aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/files/ja/mozilla/localization
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'files/ja/mozilla/localization')
-rw-r--r--files/ja/mozilla/localization/bootstrapping_a_new_locale/index.html225
-rw-r--r--files/ja/mozilla/localization/index.html27
-rw-r--r--files/ja/mozilla/localization/index/index.html6
-rw-r--r--files/ja/mozilla/localization/localizing_with_pontoon/index.html137
-rw-r--r--files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html40
-rw-r--r--files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/initial_setup/index.html83
-rw-r--r--files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/translation_phase/index.html118
7 files changed, 0 insertions, 636 deletions
diff --git a/files/ja/mozilla/localization/bootstrapping_a_new_locale/index.html b/files/ja/mozilla/localization/bootstrapping_a_new_locale/index.html
deleted file mode 100644
index c323372cd3..0000000000
--- a/files/ja/mozilla/localization/bootstrapping_a_new_locale/index.html
+++ /dev/null
@@ -1,225 +0,0 @@
----
-title: 新しいロケールのブートストラップ
-slug: Mozilla/Localization/Bootstrapping_a_new_locale
-translation_of: Mozilla/Localization/Bootstrapping_a_new_locale
----
-<p>(see also https://developer.mozilla.org/en/Create_a_new_localization)</p>
-
-<div class="warning">
-<p>ここの文書はもはや維持されておらず、不正確です。 L10nのドキュメントは、<a class="external external-icon" href="https://mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/" rel="noopener">https://mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/</a> に移動しました。Mozilla プロジェクトの新しいロケールをブートストラップする方法については、それらのドキュメントを参照してください。</p>
-</div>
-
-<p>In Mozilla, we use the the <a href="/en/Mercurial_basics" title="en/Mercurial basics">Mercurial</a> version control system (Hg) to help manage our localizations. When a <a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Starting_a_localization#Team_building" title="https://wiki.mozilla.org/L10n:Starting_a_localization#Team_building">localization team is registered</a> and your Hg repository is set up for a locale, you can then clone the existing Mozilla release branch (i.e. where active development of the upcoming release of Firefox occurs) and then begin the necessary work for translation.  Hg allows localizers to work locally on their machines and then "push" changes to their official Mozilla repository.</p>
-
-<h2 id="Mercurial_のインストール">Mercurial のインストール</h2>
-
-<p>Depending on your operating system, you will need to install the correct version of Hg on your machine.  <a href="/en/Installing_Mercurial" title="https://developer.mozilla.org/en/Installing_Mercurial">This document</a> will give you the basic information on how to do that.</p>
-
-<h2 id="compare-locales_ユーティリティをインストールする">compare-locales ユーティリティをインストールする</h2>
-
-<p>The next step is to install <code>compare-locales</code>.</p>
-
-<pre>$ sudo easy_install compare-locales
-</pre>
-
-<p>This will download and install the utility.</p>
-
-<h2 id="ソースコードをクローン">ソースコードをクローン</h2>
-
-<p>The next step is to <a class="internal" href="/en/Developer_Guide/Source_Code/Mercurial" rel="internal" title="en/Developer Guide/Source Code/Mercurial">download a copy of the source code</a> to your local system, using Mercurial.  You will need to "hg clone" the existing release branch for Mozilla<br>
- so you have all the files locally for you to begin localization.  Make sure to have the directory where you intend to work as the current path on your terminal.  (You should "cd" to the directory before beginning.) </p>
-
-<p>In the terminal, type the following command:</p>
-
-<pre>$ hg clone http://hg.mozilla.org/releases/mozilla-x.x.x/</pre>
-
-<p>Where "x.x.x" is the existing release branch version.  For instance, for Firefox 3.6, we use <code>mozilla-1.9.2</code>. Refer to <a class="external" href="http://wiki.mozilla.org/L10n:Branches" title="http://wiki.mozilla.org/L10n:Branches">L10n:Branches</a> for the list of all branches.</p>
-
-<p>If you are interested in localizing Thunderbird 3, SeaMonkey 2 or other Mozilla projects based on Gecko 1.9.1 you'll need to follow the instructions on <a href="../../../../En/Developer_Guide/Source_Code/Getting_comm-central" rel="internal">getting the source-code of the comm-central repository</a>.</p>
-
-<h2 id="Create_a_bare-bones_localization">Create a bare-bones localization</h2>
-
-<p>Next, create a base localization.  This is done by cloning the en-US (United States English) files into your localization.  First, you should specify your locale's language identifier in ab-CD format, where "ab" is the <a class="external" href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm" title="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639 language code</a>, and CD is the <a class="external" href="http://www.iso.org/iso/country_codes/iso_3166_code_lists/english_country_names_and_code_elements.htm" title="http://www.iso.org/iso/country_codes/iso_3166_code_lists/english_country_names_and_code_elements.htm">ISO 3166 country code</a>.  The "-CD" part is only necessary to differentiate between versions of a language that are subtly different from country to country, such as in "en-US" and "en-GB" for United States English and British English.</p>
-
-<p>Before you run the copy commands, you need to make the locale directory at the same level as the <code>mozilla-1.9.x/</code> you just cloned from above.  Navigate to that level making sure you are *not* inside <code>mozilla-1.9.x/</code> and then run the following commands.</p>
-
-<div class="warning"><strong>警告:</strong> これらのコマンドをコピー&ペーストしないでください。"ab-CD" を最初に言語識別子に、1.9.x を最新のリリースブランチに置き換える必要があります。 例えば、Firefox 3.6 は1.9.2ブランチからリリースされています。</div>
-
-<pre><span style="color: #ff0000;">from now on may be needs some corrections, (see expected structure below $cd ab-CD/browser/chrome/browser)
-may be needs $</span>cp -R mozilla-1.9.x/browser/locales/en-US/ ab-CD <span style="color: #ff0000;">and then </span><span>$mv ab-CD/en-US ab-CD/browser</span><span style="color: #ff0000;"> and the same for the others
-the commands seems symbolic and not real ... see also structure expected more below.
-/editor/ is in 1.9.2 ? netwerk not error ?
