diff options
Diffstat (limited to 'files/ru/mozilla/localization')
6 files changed, 0 insertions, 546 deletions
diff --git a/files/ru/mozilla/localization/index.html b/files/ru/mozilla/localization/index.html deleted file mode 100644 index cf5ed0136d..0000000000 --- a/files/ru/mozilla/localization/index.html +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ ---- -title: Локализация Mozilla -slug: Mozilla/Localization -tags: - - Локализация - - Перевод -translation_of: Mozilla/Localization ---- -<p><span class="seoSummary"><strong>Локализация</strong> (<span lang="en">L10n</span> от англ. <span lang="en">Localization</span>) — это процесс перевода интерфейсов пользователя программного обеспечения с одного языка на другой и их адаптации под иностранную культуру. Эта инфорация предназначена для тех, кому требуется узнать технические аспекты реализации локализации. Информация, размещенная в этом разделе, предназначена для разработчиков и участников сообщества Mozilla</span>.</p> - -<h2 id="См._также">См. также</h2> - -<dl> - <dt><a href="/en-US/docs/Project:MDN/Localizing" title="/en-US/docs/Project:MDN/Localizing">Локализация MDN</a></dt> - <dd>О переводе документации, находящейся здесь, на MDN.</dd> - <dt><a href="/en-US/Apps/Build/Localization">Локализация приложений</a></dt> - <dd>Руководство по локализации приложений, например, приложений для Firefox OS.</dd> - <dt><a href="/en-US/docs/Web/API/L10n">L10n</a></dt> - <dd>Справочные материалы по API «L10n», используемому Mozilla для локализации Firefox OS.</dd> -</dl> diff --git a/files/ru/mozilla/localization/localizing_with_verbatim/index.html b/files/ru/mozilla/localization/localizing_with_verbatim/index.html deleted file mode 100644 index 3ecd5e692d..0000000000 --- a/files/ru/mozilla/localization/localizing_with_verbatim/index.html +++ /dev/null @@ -1,162 +0,0 @@ ---- -title: Локализация с Verbatim -slug: Mozilla/Localization/Localizing_with_Verbatim -tags: - - Verbatim - - Локализация - - Перевод -translation_of: Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon ---- -<p>Verbatim — веб-инструмент (точнее, используемый Mozilla экземпляр Pootle) для локализации веб-контента Mozilla. Он может быть использован для локализации разнообразных проектов Mozilla и способен поддерживать любой язык. Это руководство покажет вам, как делается локализация обычного веб-проекта Mozilla. Учебник даст вам прочную основу для использования Verbatim при локализации любого веб-проекта Mozilla, который вы хотите локализовать вместе с вашим сообществом. Мы расскажем, для каких именно проектов сейчас используется Verbatim, как приступить к работе с ним, и какие задачи обычно решаются с его помощью.</p> - -<h2 id="Приступая_к_работе_с_Verbatim">Приступая к работе с Verbatim</h2> - -<p>Будучи веб-интерфейсом, Verbatim требует наличия интернет-соединения. Существует два способа начать работу с Verbatim: начать новую локализацию или присоединиться к существующему сообществу локализации. В любом случае, вам нужно будет выполнить следующие действия, чтобы начать работать на Verbatim проекте.</p> - -<table style="border-color: rgb(0,0,0); border-style: solid; width: 100%;"> - <thead> - <tr style="text-align: center;"> - <th scope="col" style="text-align: center;"><strong>Начать новую локализацию в Verbatim</strong></th> - <th scope="col" style="text-align: center;"><strong>Подключиться к существующей локализации в Verbatim</strong></th> - </tr> - </thead> - <tbody> - <tr> - <td> - <ol> - <li>Откройте в вашем браузере <a class="external" href="http://localize.mozilla.org/">http://localize.mozilla.org</a>. Там находится Verbatim.</li> - </ol> - </td> - <td> - <ol> - <li>Откройте в вашем браузере <a class="external" href="http://localize.mozilla.org/">http://localize.mozilla.org</a>. Там находится Verbatim.