 100644 index 0000000000..9b7dac8ce9 --- /dev/null +++ b/files/pl/mozilla/localization/index.html @@ -0,0 +1,21 @@ +--- +title: Localization at Mozilla +slug: Mozilla/Localization +tags: + - Landing + - Localization + - Mozilla + - NeedsTranslation + - TopicStub + - Translation + - l10n +translation_of: Mozilla/Localization +--- +<p><span class="seoSummary"><strong>Localization</strong> (L10n) is the process of translating software user interfaces from one language to another and adapting it to suit a foreign culture. These resources are for anyone with an interest in the technical aspects involved in localization.</span> They are for developers and all contributors.</p> + + +<h2 id="See_also">See also</h2> + +<ul> + <li><a href="/en-US/docs/Project:MDN/Localizing" title="/en-US/docs/Project:MDN/Localizing">Localizing MDN</a> (About localization of the documentation here on MDN)</li> +</ul> |