-</span>
-mkdir -p ab-CD/browser/installer ab-CD/browser/profile/chrome ab-CD/browser/searchplugins ab-CD/browser/updater ab-CD/toolkit
-cp -R mozilla-1.9.x/browser/locales/en-US/ ab-CD/browser
-cp -R mozilla-1.9.x/dom/locales/en-US/ ab-CD/dom
-cp -R mozilla-1.9.x/editor/locales/en-US/ ab-CD/editor
-cp -R mozilla-1.9.x/extensions/reporter/locales/en-US/chrome ab-CD/extensions
-cp -R mozilla-1.9.x/netwerk/locales/en-US/ ab-CD/netwerk
-cp -R mozilla-1.9.x/other-licenses/branding/firefox/locales/en-US/ ab-CD/other-licenses
-cp -R mozilla-1.9.x/security/manager/locales/en-US/ ab-CD/security
-cp -R mozilla-1.9.x/toolkit/locales/en-US/ ab-CD/toolkit
-</pre>
-
-<h2 id="Getting_started">Getting started</h2>
-
-<p>Change your directory to the new working directory so you are in the <code>~/[your working directory]/[ab-CD]/</code> path and can start localizing. We'll first navigate to the directory called "browser" by running the following commands one after the other from your command line:</p>
-
-<pre>$ cd [ab-CD]/browser/chrome/browser</pre>
-
-<p>To see what is contained in "browser" type</p>
-
-<pre>$ ls</pre>
-
-<p>And, you should see the following output from your terminal:</p>
-
-<pre>aboutCertError.dtd pageInfo.dtd aboutDialog.dtd pageInfo.properties aboutPrivateBrowsing.dtd pageReportFirstTime.dtd
-aboutRobots.dtd places aboutSessionRestore.dtd preferences aboutSupport.dtd quitDialog.properties
-baseMenuOverlay.dtd safeMode.dtd browser.dtd safebrowsing browser.properties sanitize.dtd
-credits.dtd search.properties engineManager.dtd searchbar.dtd engineManager.properties setDesktopBackground.dtd
-feeds shellservice.properties history sidebar migration tabbrowser.dtd
-openLocation.dtd tabbrowser.properties openLocation.properties</pre>
-
-<p>As a localizer, you are responsible for localizing each of the ".dtd" and ".properties" in *all* of the sub-directories found in your ab-CD directory.</p>
-
-<h2 id="Directories_to_localize">Directories to localize</h2>
-
-<p>If you're starting from scratch, you should have just downloaded:</p>
-
-<pre>mozilla-1.9.x/browser/locales/en-US/
-mozilla-1.9.x/dom/locales/en-US/
-mozilla-1.9.x/netwerk/locales/en-US/
-mozilla-1.9.x/other-licenses/branding/firefox/locales/en-US
-mozilla-1.9.x/security/manager/locales/en-US/
-mozilla-1.9.x/toolkit/locales/en-US/</pre>
-
-<p>And then copied them so that the files for localization end up in the following directories:</p>
-
-<pre>ab-CD/browser/
-ab-CD/dom/
-ab-CD/netwerk/
-ab-CD/other-licenses/branding/firefox/
-ab-CD/security/manager/
-ab-CD/toolkit/ </pre>
-
-<h2 id="Translating">Translating</h2>
-
-<p>To start editing, you will need a text editing application. You can choose to use:</p>
-
-<ul>
- <li><a class="external" href="http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm" title="http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm">Notepad++</a> or <a class="external" href="http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html" title="http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html">Notepad2</a> on Windows,</li>
- <li><a class="external" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_%28text_editor%29" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)">vim</a>, <a class="external" href="http://projects.gnome.org/gedit/" title="http://projects.gnome.org/gedit/">gedit</a> or <a class="external" href="http://www.kate-editor.org/kate" title="http://www.kate-editor.org/kate">Kate</a> on GNU/Linux,</li>
- <li><a class="external" href="http://www.barebones.com/products/TextWrangler/" title="http://www.barebones.com/products/TextWrangler/">TextWrangler</a> on Mac OS X.</li>
-</ul>
-
-<p><span style="font-size: x-small;">(Read more about tools at </span><a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Tools" title="https://wiki.mozilla.org/L10n:Tools"><span style="font-size: x-small;">L10n:Tools</span></a><span style="font-size: x-small;">.)</span></p>
-
-<p>After you have downloaded your editor of choice, type the following command in the same path from above (~/ab-CD/browser/chrome/browser)</p>
-
-<pre>$ edit ab-CD/browser/chrome/browser/aboutCertError.dtd</pre>
-
-<p>Read the top of the file to get any context on how to translate contained in the notes written by the developers or l10n-drivers.  Localization notes will look like this:</p>
-
-<pre>&lt;!-- LOCALIZATION NOTES... --&gt;</pre>
-
-<p>After the localization notes, you will see a list of <code>&lt;!ENTITY&gt;</code> strings like the following:</p>
-
-<pre>&lt;!ENTITY certerror.pagetitle "Untrusted Connection"&gt;</pre>
-
-<p>You should go through each entity, translating  the value in the parameters (e.g. <code>Untrusted Connection</code> in the example above), like so (example for Polish):</p>
-
-<pre>&lt;!ENTITY certerror.pagetitle "Niezaufane połączenie"&gt;</pre>
-
-<p>Once you have translated all the <code>&lt;!ENTITY&gt;</code> strings in this file, you should save your work and open the next .dtd or .property file.  You will need to go through each and every file to in every directory in ab-CD.</p>
-
-<h2 id="Recommended_order_of_localization">Recommended order of localization</h2>
-
-<p>For recommended order of localization, refer to the localization "phase list" which provides a very rough guide on where to start and in what order to proceed through translation.</p>
-
-<ul>
- <li><a class="external" href="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/" title="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/">The localization phase lists</a> (Firefox 3.5: <a class="external" href="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/ff35.phaselist?view=markup" title="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/ff35.phaselist?view=markup">ff35.phaselist</a>, Firefox 3.6: <a class="external" href="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/ff36.phaselist?view=markup" title="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/ff36.phaselist?view=markup">ff36.phaselist</a>).</li>
- <li><a class="external" href="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/phases?view=markup" title="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/phases?view=markup">Description of phases.</a></li>
-</ul>
-
-<p>Land your translated files one by one, making sure it follows the *mozilla-1.9.2* structure.  This will familiarize you with our "Hg"<br>
- commands and will get us something that we can import easily when you are done.</p>
-
-<h2 id="Working_with_Bit_Bucket">Working with Bit Bucket</h2>
-
-<p>Before a team becomes official, we like to get the localizers comfortable with the Hg commands that allow for cloning, pulling, committing, and pushing work to an experimental repository.  We use a web service called <a class="external" href="http://www.bitbucket.org" title="http://www.bitbucket.org/">Bit Bucket</a> to start the learning process.</p>
-
-<p>To begin, contact the l10n-drivers to let them know that you are interested in starting a localization.  The l10n-drivers will help set up an experimental Hg repository in Bit Bucket. You will need to create an account so you can access the service.  Once you have that account, send the l10n-drivers the details to be added as a "writer".  With that level of authority, you will be able to push and pull and manage the repository remotely.  It will be just like working on Hg with Mozilla, yet you will use the Bit Bucket platform to start.</p>
-
-<p>After your new Bit Bucket repository is created by the l10n-drivers, please visit the URL for your repo.  You can do this by entering the following URL into your browser:</p>
-
-<pre>$ https://bitbucket.org/mozillal10n/ab-CD/overview/</pre>
-
-<p>(where ab-CD will be replaced by your locale code)</p>
-
-<p>At that main page of your newly created Bit Bucket repo, you'll see the Hg commands,</p>
-
-<pre style="margin-left: 40px;">$ hg clone http://bitbucket.org/mozillal10n/ab-CD/ ...
