1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
|
---
title: MDN Sayfa Çevirileri
slug: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages
tags:
- MDN
- Rehber
- Sayfa Çevirisi
- Yerelleştirme
- Çeviri
translation_of: MDN/Contribute/Localize/Translating_pages
---
<div>{{MDNSidebar}}</div><p><span id="result_box" lang="tr"><span class="hps">Bu</span> <span class="hps">makale, çeviri mekaniklerini ve çeşitli türde içerikler ile çalışma konusunda tavsiyeler içeren, MDN'de içerik çevirisi için temel bir kılavuzdur.</span></span></p>
<h2 id="Yeni_bir_sayfa_çevirisine_başlama">Yeni bir sayfa çevirisine başlama</h2>
<p>Karşılaştığınız bir sayfayı, kendi dilinize çevirmek için aşağıdaki adımları izleyiniz:</p>
<ol>
<li>Diller simgesine () <strong>Diller</strong> menüsünü açmak için tıklayın ve <strong>Çeviri ekle</strong>'yi seçin. Dil Seçimi sayfası gelecektir.</li>
<li>Buradan sayfayı çevirmek istediğiniz dili seçiniz. Seçim işleminden sonra Makale Çeviri görünümü ekranın sol tarafında çevirisini yapacağınız makale ile beraber orjinal dilinde görünecektir.</li>
<li><strong>Çeviri Açıklaması </strong>altında, başlığı çevirebilirsiniz, ve tercihen slug'ı da çevirebilirsiniz. Slug, bir sayfa URL'sinin son kısmıdır (örnek olarak, bu makale için "Sayfa_cevirisi".) Bazı dil toplulukları slug kısmını çevirmez, aynı slug'ı İngilizce bırakır. Slug konusunda genel tercihi görebilmek için dilinize çevrilmiş diğer makalelere göz atın. Burayı okuduğunuzda, <strong>Çeviri İçeriği </strong>kısmı için daha fazla yer açmak için <strong>Çeviri Açıklaması </strong>yanındaki eksi işaretine basarak bu kısmı gizleyebilirsiniz.</li>
<li><strong>Çeviri İçeriği </strong>altında sayfanın gövdesini çevirin.</li>
<li>Sayfa için en az bir <strong>etiket </strong>ekleyin.</li>
<li>İşleminiz bittiğinde <strong>Değişiklikleri Kaydet </strong>butonuna tıklayın.</li>
</ol>
<div class="note"><strong>Not: </strong>Makale Çevirisi görünümünün kullanıcı arayüzü elementleri öcelikli olarak İngilizce gösterilir. Belli bir sayfayı çevirmek için yapılan sürekli ziyaretlerde, o dil için MDN yerelleştirmesi mümkünse UI uygun dilde gösterilir. MDN kullanıcı arayüzü <a href="https://localize.mozilla.org/projects/mdn/" title="https://localize.mozilla.org/projects/mdn/">Pontoon</a> kullanılarak yerelleştirilebilir. Bu aracın kullanım detayları için <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon">Pontoon ile Yerelleştirme</a> linkini ziyaret edin.</div>
<h2 id="Çevrilmiş_bir_sayfayı_düzenleme">Çevrilmiş bir sayfayı düzenleme</h2>
<ul>
<li>Çevrilmiş sayfada, <strong>Düzenle</strong> butonuna basın (bazen hedef dilde etiketlenmiştir). Makale Çevirisi görünümü açılacaktır.</li>
</ul>
<p>Çevirinin son güncellenmesinden bu yana İngilizce versiyon değiştiyse, Makale Çevirisi görünümü İngilizce versiyonda ve kaynak-kod görünümünde değişiklikleri yansııtır. Bu size neyin güncellenmesi gerektiği konusunda yardımcı olur.</p>
<h2 id="Etiket_çevirileri">Etiket çevirileri</h2>
<p><span id="result_box" lang="tr"><span class="hps">Her</span> <span class="hps">sayfanın en</span> <span class="hps">az bir</span> <span class="hps">etiket ile etiketlenmiş</span> <span class="hps">olması</span> <span class="hps">önemlidir, b</span>u "çeviri" olsa bile. Genel olarak, orjinal makalenin kullandığı etiketleri kullanmak daha iyidir.</span></p>
<p>Bazı etiketler arama filtreleri için kullanılır, ya da katkıda bulunanlar arasında topanma yerleri için. Bunlar çevirilmemelidir. Bu etiketleri öğrenmek için, <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Project:MDN/Contributing/Tagging_standards">etiket standartları</a>'nı okuyun. Eğer standart etiketler tarafından alınmadıysa, içerik gruplamak için çevrilmiş etiketler oluşturmada özgürsünüz.</p>
<h2 id="Yeni_yerelleştiricilere_tavsiyeler">Yeni yerelleştiricilere tavsiyeler</h2>
<p>MDN yerelleştirmede yeniysen, aşağıda bulunan önerileri okuyabilirsin:</p>
<ul>
<li><a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary">Glossary</a>'de bulunan makaleler yeni gelen çevirmenler için mükemmeldir, çünkü kısa ve basit olurlar.</li>
<li><a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/tag/l10n%3Apriority">"l10n:priority"</a> şeklinde etiketlenmiş makaleler çeviri için öncelikli olarak görülür. Ayrıca, öğretici ve konseptüel makaleler referans sayfalarından daha önceliklidir, çünkü okuyucular yeni konseptler öğrenirken çeviriye daha çok ihtiyaç duyarlar.</li>
<li>İki eğik parantez arasında metin görürseniz, örnek olarak <code>\{{rastgele-yazı("daha fazla yazı")}}</code>, makale içinde onları çevirmeyin, ve noktalama işaretlerini değiştirmeyin. Bu bir <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/MDN/Contribute/Structures/Macros">macro</a>'dur, sayfa içerisinde belli bir yapı oluşturur, ya da başka bir işlevi vardır. Makro tarafından oluşturulmuş rastgele metin görebilirsiniz; MDN'de daha fazla tecrübe edininceye kadar onları önemsemeyin. (Bu yazıyı değiştirmek <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/MDN/Contribute/Tools/Template_editing">özel izinler</a> gerektirir, çünkü makro'lar çok güçlü olabilirler.) Eğer merak ediyorsanız, <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/MDN/Contribute/Structures/Macros/Commonly-used_macros">Sık kullanılan makrolar</a> linkine bakarak makroların yapabileceği çeşitli şeyleri görebilirsiniz.</li>
<li>Yereliniz için yerelleştirme hakkında daha fazla bilgi için <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/MDN/Contribute/Localize/Localization_projects">Yerelleştirme projeleri sayfası</a>na bakabilirsiniz.</li>
</ul>
|