</li> - </ol> - </td> - </tr> - <tr> - <td> - <ol start="2"> - <li>Если у вас есть аккаунт Mozilla LDAP войдите в систему используя LDAP полномочия. Если нет, зарегистрируйте учетную запись и войдите. Ссылки для того и другого расположены в правом верхнем углу страницы.</li> - </ol> - </td> - <td> - <ol start="2"> - <li>Если у вас есть аккаунт Mozilla LDAP войдите в систему, используя LDAP полномочия. Если нет, зарегистрируйте учетную запись и войдите. Ссылки для того и другого расположены в правом верхнем углу страницы.</li> - </ol> - </td> - </tr> - <tr> - <td> - <ol start="3"> - <li>Создайте <a class="link-https" href="https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?alias=&assigned_to=nobody%40mozilla.org&blocked=&bug_file_loc=https%3A%2F%2Flocalize.mozilla.org%2F&bug_severity=normal&bug_status=NEW&cf_blocking_191=---&cf_blocking_192=---&cf_status_191=---&cf_status_192=---&cf_status_firefox10=---&cf_status_firefox11=---&cf_status_firefox8=---&cf_status_firefox9=---&cf_tracking_firefox10=---&cf_tracking_firefox11=---&cf_tracking_firefox8=---&cf_tracking_firefox9=---&comment=I%20would%20like%20to%20request%20that%20you%20add%20the%20%5Binsert%20your%20locale%20code%20here%5D%20as%20a%20new%20localization%20in%20Verbatim.%0D%0A%0D%0A%5BAdd%20any%20other%20comments%20you%20may%20have%20here.%5D&component=Verbatim&contenttypeentry=&contenttypemethod=autodetect&contenttypeselection=text%2Fplain&data=&defined_groups=1&dependson=&description=&flag_type-4=X&flag_type-607=X&form_name=enter_bug&keywords=&maketemplate=Remember%20values%20as%20bookmarkable%20template&op_sys=All&priority=--&product=Webtools&qa_contact=verbatim%40webtools.bugs&rep_platform=All&requestee_type-325=&requestee_type-4=&requestee_type-607=&short_desc=Request%20for%20new%20localization%20on%20Verbatim&status_whiteboard=&target_milestone=---&version=Trunk" title="https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?alias=&assigned_to=nobody%40mozilla.org&blocked=&bug_file_loc=https%3A%2F%2Flocalize.mozilla.org%2F&bug_severity=normal&bug_status=NEW&cf_blocking_191=---&cf_blocking_192=---&cf_status_191=---&cf_status_192=---&cf_status_firefox10=---&cf_status_firefox11=---&cf_status_firefox8=---&cf_status_firefox9=---&cf_tracking_firefox10=---&cf_tracking_firefox11=---&cf_tracking_firefox8=---&cf_tracking_firefox9=---&comment=I%20would%20like%20to%20request%20that%20you%20add%20the%20%5Binsert%20your%20locale%20code%20here%5D%20as%20a%20new%20localization%20in%20Verbatim.%0D%0A%0D%0A%5BAdd%20any%20other%20comments%20you%20may%20have%20here.%5D&component=Verbatim&contenttypeentry=&contenttypemethod=autodetect&contenttypeselection=text%2Fplain&data=&defined_groups=1&dependson=&description=&flag_type-4=X&flag_type-607=X&form_name=enter_bug&keywords=&maketemplate=Remember%20values%20as%20bookmarkable%20template&op_sys=All&priority=--&product=Webtools&qa_contact=verbatim%40webtools.bugs&rep_platform=All&requestee_type-325=&requestee_type-4=&requestee_type-607=&short_desc=Request%20for%20new%20localization%20on%20Verbatim&status_whiteboard=&target_milestone=---&version=Trunk">баг-заявку</a> с помощью этого заранее сделанного шаблона. Добавьте код локали и название языка в поле описания, а также любую другую информацию, которой вы хотели бы поделиться. См. следующий пример (хотя он, возможно, должен быть на английском — тогда см. в <a href="//developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Verbatim">английской версии статьи</a>).</li> - </ol> - - <div class="note">Пример: Я хотел бы попросить вас добавить <strong>en-US</strong> в качестве новой локализации в Verbatim. Язык — <strong>русский</strong>. Кроме того, я хотел печенье. Много-много печенья. Я легко приму любые хлебобулочные изделия.</div> - </td> - <td> - <ol start="3"> - <li><a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/Category:L10n_Teams" title="https://wiki.mozilla.org/Category:L10n_Teams">Свяжитесь с сообществом</a>, чтобы выяснить, на каких проектах желательно сосредоточить свои усилия. См. в следующем примере, что можно написать в вашем e-mail лидерам сообщества.