-$ hg pull -u # to pull changes and update
-$ hg push # to push changes to this repo
-</pre>
-
-<p style="margin-left: 40px;"><em>Import existing data?</em></p>
-
-<pre style="margin-left: 40px;">$ cd /path/to/existing/hg/repo/
-$ hg push http://bitbucket.org/mozillal10n/ab-CD/</pre>
-
-<p style="margin-left: 40px;"><em>Prefer SSH?</em></p>
-
-<pre style="margin-left: 40px;">$ hg clone ssh://hg@bitbucket.org/mozillal10n/ab-CD/
-$ hg push ssh://hg@bitbucket.org/mozillal10n/ab-CD/</pre>
-
-<p>As you begin to move through your translations, you should "commit" the changes locally and "push" your work to this experimental respository.  For instance, if you have finished translating all the .dtd and .property files in your ~/ab-CD/browser/ directory, then you should</p>
-
-<pre style="margin-left: 40px;">$ cd ~/ab-CD/
-$ hg status
-$ hg commit -m "Translated browser/"
-$ hg push http://bitbucket.org/mozillal10n/ab-CD/
-</pre>
-
-<p>Note that due to the distributed nature of Hg, <code>hg commit</code> saves the changes locally, i.e. in the Hg repository on your computer. You can see the history of commits with <code>hg log</code>. After doing <code>hg commit</code>, you still need to send the changes to BitBucket. This is why you need to do <code>hg push</code>, which sends the already made commits to the remote repository (<code><a class="external" href="http://bitbucket.org/mozillal10n/ab-CD/" rel="freelink">http://bitbucket.org/mozillal10n/ab-CD/</a></code> in the example above).</p>
-
-<p>After you have committed and pushed your initial translation, email the l10n-drivers team to let us know it's ready.</p>
-
-<h2 id="Set_up_for_building">Set up for building</h2>
-
-<p>The next step is to create a <code>.mozconfig</code> file with the compile options for the localized build of Firefox, and to set up the object directory for the localized build.</p>
-
-<pre>cd mozilla-1.9.1
-echo "mk_add_options MOZ_OBJDIR=@TOPSRCDIR@/../fx-ab-DC" &gt; .mozconfig
-echo "ac_add_options --with-l10n-base=../" &gt;&gt; .mozconfig
-echo "ac_add_options --disable-compile-environment" &gt;&gt; .mozconfig
-echo "ac_add_options --enable-application=browser" &gt;&gt; .mozconfig
-make -f client.mk configure
-</pre>
-
-<h3 id="Create_a_language_pack" name="Create_a_language_pack">Create a language pack</h3>
-
-<p>First, we'll create a build directory. This sounds worse than it is, you won't need to actually build, but we'll need to setup something that looks like it. You're still in the <code>l10n</code> directory, right? We'll create <code>build</code> right next to it. The name of that directory doesn't really matter, so no reason to change it.</p>
-
-<pre class="eval">mkdir ../build
-cd ../build
-</pre>
-
-<p>Now we'll set up a not-so-compile environment by calling configure. If you just checked out the localizable parts of en-US above, it will create a plethora of warnings <code>No such file or directory</code>, but no errors.</p>
-
-<pre class="eval">../mozilla/configure --disable-compile-environment --enable-application=browser
-</pre>
-
-<p>Whenever you need a build directory, these are the steps that you need to do to initialize it. If you're downloading a new release of Firefox from CVS, you might want to run configure again, too.</p>
-
-<p>Now we can actually create the language pack,</p>
-
-<pre class="eval">make -C browser/locales langpack-en-X-dude
-</pre>
-
-<p>You should find your newly created language pack in <code>dist/install</code>.</p>
-
-<pre class="eval">ls dist/install
-</pre>
-
-<p>You can open that file in Firefox and check it out. You have to set your selected language still. You can either use the <a class="link-https" href="https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/356">Locale Switcher</a> extension, or set it in <code>about:config</code>. Set the <code>general.useragent.locale</code> to your language code, in this case, <code>en-X-dude</code>, and restart Firefox once more.</p>
diff --git a/files/ja/mozilla/localization/index.html b/files/ja/mozilla/localization/index.html
deleted file mode 100644
index 430105cc7b..0000000000
--- a/files/ja/mozilla/localization/index.html
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
----
-title: Mozilla でのローカライズ
-slug: Mozilla/Localization
-tags:
- - Landing
- - Mozilla
- - l10n
- - ローカライズ
- - 翻訳
-translation_of: Mozilla/Localization
----
-<p><span class="seoSummary"><strong>ローカライゼイション</strong> (L10n) とは、ソフトウェアのユーザインタフェースをある言語に翻訳し、またその言語の文化で扱いやすいように適応させるのための一連の作業のことです。これらのリソースは、ローカライゼイションに関わる技術的な側面に興味のあるすべての人たちのためのものです。</span>特に、開発者とすべての貢献者の役に立つことを意図しています。</p>
-
-<div class="warning">
-<p>ここの文書はもはや維持されておらず、不正確です。 L10nのドキュメントは、<a href="https://mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/">https://mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/</a>に移動しました。Mozilla プロジェクトの新しいロケールをブートストラップする方法については、それらのドキュメントを参照してください。</p>
-</div>
-
-<h2 id="関連項目">関連項目</h2>
-
-<dl>
- <dt><a href="https://developer.mozilla.org//ja/docs/MDN/Contribute/Localize" title="/ja/docs/MDN/Contribute/Localize">MDN でのローカライズ</a></dt>
- <dd>こちらの記事では、ここ、つまり MDN にある文書の翻訳について説明します。</dd>
- <dt><a href="https://developer.mozilla.org/ja/Apps/Build/Localization">App localization</a></dt>
- <dd>こちらの一連の文書は、アプリのローカライズに特化したものです。Firefox OS アプリも含みます。</dd>
- <dt><a href="https://developer.mozilla.org/ja/docs/Web/API/L10n">L10n</a></dt>
- <dd>Firefox OS をローカライズするために Mozilla が使う API のリファレンスです。</dd>
-</dl>
diff --git a/files/ja/mozilla/localization/index/index.html b/files/ja/mozilla/localization/index/index.html
deleted file mode 100644
index 821da2cc9c..0000000000
--- a/files/ja/mozilla/localization/index/index.html
+++ /dev/null
@@ -1,6 +0,0 @@
----
-title: 索引
-slug: Mozilla/Localization/Index
-translation_of: Mozilla/Localization/Index
----
-<p>{{Index("/ja/docs/Mozilla/Localization")}}</p>
diff --git a/files/ja/mozilla/localization/localizing_with_pontoon/index.html b/files/ja/mozilla/localization/localizing_with_pontoon/index.html
deleted file mode 100644
index 7a5e3b0dce..0000000000
--- a/files/ja/mozilla/localization/localizing_with_pontoon/index.html
+++ /dev/null
@@ -1,137 +0,0 @@
----
-title: Pontoon でローカライズする
-slug: Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon
-tags:
