aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html')
-rw-r--r--files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html54
1 files changed, 0 insertions, 54 deletions
diff --git a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html b/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html
deleted file mode 100644
index 4d6a915298..0000000000
--- a/files/zh-cn/mdn/contribute/localize/translating_pages/index.html
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
----
-title: 翻译 MDN 上的页面
-slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages
-tags:
- - MDN
- - 向导
- - 国际化
- - 本地化
- - 页面翻译
-translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages
----
-<div>{{MDNSidebar}}</div>
-
-<p>本文是翻译 MDN 的基本指南,包括翻译的机制以及处理不同内容的技巧。</p>
-
-<h2 id="创建页面翻译">创建页面翻译</h2>
-
-<p>当您浏览到一个 MDN 的页面,并想要翻译成您的语言,请参照以下步骤:</p>
-
-<ol>
- <li>点击页面上的语言图标 ( {{FontAwesomeIcon("icon- language")}}) 打开<strong>语言</strong>菜单,并点击<strong>添加翻译副本</strong>,就会看到选择语言的页面。</li>
- <li>点击您想要翻译成的语言。翻译文章的页面会打开,页面左边是文章的原语言。</li>
- <li>在<strong>翻译描述</strong>下,您可以翻译标题,或者,也可以将slug翻译成目标语言。slug 是网页 URL 的最后那一部分(例如,这篇文章的“Translating_pages”)。一些语言的社区不翻译 slug,保留使用英语版本的 slug。请您对比其他 MDN 上您的语言的文章来决定一个普遍的做法。当您完成描述的翻译时,您可以点击<strong>翻译描述</strong>后的减号来隐藏它,这样下面翻译内容的部分就有更大的空间。</li>
- <li>在<strong>翻译内容</strong>下,翻译页面的主体内容。</li>
- <li>为您翻译的页面添加至少一个标签。</li>
- <li>当您完成时点击<strong>保存更改。</strong></li>
-</ol>
-
-<div class="note"><strong>注意:</strong> 翻译中的文章用户初始界面为英文版。如果 MDN 的本地化中您的目标语言存在的话,那么在接下来的访问翻译特定文章时,用户界面将以目标语言显示。MDN 用户界面能使用 <a href="https://pontoon.mozilla.org/projects/mdn/" title="https://pontoon.mozilla.org/projects/mdn/">Pontoon</a> 来本地化。如何使用这个工具的细节参阅  <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon" title="/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon">使用 Pontoon 进行本地化</a>。</div>
-
-<h2 id="编辑已有翻译">编辑已有翻译</h2>
-
-<ul>
- <li>在一已翻译的网页上,点击<strong>编辑</strong>按键(有的时候标记为目标语言)。翻译中的文章视图展开。</li>
-</ul>
-
-<p><span id="cke_bm_86C" style="display: none;"> </span>如果英语版本已经被更改而翻译副本还是上次更新状态,翻译中的文章视图在英语版面中显示一个源级别的不同更改。帮助您看到翻译副本中什么需要更新。</p>
-
-<h2 id="标签翻译">标签翻译</h2>
-
-<p>确保页面至少有一个标签,即使是翻译的页面。一般而言,和原始文章使用相同的标签是一个好主意。</p>
-
-<p>一些标签用于搜索筛选,或者作为贡献者之间的约定。这些标签无需翻译。如果需要了解这些标签,请参看<a href="/zh-CN/docs/Project:MDN/Contributing/Tagging_standards">标签标准</a>。 如果标签标准里面没有您想用的标签,您可以新建翻译了的标签来分类内容。</p>
-
-<h2 id="给本地化新手的小技巧">给本地化新手的小技巧</h2>
-
-<p>如果您不熟悉 MDN 的本地化,请参考以下建议:</p>
-
-<ul>
- <li>可以先从<a href="/zh-CN/docs/Glossary">术语表</a>中的文章开始翻译,因为它们非常简短。</li>
- <li>优先翻译标记为<a href="/en-US/docs/tag/l10n%3Apriority">"本地化:高优先级"</a>的文章。一般来说,教程和概念性文章比参考页面的优先级更高,因为读者在学习新概念时更需要翻译。</li>
- <li>请不要翻译双花括号之间的文本,例如<code>\{{some-text("more text")}}</code>,而且标点符号也不要修改。这是一个<a href="/zh-CN/docs/MDN/Contribute/Structures/Macros">Macros</a>(宏),它可能会在页面上创建一个结构,或者做一些其他有用的事情。您可能会看到由宏生成的未翻译文本;在您对 MDN 有更深入的了解之前,不用担心这个问题。(修改这个文本需要<a href="en-US/docs/MDN/Contribute/Tools/Template_editing">特殊权限</a>,因为宏可能非常强大。)如果您好奇,请查看<a href="/zh-CN/docs/MDN/Contribute/Content/Custom_macros">常用的宏</a>,以查看宏所做的事情。</li>
- <li>访问<a href="/zh-CN/docs/MDN/Contribute/Localize/Localization_projects">本地化项目</a>页面,了解更多关于您的语言环境本地化的信息。</li>
-</ul>