</li> - </ol> - - <div class="note">Пример: Я хотел бы присоединиться к вам в работе над этой локалью с помощью Verbatim. С чего мне лучше начать? Кроме того, я хотел бы купить вам выпивку, чтобы побудить вас позволить мне присоединиться к команде!</div> - </td> - </tr> - </tbody> -</table> - -<p>Теперь, когда вы зарегистрировались и вошли, мы обрисуем общий рабочий процесс перевода, используя как пример <a class="link-https" href="https://localize.mozilla.org/projects/mdn" title="https://localize.mozilla.org/projects/mdn/">страницу проекта MDN</a>.</p> - -<h2 id="Перевод">Перевод</h2> - -<p>Первое, что вам нужно — найти исходные непереведенные строки для перевода.</p> - -<ol> - <li>Перейдите на <a class="link-https" href="https://localize.mozilla.org/projects/mdn" title="https://localize.mozilla.org/projects/mdn/">страницу проекта MDN</a>.</li> - <li>Выберите язык на вкладке Обзор.</li> - <li>Теперь нажмите на вкладку <strong>Translate</strong> (Перевод). Эта вкладка будет показывать каталоги для пользовательского интерфейса MDN.</li> - <li>Выберите каталог <strong>LC Messages</strong>. Там находятся <strong>.po</strong>-файлы проекта со переводимыми строками. Теперь вы увидите обзор каждого <code>.po</code>-файла.</li> - <li>В сводной колонке будет в виде ссылке показано количество непереведённых слов. Нажмите на эту ссылку, чтобы оказаться непосредственно на первой строке, нуждающейся в переводе.</li> -</ol> - -<p>Теперь вы готовы внести свой вклад в переводы, невероятно, как это просто. Проверьте это так, вы можете переводить в два простых шага:</p> - -<ol> - <li>Просто введите ваш перевод в поле ниже английской строки</li> - <li>Выберите <strong>Suggest</strong>. Если у вас есть право подтверждать, выберите <strong>Submit</strong>. Вы будете перемещены к следующей строке, нуждающейся в переводе.</li> - <li>Ура! Вы переводите! Повторяйте шаги один и два с оставшимися непереведёнными строками.</li> -</ol> - -<div class="note">Примечание: Если вам попадётся строка, у которой уже есть Предлагаемый перевод, вы всё равно можете предложить свой собственный перевод, если вы чувствуете, что он является более точным.</div> - -<h3 id="Некоторые_интересные_функции_на_Verbatim">Некоторые интересные функции на Verbatim</h3> - -<p>Вот несколько дополнительных пунктов об интерфейсе Verbatim, которые полезно знать. Некоторые из них можно увидеть в скриншоте ниже.</p> - -<p><a href="/@api/deki/files/5930/=Translate_Tab.png" title="Translate Tab.png"><img alt="Translate Tab.png" class="default internal" src="/@api/deki/files/5930/=Translate_Tab.png" style="height: 221px; width: 1113px;"></a></p> - -<ul> - <li>Вы можете скопировать английскую строку в поле перевода нажатием на значок <strong>Copy</strong>.</li> - <li>Вы можете использовать машинный перевод нажатием на значок <strong>Google Translate</strong>.</li> - <li>Вы можете перемещаться между строками вперёд и назад нажатиями на кнопки <strong>Next</strong> и <strong>Previous</strong>.</li> - <li>Вы можете переключиться сразу на конкретную строку нажатием на её номер с левого краю.</li> - <li>Вы можете пометить перевод как <strong>Fuzzy</strong>, если вы думаете, что что-то можно сказать лучше. Эта пометка поможет найти и обновить его позже. Помните, что в репозиторий локализации попадут только submitted строки, а не fuzzy-строки. Если строки остаются fuzzy, то в локализованной версии будет исходная строка, а не переведённая.</li> - <li>Вы можете добавить примечания о конкретной строке в разделе <strong>Translator Comments</strong>.</li> - <li>При переводе строки с формами единственного и множественного числа справа будет два поля. Поле для формы единственного числа подписано <strong>Plural Form 0</strong>, а для формы множественного — <strong>Plural Form 1</strong>.