- - Localization
-translation_of: Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon
----
-<p><a href="https://pontoon.mozilla.org" title="https://pontoon.mozilla.org">Pontoon</a> は、ウェブベースで、What-You-See-Is-What-You-Get (WYSIWYG) のローカライズ (l10n) ツールです。Mozilla では、すべての Mozilla の製品やウェブサイトをローカライズするために使用します。Pontoon は、l10n のワークフローで技術的なスキルはほとんど必要なく、とても簡単で直感的に使用できるツールです。サインインから貢献を完了するところまで、プロジェクトをローカライズするのに、Pontoon を使用する方法を説明します。手順に沿って、l10n の貢献を効率的に、そして簡単にする素晴らしい機能をいくつか説明します。</p>
-
-<div class="note">
-<p><strong>開発者の場合</strong>、<a href="/docs/Implementing_Pontoon_Mozilla">プロジェクトに Pontoon を実装する方法</a> や <a href="https://github.com/mozilla/pontoon">GitHub</a> で参加する方法をご覧ください。</p>
-</div>
-
-<h2 id="First_steps" name="First_steps">第一ステップ</h2>
-
-<p><a href="https://pontoon.mozilla.org" title="https://pontoon.mozilla.org">Pontoon のホームページ</a> を使用するのはとても簡単です。プロジェクトのローカライズを始めるには、右上のメニューからサインインします。次に、ドロップダウンメニューから作業したいプロジェクトとロケールを選択します。Pontoon で自動的にそのロケールのプロジェクトを開きます。ここでは、<a href="https://affiliates.mozilla.org/">Firefox Affiliates</a> のウェブサイトを使用して Pontoon の機能やワークフローを説明します。Pontoon 内で、以下のような画面が開きます:</p>
-
-<p><em><img alt="Browser app and workspace" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8323/affiliates.png" style="height: 558px;"></em></p>
-
-<h3 id="Main_toolbar" name="Main_toolbar">メインツールバー</h3>
-
-<p>見て分かるように、ほとんどのインターフェイスは、翻訳されたウェブサイトの画面になっています。以下の項目が含まれた Pontoon のツールバーのみが上部にあります (左から順に):</p>
-
-<p><img alt="Main toolbar" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8325/toolbar.png"></p>
-
-<h4 id="List_of_strings" name="List_of_strings">文字列の一覧</h4>
-
-<p>ローカライズするすべての文字列の一覧がサイドバーで開きます。</p>
-
-<h4 id="Project_selector_(Affiliates)" name="Project_selector_(Affiliates)"><span id="cke_bm_939S" style="display: none;"> </span>プロジェクト選択 (Affiliates)</h4>
-
-<p>ローカライズするプロジェクトを切り替えられます。</p>
-
-<h4 id="Resource_selector_(Homepage)" name="Resource_selector_(Homepage)"><span id="cke_bm_940S" style="display: none;"> </span>リソース選択 (Homepage)</h4>
-
-<p>サブページやローカライズファイルのような、ローカライズするリソースを切り替えます。プロジェクト内に利用できるリソースがない場合は表示されません。</p>
-
-<h4 id="sect1"><span id="cke_bm_941S" style="display: none;"> </span></h4>
-
-<dl>
-</dl>
-
-<h4 id="Locale_selector_(Slovenian)" name="Locale_selector_(Slovenian)">ロケール選択 (Slovenian)</h4>
-
-<p>ローカライズする言語を切り替えられます。</p>
-
-<h4 id="Go">Go</h4>
-
-<p>プロジェクト、リソース、ロケールで選択したものを開きます。</p>
-
-<h4 id="Progress_indicator" name="Progress_indicator">進捗インジケーター</h4>
-
-<p>ローカライズ中のリソースの進捗を表示します。ポップアップで詳しく表示されます。</p>
-
-<dl>
-</dl>
-
-<h4 id="User_menu" name="User_menu"><span id="cke_bm_943S" style="display: none;"> </span>ユーザーメニュー</h4>
-
-<p>リポジトリのコミットや、ファイルのダウンロード、サインアウトなど、ユーザー固有のタスクを行えます。</p>
-
-<h4 id="Info_menu" name="Info_menu">インフォメーションメニュー</h4>
-
-<p>参加したプロジェクトのタイムラインや、キーボードショートカットの一覧のような重要な情報が表示されます。</p>
-
-<dl>
-</dl>
-
-<p>では、翻訳をどうやって行うのでしょうか?<span id="cke_bm_608E" style="display: none;"> </span></p>
-
-<dl>
-</dl>
-
-<h2 id="Translate_strings" name="Translate_strings">文字列の翻訳</h2>
-
-<p>Pontoon を使用してローカライズするとき、文字列を翻訳するにはいくつかののオプションがあります。コンテキスト内、コンテキスト外、両方の組み合わせで翻訳できます。まず、コンテキスト内での翻訳から始めましょう。</p>
-
-<h3 id="In-context" name="In-context">コンテキスト内</h3>
-
-<p>Pontoon のコンテキスト内翻訳モードは、他の翻訳を上書きします。ウェブページ (またはウェブアプリ) を開き、ページをリアルタイムに編集できます。翻訳する方法は:</p>
-
-<p><img alt="In-context localization" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8331/in-context.png"></p>
-
-<ol>
- <li>翻訳したいテキストをマウスでホバーします。</li>
- <li>テキストに翻訳ボタンが表示されます。このボタンをクリックすると翻訳モードが有効になります。</li>
- <li>もとのテキストを翻訳した文字列に置き換えます。</li>
- <li>保存ボタンをクリックして翻訳を保存します。</li>
-</ol>
-
-<div>
-<h3 id="Out-of-context" name="Out-of-context">コンテキスト外</h3>
-
-<p>ウェブサイトの &lt;title&gt; タグのコンテンツや、配置される文字列や複数形のように、コンテキスト内で翻訳することができない文字列もあります。メインツールバーにあるハンバーガーボタンをクリックし、すべての文字列と翻訳の一覧が表示されます。サイドバーを使用してもコンテキスト外ローカライズを行えます:</p>
-
-<p><img alt="Out-of-context localization: list" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8337/out-of-context-1.png"> <img alt="Out-of-context localization: translate" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8335/out-of-context-2.png"></p>
-
-<ol>
- <li>翻訳したい文字列をクリックします。</li>
- <li>翻訳パネルが開き、もとの文字列と詳細 (コメントなど) が表示されます。</li>
- <li>翻訳エリアで文字列を翻訳します。</li>
- <li>保存ボタンをクリックし翻訳を保存します。</li>
-</ol>
-
-<p>コンテキスト内でも翻訳できる場合、コンテキスト外で文字列を翻訳すると、ウェブサイトにも翻訳が表示されます。</p>
-
-<h3 id="Translation_helpers" name="Translation_helpers">翻訳ヘルパー</h3>
-</div>
-
-<p>見て分かるように、履歴からの候補、翻訳の記録、機械翻訳や他のロケールがコンテキスト外の翻訳パネルに表示されます。これらを翻訳ヘルパーと呼び、文字列を翻訳する手助けとなります:</p>
-
-<p><img alt="Translation helpers: History" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8339/helpers-history.png"> <img alt="Translation helpers: Machinery" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8341/helpers-machinery.png"> <img alt="Translation helpers: Other locales" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8343/helpers-locales.png"> <img alt="Translation helpers: Search" src="https://mdn.mozillademos.org/files/8345/helpers-menu.png"></p>
-
-<h4 id="History" name="History">履歴</h4>
-
-<p>他のユーザーが翻訳したものも含め、以前に翻訳した候補が表示されます。</p>
-
-<h4 id="Machinery" name="Machinery">機械翻訳</h4>
-
-<p>様々なサービスから一致するものを表示します: 内部の翻訳の記録、<a href="http://transvision.mozfr.org/">Mozilla Transvision</a>、<a href="https://amagama-live.translatehouse.org/">オープンソース翻訳の記憶</a>、<a href="http://www.microsoft.com/Language/">Microsoft terminology</a>、<a href="http://www.bing.com/translator">機械翻訳</a>。</p>
-
-<h4 id="Other_locales" name="Other_locales">他のロケール</h4>
-
-<p>他のロケールから一致する翻訳を表示します。</p>
-
-<h4 id="Search" name="Search">検索</h4>
-
-<p>機械的とほぼ同じですが、もとの文字列の代わりにパラメータとしてキーワードを入力する必要があります。</p>
-
-<p>候補をクリックすると、翻訳エリアにコピーされます。</p>
-
-<dl>
-</dl>
-
-<h2 id="Publishing_your_localization" name="Publishing_your_localization">ローカライズを公開する</h2>
-
-<p>Pontoon で、レポジトリにコミットし、l10n の作業を完了させましょう。この作業も Pontoon で行えます。実際、時間単位で自動的に同期されています。自分のやったことを称えたり、踊ったり、寝たり、他のことをして祝福してください!</p>
diff --git a/files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html b/files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html
deleted file mode 100644
index 4b6a3333ae..0000000000
--- a/files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html
+++ /dev/null
@@ -1,40 +0,0 @@
----
-title: ローカライズのクイックスタートガイド
-slug: Mozilla/Localization/Quick_start_guide
-tags:
- - ガイド
- - ローカライズ
- - 翻訳
-translation_of: Mozilla/Localization/Quick_start_guide
----
-<p>Mozilla のローカライズにようこそ。</p>
-
-<p>Mozilla プロジェクトで独自にローカライズを始めるにしても、既存のローカライズの取り組みに参加しようとするにしても、ここが適切な場所です。<span class="seoSummary">このガイドには、 Mozilla のローカライズプログラムに参加するために必要な基本的な技術情報がすべて記載されています。</span>最初の環境設定から独自のローカライズをテストしてリリースするまでの手順を説明します。 途中で、あなたが貢献できるさまざまなプロジェクトと、それらをローカライズするために使用されるツールについて説明します。</p>
-
-<p>具体的な例を挙げると、 Mozilla で最も広くローカライズされたプロジェクトである Firefox プロジェクトから取り上げていきます。このガイドの終わりに近づくにつれて、あなたはあなたのローカル設定で Firefox を変更してから、その変更を Firefox のユーザーインターフェースで見ることができるはずです。最後に、このガイドを終えると、貢献を開始するために必要なすべてのツールが用意されています。</p>
-
-<p>なお、このガイドは Mozilla のローカライズの技術的な側面についてのみ説明します。プロセス全体については、<a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Process" title="https://wiki.mozilla.org/L10n:Overview">ローカライズプロセス</a>のページをご覧ください。</p>
-
-<div style="width: 25%; background-color: #4AA02C; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;">
-<h2 id="初期セットアップ"><a href="/ja/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Initial_setup" title="ja/Localization_Quick_Start_Guide/Initial_setup">初期セットアップ</a></h2>
-ローカライズ前の技術的な準備作業です。</div>
-
-<div style="width: 25%; background-color: #A2BFF4; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;">
-<h2 id="翻訳フェーズ"><a href="/ja/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Translation_phase" title="ja/Localization_Quick_Start_Guide/Translation_phase">翻訳フェーズ</a></h2>
-翻訳のためのツールとチュートリアルです。</div>
-
-<div style="width: 25%; background-color: orange; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;">
-<h2 id="品質保証フェーズ"><a href="/ja/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/QA_phase" title="ja/Localization_Quick_Start_Guide/QA_phase">品質保証フェーズ</a></h2>
-ローカライズの試験のチュートリアルです。</div>
-
-<div style="width: 92%; background-color: #C0C0C0; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;">
-<h2 id="リリースフェーズ"><a href="/ja/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Release_phase" title="ja/Localization_Quick_Start_Guide/Release_phase">リリースフェーズ</a></h2>
-ローカライズ作業を世に出す過程です。</div>
-
-<div style="background-color: white; border: 3px solid; display: block; padding: 20px; margin-top: 20px;"><span id="result_box" lang="ja"><span>これらの4つの過程は、ローカライズプログラムの技術面を構成しています。</span> <span>詳細については、上記のいずれかのリンクをクリックしてください。</span> <span>大きな画像を得るには、緑色のところから始め、順番にステージに移動することをお勧めします。</span></span></div>
-
-<p> </p>
-
-<div class="note"><strong>注</strong>: このガイドは、新しくローカライズを始める人と、既存のローカライズに参加している人の2種類の貢献者のために書かれています。どの情報がどの種類の貢献者に適用されるのかを知ることは重要です。適切な情報を見分けられるように、新しくローカライズを始める人に固有の情報は<span style="color: #daa520;">オレンジ色のフォント</span>で表示しています。既存のローカライズに参加する人に関する情報は<span style="color: #0000ff;">青色のフォント</span>で表示しています。</div>
-
-<p>{{ Next("Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Initial_setup") }}</p>
diff --git a/files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/initial_setup/index.html b/files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/initial_setup/index.html
deleted file mode 100644
index 37fe583ba6..0000000000
--- a/files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/initial_setup/index.html
+++ /dev/null
@@ -1,83 +0,0 @@
----
-title: 初期セットアップ
-slug: Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Initial_setup
-tags:
- - ローカライズ
-translation_of: Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Initial_setup
----
-<p>ローカライズプログラムに貢献するための前提条件として、コードやツールへのアクセス手段や、適切に設定されたローカル環境(つまり、パソコン)が必要です。あなたのロケールにすでにローカライズの取り組みが存在するかどうかを判断する必要もあります。ここでは、必要なアカウントと、貢献する前に設定する必要があるツールと設定について説明します。</p>
-
-<h3 id="新規か既存か">新規か既存か</h3>
-
-<p>何よりも前に、新しいローカライズを始めるのか、既存のローカライズに加わるのかを知る必要があります。これにより、このガイドの後の部分でどの情報が適切かが判断できます。</p>
-
-<p>することは以下の通りです。</p>
-
-<p>既存のローカライズコミュニティのディレクトリを調べて、あなたのロケールのコミュニティがすでに存在するどうかを調べてください。</p>
-
-<ol start="1" style="list-style-type: lower-alpha;">
- <li><span style="color: #0000cd;">コミュニティが既に存在する場合は、彼らに接触して何を手伝うかを尋ねましょう。</span></li>
- <li><span style="color: #ff8c00;">コミュニティが存在しない場合は、 <a class="link-https" href="https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mozilla.dev.l10n.new-locales" title="https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mozilla.dev.l10n.new-locales">new-locales ニュースグループにメールを送って</a>案内してもらってください。</span><span style="color: #ff8c00;">.</span></li>
-</ol>
-
-<h3 id="アカウント">アカウント</h3>
-
-<p>始めるにあたって、知っておくべきアカウントがいくつかあります。貢献を始めるときには必要ありませんが、公式リリースを制作する準備をするときに必要になります。今のところ、あなたの貢献が進むにつれてこれらが重要になることを覚えておいてください。これらのアカウントにはコードや貢献したものが保存され、公式のローカリゼーションを作成するのに役立ちます。</p>
-
-<dl>
- <dt style="margin-left: 40px;">hg (Mercurial)</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Mercurial はリビジョン管理環境で、 Mozilla の主要なソースコードと Mozilla の公式ローカライズのためにローカライズされたコードを格納しています。 Mozilla のアプリケーションをローカライズするには、これが必要になります。ローカライズを開始する上で、コミットアクセスは必要<u>ありません</u>。 hg でいくらか経験を積んだ後で、コミットアクセスを取得したくなるかもしれません。 その時点で、 <a class="external" href="http://www.mozilla.org/hacking/committer/" title="http://www.mozilla.org/hacking/committer/">Mozilla Committer のページ</a>にアクセスし、そこに記載されているプロセスに従わなければなりません。プロセスをうまく説明する<a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=741305" title="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=741305">バグの例を以下に示します</a>。 hg アカウント登録のためにバグ報告をするとき、<a class="link-https" href="https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=mozilla.org&amp;component=Repository%20Account%20Requests&amp;rep_platform=All&amp;op_sys=All&amp;cc=l10n%40mozilla.com&amp;short_desc=l10n%20hg%20account%20for%20John%20Doe%20(ab-CD)" title="https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=mozilla.org&amp;component=Repository%20Account%20Requests&amp;rep_platform=All&amp;op_sys=All&amp;cc=l10n%40mozilla.com&amp;short_desc=l10n%20hg%20account%20for%20John%20Doe%20(ab-CD)">このバグテンプレート</a>を使用してください。ロケールのリポジトリの作成に関するリクエストを<a class="external" href="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics" title="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics">新しいロケールのニュースグループ</a>に追加してください。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">SVN</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">SVN はリビジョン管理環境で、 Mozilla の公式ローカライズのために、 Mozilla ソースウェブサイトとそのローカライズ版を格納しています。 SVN へアクセス権を得る方法は、<a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/SVN#SVN_account_for_localizers" title="https://wiki.mozilla.org/SVN#SVN_account_for_localizers">このウィキページ</a>を参照してください。 <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/SVN_guide_for_localizers" title="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/SVN_guide_for_localizers">ローカライズする人のための SVN ガイド</a>は、ローカライズのために最も重要な SVN コマンドを学ぶのに役立ちます。新しい<a class="external" href="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics" title="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics">ロケールのニュースグループ</a>にロケールのリポジトリの作成に関するリクエストを追加してください。</dd>