</li> -</ul> - -<h2 id="Дополнительные_задачи">Дополнительные задачи</h2> - -<p>Если вы локализатор с привилегиями одобрения, вот еще несколько задач, которые вы должны знать.</p> - -<h3 id="Обзор_предлагаемых_переводов">Обзор предлагаемых переводов</h3> - -<ol start="1"> - <li>Кликните вкладку <strong>Review</strong>. Она покажет, сколько строк ждут рассмотрения для каждого <code>.po</code>-файла.<a href="/@api/deki/files/5931/=Review_Tab1.png" title="Review Tab1.png"><img alt="Review Tab1.png" class="internal rwrap" src="/@api/deki/files/5931/=Review_Tab1.png?size=webview" style="float: right; height: 145px; width: 274px;"></a></li> - <li>Выберите <strong style="font-weight: bold;">Review</strong><strong> suggestions</strong> чтобы утверждить предложение. Это приведет вас к первой строке, которая должна быть пересмотрена.</li> - <li>Вы можете принять предложение, нажав на зеленую галочку или отклонить предложение нажав красный X (см скриншот из предыдущего раздела).</li> -</ol> - -<p>Важно отметить, что только представленные строки появятся в ваших локализованных страницах. Не предложеные в fuzzy строки. Перед принятием своего окончательного локализованного продукта, убедитесь, что все строки были представлены.</p> - -<h3 id="Использование_VCS_на_Verbatim">Использование VCS на Verbatim</h3> - -<p>VCS (<strong>V</strong>ersion <strong>C</strong>ontrol <strong>S</strong>ystem) это системное хранилище используемое для обновления строки проекта, а также продвижение Вашего переведенного контента на веб. Разница между этими двумя задачами просто материя, из которой ссылаются на кнопку мыши.</p> - -<p><img alt="VCS.png" class="internal rwrap" src="/@api/deki/files/5925/=VCS.png" style="float: right;">Чтобы протолкнуть ваши строки в Интернет, и увидеть изменения, просто выберите <strong>Commit to VCS</strong> ссылка под каждым именем файла. Это, как правило, занимает около часа, прежде чем вы можете увидеть изменения на сайте проекта.</p> - -<p>Чтобы обновить <code>.po</code> файлы с новыми непереведенными строками, просто выберите <strong>Update from VCS</strong> ссылка под каждым именем файла.</p> - -<p> </p> - -<div class="note"><br> -Примечание: Некоторые проекты автоматически обновляются каждый вечер в то время как другие требуют, обновлять их в ручную чтобы получить новое содержание источника. Обратите на это пристальное внимание, так как это может изменить ваш рабочий процесс.</div> - -<h2 id="Перевод_файлов_Verbatim_с_помощью_внешнего_приложения">Перевод файлов Verbatim с помощью внешнего приложения</h2> - -<p>Обратитесь к вкладке Translate, у вас есть возможность экспортировать <code>.po </code>и <code>.xliff</code> файлы и перевести строки с помощью внешнего приложения (i.e., текстовый редактор или память переводов).</p> - -<ol> - <li>Чтобы скачать <code>.po</code> file, выберите <strong>Download</strong> ссылка находится под каждым именем файла. Чтобы скачать the .<code>xliff</code> file, выберите <strong>Download XLIFF</strong> ссылка.</li> - <li>Перейдите к переводу строки с помощью выбранного инструмента.</li> -</ol> - -<p>После того, как вы закончили свой перевод, вам нужно загрузить файл Verbatim. Вы можете сделать это с <strong>Translate</strong> счет.</p> - -<ol> - <li>Перейдите к нижней части списка файлов в разделе <strong>Upload File</strong>.</li> - <li>Нажмите на <strong>Browse</strong> и выберите файл, который вы хотите загрузить.</li> - <li>Выберите параметр загрузки из предлагаемых вариантов.</li> - <li>После того, как ваши настройки загрузки был выбраны, нажмите <strong>Upload</strong>.</li> -</ol> - -<div class="warning"> -<p class="warning">Важно: В прошлом были некоторые проблемы у членов общин которые обновляют свои исходные строки, в то время как другие находятся в процессе локализации предыдущего обновленния файла. Это может привести к тому, что членам общины выходят новые строки источника, производя непереведенные строки в локализованный проект. Координируйте эти обновления вручную в пределах вашего сообщества, чтобы избежать этой проблемы.