-</dl>
-
-<dl>
- <dt style="margin-left: 40px;">ウェブベースのローカライズツール</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">これについて少し話があります。今のところ、あなたがそれらを使用することを選択した場合は、個人アカウントを作成する必要があるかもしれないことに注意してください。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Mozilla LDAP</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Mozilla のメインリポジトリにローカライズ版を登録する準備ができたら、 Mozilla LDAP アカウントが必要になります。<a class="external" href="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics" title="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics">新しいロケールのニュースグループ</a>に LDAP アカウントの作成に関するリクエストを追加してください。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;"><span>ロケール固有の Bugzilla コンポーネント</span></dt>
- <dd style="margin-left: 40px;"><span>ロケール固有の Bugzilla コンポーネントを使用すると、ローカライズの進捗状況を最初のステップから公式リリースに追跡するのに役立ちます。また、ローカリゼーションチームの作業に固有の問題が発生した場合には通知もしてくれます。ロケールの Bugzilla コンポーネントの作成に関するリクエストを</span><a class="external" href="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics" title="http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.new-locales/topics"><span>新しいロケールニュースグループ</span></a><span>に追加してください。</span></dd>
-</dl>
-
-<h3 id="ローカル環境のツール">ローカル環境のツール</h3>
-
-<p>アカウントと同様に、パソコンにインストールする必要がある環境ツールがいくつかのあります。これらのツールは、貢献したものを保存し、 Mozilla アプリケーションと言語パックをビルドし、作業をテストするのに役立ちます。</p>
-
-<dl>
- <dt style="margin-left: 40px;">Hg (Mercurial)</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">前述のとおり、Mozillaのソースコードとローカライズされたコードを維持するために Mercurial を使用しています。あなたのローカライズを保存するためのローカライズリポジトリだけでなく、 PC にインストールして設定する必要もあります。ローカライズ作業のための Mercurial のインストールと設定についての情報はすべて<a href="/ja/Localizing_with_Mercurial#Install_Mercurial" title="https://developer.mozilla.org/ja/L10n_on_Mercurial#Install_Mercurial">ここ</a>にあります。</dd>
-</dl>
-
-<dl>
- <dt style="margin-left: 40px;">compare-locales</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">compare-locales は、 Firefox や他のアプリケーションを実行することなく作業をチェックするのに役立つ Python スクリプトです。インストール手順は<a href="/en/Compare-locales" title="https://developer.mozilla.org/ja/Compare-locales">こ</a>こにあります。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">L10n checks</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">L10n checks は、アプリケーションを実行せずに作業をチェックするのに役立つ別の Python スクリプトです。インストール手順は<a href="/ja/L10n_Checks" title="https://developer.mozilla.org/en/L10n_Checks">ここ</a>にあります。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">autoconf 2.13</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">autoconf は、 Mozilla アプリケーションのビルドと言語パックを手動で作成するために不可欠なユーティリティです。これらのビルドにはバージョン2.13以降を使用します。ソースファイルとインストール手順は<a class="external" href="http://www.gnu.org/software/autoconf/" title="http://www.gnu.org/software/autoconf/">ここ</a>にあります。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">wget</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">wget は、インターネットプロトコルを使用してファイルを取得できるコマンドラインユーティリティです。リポジトリからファイルを取得するために使用します。ソースファイルとインストール手順は<a class="external" href="http://www.gnu.org/s/wget/" title="http://www.gnu.org/s/wget/">ここ</a>にあります。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Perl</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Perl は、 Mozilla アプリケーションのビルドと言語パックの作成に役立つプログラミング言語です。ソースファイルとインストール手順は<a class="external" href="http://www.perl.org/" title="http://www.perl.org/">ここ</a>にあります。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Python</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Python は、多くのローカライズ用テストスクリプトが書かれたプログラミング言語です。ソースファイルとインストール手順は<a class="external" href="http://python.org/" title="http://python.org/">ここ</a>にあります。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Locale Switcher または Quick Locale Switcher</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Locale Switcher と Quick Locale Switcher は、 Mozilla アプリケーションのアドオンです。 Mozilla アプリケーションで作業結果を見るためには、どちらかが必要です。 Firefox のアドオンマネージャでこれらのファイルを検索するか、<a class="link-https" href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/locale-switcher/" title="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/locale-switcher/">これら</a>の<a class="link-https" href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/quick-locale-switcher/" title="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/quick-locale-switcher/">リンク</a>をたどってインストールすることができます。</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">堅牢な、 Unicode ベースのテキストエディタ―</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">いくつかお薦めのものがあります。
- <ul>
- <li style="margin-left: 40px;">Windows: <a class="external" href="http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm" rel="external nofollow" title="http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm">Notepad++</a> または <a class="external" href="http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html" rel="external nofollow" title="http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html">Notepad2</a></li>
- <li style="margin-left: 40px;">GNU/Linux: <a class="external" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_%28text_editor%29" rel="external nofollow" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)">vim</a>, <a class="external" href="http://projects.gnome.org/gedit/" rel="external nofollow" title="http://projects.gnome.org/gedit/">gedit</a>, <a class="external" href="http://www.kate-editor.org/kate" rel="external nofollow" title="http://www.kate-editor.org/kate">Kate</a></li>
- <li style="margin-left: 40px;">Mac OS X: <a class="external" href="http://www.barebones.com/products/TextWrangler/" rel="external nofollow" title="http://www.barebones.com/products/TextWrangler/">TextWrangler</a></li>
- </ul>
- </dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">GNU make</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;"><span class="external">Make は実行可能ファイルの生成を制御するツールです。バージョン</span> 3.79.1 以上は<a class="external" href="http://www.gnu.org/software/make/" title="http://www.gnu.org/software/make/">こちら</a>にあります。残念ながら、他の種類の <code>make</code> は利用できません。</dd>
-</dl>
-
-<h2 id="初期セットアップの終了">初期セットアップの終了</h2>
-
-<p>これで初期セットアップが終了したので、翻訳の準備ができました。</p>
-
-<p>{{ PreviousNext("Mozilla/Localization/Quick_start_guide", "Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Translation_phase") }}</p>
diff --git a/files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/translation_phase/index.html b/files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/translation_phase/index.html
deleted file mode 100644
index 080e7b74d9..0000000000
--- a/files/ja/mozilla/localization/quick_start_guide/translation_phase/index.html
+++ /dev/null
@@ -1,118 +0,0 @@
----
-title: 翻訳フェーズ
-slug: Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Translation_phase
-tags:
- - ローカライズ
-translation_of: Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Translation_phase
----
-<p>初期セットアップの完了おめでとうございます。努力の成果として、ここへ来た目的である Mozilla プロジェクトのローカライズに移ることができます。</p>
-
-<p>ここから、プロセスの技術的側面が別れ始めるところです。 Mozilla では、3つの異なるグループに分類されるさまざまなプロジェクトをローカライズしています。プロジェクトの各グループは、プロジェクトのローカライズのために、異なるローカライズツールを採用しています。ローカライズツールは、ローカライズされたコンテンツをリリースからリリースまで維持し、新しいコンテンツをローカライズする際に既にローカライズされた素材を活用するのに役立ちます。</p>
-
-<p>ここでは、これらのプロジェクトのグループと、それぞれに関連付けられているツールについて説明します。途中で、その特定のプロジェクトグループのローカライズに関する基本的な技術チュートリアルを紹介します。あなたとそのコミュニティは、どのローカライズツールが最も適しているかを判断する必要があります。より多くの経験を積むと、Mozillaが開発したローカライズツールとは独立してローカライズしたくなるかもしれません。</p>
-
-<h2 id="Projects" name="Projects">プロジェクトの種類</h2>
-
-<p>The Mozilla projects and their l10n workflows are divided into these groups: Mozilla applications, Mozilla websites, and Add-ons. Below you'll find the list of all Mozilla projects, their associated l10n tools, and links to tutorials outlining their workflows.</p>
-
-<h3 id="Mozilla_applications" name="Mozilla_applications">Mozilla のアプリケーション</h3>
-
-<p>So you're interested in localizing Mozilla applications. Each l10n tool follows a different workflow for localizing Mozilla application projects. We've linked a brief tutorial to each l10n tool name below. Follow the tutorials to help you decide which l10n tool fits your specific needs.</p>
-
-<p>These are the l10n tools we use to localize Mozilla applications:</p>
-
-<dl>
- <dt style="margin-left: 40px;"><a class="external" href="http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/mozilla" title="http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/mozilla">Pootle</a></dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">A user-friendly web portal built on the Translate Toolkit API. This tool includes workspaces for translating strings, reviewing string submissions, and project dashboards. See the <a class="external" href="http://pootle.locamotion.org/" title="http://pootle.locamotion.org/">instance of Pootle used to localize Mozilla applications</a>.</dd>
-</dl>
-
-<dl>
- <dt style="margin-left: 40px;"><a href="/en/Localizing_with_Koala" title="https://developer.mozilla.org/en/Localizing_with_Koala">Koala</a></dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">A l10n add-on for the offline, stand-alone Komodo Edit text editor.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;"><a class="external" href="/en/Localizing_with_Mozilla_Translator" title="https://developer.mozilla.org/en/Localizing_with_Mozilla_Translator">Mozilla Translator</a></dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Am offline, stand-alone, Java-based l10n tool that helps you translate and integrates with your repositories. Visit the <a class="external" href="http://kenai.com/projects/moztrans/downloads" title="http://kenai.com/projects/moztrans/downloads">Mozilla Translator (MT) download page</a> to get your own MT client. Version 5.26 is the latest version.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Virtaal</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">An offline, stand-alone version of Pootle that is also built on the Translate Toolkit API.</dd>
-</dl>
-
-<p>These are the Mozilla application projects that are localized using the l10n tools above:</p>
-
-<dl>
- <dt style="margin-left: 40px;">Firefox</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">The award-winning Firefox® Web browser has security, speed and new features that will change the way you use the Web. <span style="color: #daa520;">See the <a class="external" href="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/firefox.phaselist" title="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/firefox.phaselist">list of the most critical strings for localizing in Firefox</a></span><span style="color: #daa520;">, as well as <a class="external" href="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/phases" title="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/phases">a guide to understanding how they're organized</a></span><span style="color: #daa520;">.</span></dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Thunderbird</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Enjoy safe, fast and easy email, Mozilla-style. The Thunderbird® email client includes intelligent spam filters, powerful search and customizable views.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Seamonkey</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">SeaMonkey® is the all-in-one application formerly known as the "Mozilla Application Suite", containing a web browser, a mail and newsgroups client, an HTML editor, web development tools, and an IRC chat client.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Firefox Mobile</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">By adding Firefox® to your mobile phone, you can access rich Web content and enjoy your favorite Firefox features wherever you go.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Lightning</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Lightning is a popular calendaring, scheduling and task management extension.</dd>
-</dl>
-
-<p><span style="color: #0000ff;">If your locale has an hg repository hosted on the Mozilla servers, you can track your localization's current progress by visiting the </span><a class="link-https" href="https://l10n.mozilla.org/teams/" title="https://l10n.mozilla.org/teams/"><span style="color: #0000ff;">l10n dashboards</span></a><span style="color: #0000ff;">.</span></p>
-
-<div class="note">
-<p><strong>Note:</strong> <span style="color: #ff8c00;">If you are starting a new localization and decide to use an offline tool for localizing Mozilla applications, you will need to become familiar with using Mercurial (hg). Visit the </span><a href="https://developer.mozilla.org/ja/docs/Localizing_with_Mercurial" title="https://developer.mozilla.org/ja/docs/Localizing_with_Mercurial"><span style="color: #ff8c00;">tutorial on using hg in your localization efforts here</span></a><span style="color: #ff8c00;">. </span></p>
-</div>
-
-<h3 id="Mozilla_websites" name="Mozilla_websites">Mozilla のウェブサイト</h3>
-
-<p>So you're interested in localizing Mozilla websites. Each l10n tool follows a different workflow for localizing Mozilla web projects. We've linked a brief tutorial to each l10n tool name below. Follow the tutorials to help you decide which l10n tool fits your specific needs.</p>
-
-<p>These are the l10n tools we use to localize Mozilla web projects:</p>
-
-<dl>
- <dt style="margin-left: 40px;"><a href="/ja/docs/Localizing_with_Pontoon" title="/ja/docs/Localizing_with_Pontoon">Pontoon</a></dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">A web-based, What-You-See-Is-What-You-Get (WYSIWYG) l10n tool that allows you to localize Mozilla websites within the site itself. Visit <a class="external" href="https://pontoon.mozilla.org" title="http://horv.at/pontoon/">Pontoon</a> here. Please note the Pontoon is not available for all web projects yet.</dd>
-</dl>
-
-<p>These are the Mozilla web projects that are localized using the l10n tools above:</p>
-
-<dl>
- <dt style="margin-left: 40px;">mozilla.org</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Every user's first Mozilla experience.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">addons.mozilla.org (AMO)</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">A portal for all users interested in finding add-ons for their local Mozilla applications. Read the <a class="link-https" href="https://addons.mozilla.org/ja/localizers/" title="https://addons.mozilla.org/ja/localizers/">guidelines on localizing AMO</a>, straight from the AMO team.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">developer.mozilla.org (MDN)</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Where you are now! Help localize the MDN user interface for everyone in your region.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">support.mozilla.com (SUMO)</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">A portal for anyone who needs technical support for their Mozilla applications. Help localize the SUMO user interface for everyone in your region.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">Mozilla Engagement Campaigns</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">Individual campaigns created by Mozilla to attract new contributors.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">hacks.mozilla.org</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">For everyone interested in the leading-edge stuff that people are doing with Mozilla Firefox and the open web.</dd>
- <dt style="margin-left: 40px;">In-product pages</dt>
- <dd style="margin-left: 40px;">A set of pages used to interact with and give information to the end-user as part of their first experience with their Mozilla applications.</dd>
-</dl>
-
-<p><span style="color: #ff8c00;">If you are creating your own localization, there are a number of Mozilla websites that need to be localized before your efforts become an officially released localization. See the</span><span style="color: #ff8c00;"> <a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Web_parts#Firefox_in-product_pages" title="https://wiki.mozilla.org/L10n:Web_parts#Firefox_in-product_pages">list of localized Mozilla websites</a>. </span></p>
-
-<p>You should also read <a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Web_parts" title="https://wiki.mozilla.org/L10n:Web_parts">more information on localizing Mozilla web projects</a>.</p>
-
-<dl>
- <dt> </dt>
-</dl>
-
-<h3 id="Add-ons" name="Add-ons">アドオン</h3>
-
-<p>l10n for add-ons is handled by at least two other organizations/services called Babelzilla and Adofex. They both have created comprehensive programs and l10n tools for localizing any and all third-party add-ons for Mozilla applications. Visit their websites to learn how to get involved.</p>
-
-<ul>
- <li><a class="external" href="http://babelzilla.org" title="http://babelzilla.org">Babelzilla</a></li>
- <li><a class="external" href="http://adofex.clear.com.ua/" title="http://adofex.clear.com.ua/">Adofex</a></li>
-</ul>
-
-<h2 id="Tool-independent_localization" name="Tool-independent_localization">ツールに依存しないローカライズ</h2>
-
-<p>Are you a command-line master? Do you prefer Unicode text editors to any other applications on Earth? Do you have a pet CAT (computer-assisted translation) tool, like OmegaT? Then you may not be interested in using any of the tools listed above for your localizations. If that is the case, then this section is for you!</p>
-
-<p>For localizers who prefer localizing without a specialized tool the workflows for localizing Mozilla applications and Mozilla websites are essentially the same.<a href="/en/Localizing_without_a_specialized_tool" title="https://developer.mozilla.org/en/Localizing_without_a_specialized_tool"> This tutorial</a> should provide you with all of the technical information you need to secure and maintain your tool independence.</p>
-
-<h2 id="製品化">製品化</h2>
-
-<p>Productization is an essential part of localizing Mozilla products. This is where you research and select the search plugins, content and protocol handlers, bookmarks, and links to recommended sites on the in-product pages that your locale's users will find in their Mozilla products.</p>
-
-<p><a href="https://developer.mozilla.org/ja/docs/Productization_guide" title="https://developer.mozilla.org/en/Productization_patches">This tutorial will walk you through performing these productization tasks</a>, creating productization patches, and submitting them for review.</p>
-
-<p>{{ PreviousNext("Localization_Quick_Start_Guide/Initial_setup", "Localization_Quick_Start_Guide/QA_phase") }}</p>