</p> -</div> - -<h2 id="Вы_готовы_начать!">Вы готовы начать!</h2> - -<p>Вот так! Вы прибыли в конце! Время взять ваше знание и направить его на хорошее применение распространения Mozilla всем в вашем регионе. Получайте удовольствие и <a class="link-mailto" href="mailto:l10n-drivers@mozilla.com" title="l10n-drivers@mozilla.com">let us know</a> если вы столкнулись с трудностями. Мы будем рады помочь в любом случае.</p> - -<p> </p> - -<p><a href="/en/Localization_Quick_Start_Guide:_Translation" title="Localization Quick Start Guide: Translation">Back: Quick Start Guide</a></p> diff --git a/files/ru/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html b/files/ru/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html deleted file mode 100644 index 1920ac8598..0000000000 --- a/files/ru/mozilla/localization/quick_start_guide/index.html +++ /dev/null @@ -1,50 +0,0 @@ ---- -title: Руководство по началу локализации -slug: Mozilla/Localization/Quick_start_guide -tags: - - Как перевести - - Локализация - - Перевод - - Перевод с английского - - Русский -translation_of: Mozilla/Localization/Quick_start_guide ---- -<p>Добро пожаловать в локализацию Mozilla (Сокращенно: L10n)!</p> - -<div class="yt-area-textbox yt-area-textbox__textbox" id="dstTextBox"><span>Если вы оказались здесь с намерением внести свою лепту</span> в <span>локализацию</span> <span>проекта Mozilla</span> <span>или</span> <span>объединить усилия</span> <span>существующих</span> локализаторов<span>, то вы пришли по адресу</span>. Этот справочник объединяет в себе всю основную и техническую информацию, которая может вам понадобиться для работы с программой <span>Mozilla</span> <span>l10n</span>. <span>Мы проведем вас через все начальные</span> <span>шаги,</span> <span>от начальной установки среды для тестирования до выпуска вашей локализации</span>. <span>Попутно вы</span> <span>узнаете о</span> <span>множестве проектов,</span> <span>в которые вы можете внести свой вклад и об инструментах</span><span>, используемые для</span> <span>их локализации</span></div> - -<div class="yt-area-textbox yt-area-textbox__textbox"> </div> - -<div class="yt-area-textbox yt-area-textbox__textbox" id="dstTextBox"><span>Когда мы перейдем к</span> <span>конкретным примерам</span>, <span>мы возьмем</span> <span>их из</span> <span>проекта Firefox</span><span>, так как он</span> <span>является наиболее широко</span> <span>локализованным</span> <span>в рамках проекта</span> <span>Mozilla</span>. В конце всего руководства, <span>вы сможете внести</span><span> изменения</span> <span>в ваш локально установленный Firefox</span><span>, а затем</span> <span>увидеть все произошедшие изменения в Firefox</span>. Одним словом, <span>после прочтения всего руководства</span>, <span>вы получите в свои руки все</span> <span>инструменты, необходимые</span><span>, чтобы начать работу</span>!</div> - -<div class="yt-area-textbox yt-area-textbox__textbox"> </div> - -<p>Запомните, это руководство обучит вас только техническим аспектам L10n Mozilla. Посетите страницу <a class="link-https" href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Process" title="https://wiki.mozilla.org/L10n:Overview"> L10n,</a> чтобы узнать обо всем процессе локализации</p> - -<div style="width: 27%; background-color: #4AA02C; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;"> -<h2 id="Первоначальная_настройка"><a href="/en-US/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Initial_setup" title="en/Localization_Quick_Start_Guide/Initial_setup">Первоначальная настройка</a></h2> -Техническая работа перед началом локализации</div> - -<div style="width: 23%; background-color: #A2BFF4; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;"> -<h2 id="Фаза_перевода"><a href="/en-US/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Translation_phase" title="en/Localization_Quick_Start_Guide/Translation_phase">Фаза перевода</a></h2> - -<p>Инструменты для перевода L10n</p> -</div> - -<div style="width: 25%; height: 130px; background-color: orange; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;"> -<h2 id="Фаза_тестирования"><a href="/en-US/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/QA_phase" title="en/Localization_Quick_Start_Guide/QA_phase">Фаза тестирования</a></h2> -Инструменты тестирования L10n</div> - -<div style="width: 92%; background-color: #C0C0C0; float: left; display: block; margin: 1.5%; border: 1px solid #C4C295; text-align: center; padding: 2.5%; padding-top: 0px;"> -<h2 id="Фаза_релиза"><a href="/en-US/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Release_phase" title="en/Localization_Quick_Start_Guide/Release_phase">Фаза релиза</a></h2> -Шаги для предоставления вашей локализации</div> - -<div style="background-color: white; border: 3px solid; display: block; padding: 20px; margin-top: 20px;">Все эти 4 шага образуют собой техническую сторону программы l10n. Чтобы узнать больше о каждом из них, кликните на любую из ссылок выше. Чтобы составить общую картину, мы рекомендуем вам начать с зеленого квадратика и двигаться от шага к шагу</div> - -<p> </p> - -<div class="note"><strong>Примечание</strong>: Это руководство написано для двух типов контрибуторов: начинающих новый перевод и присоединяющихся к текущей созданной локализации. Важно знать, какая информация к каким типам контрибуторов относится. Чтобы помочь Вам найти более бодходящую информацию, заметьте, что информация, необходимая дла начала локализации, отмечена <span style="color: #daa520;">ораньжевым шрифтом</span>. Вся информация о присоединении к переводу созданного локала <span style="color: #0000ff;">синим шрифтом</span>.</div> - -<p class="note"> </p> - -<p>{{ Next("Localization_Quick_Start_Guide/Initial_setup") }}</p> diff --git a/files/ru/mozilla/localization/web_localizability/index.html b/files/ru/mozilla/localization/web_localizability/index.html deleted file mode 100644 index d8a814e46b..0000000000 --- a/files/ru/mozilla/localization/web_localizability/index.html +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ ---- -title: Web Localizability -slug: Mozilla/Localization/Web_Localizability -tags: - - Internationalization - - Localizability - - Localization - - NeedsTranslation - - TopicStub - - Web Development -translation_of: Mozilla/Localization/Web_Localizability ---- -<p>Localizability (or <em>l12y</em> for short) is a characteristic found in an application or content that enables localization. The following list contains links to pages that highlight steps that can be taken to make web content localizable. The documentation is divided into 4 parts:</p> -<ol> <li><a href="/en/Web_Localizability/Creating_localizable_web_content" title="en/Web Localizability/Creating localizable web content">How to create localizable content.</a></li> <li><a href="/en/Web_Localizability/Localization_formats" title="en/Web Localizability/Localization formats">How to choose the right localization format.</a></li> <li><a href="/en/Web_Localizability/Creating_localizable_web_applications" title="en/Web Localizability/Creating localizable web applications">How to create localizable web applications.</a></li> <li><a href="/en/Web_Localizability/Setting_up_the_infrastructure" title="en/Web Localizability/Setting up the infrastructure">How to set up the infrastructure for localization.</a></li> -</ol> -<h3 id="Why_localizability_is_important">Why localizability is important</h3> -<p>There are many reasons why you should start thinking about making your web app localizable as soon as possible.</p> -<ol> <li>You will make localizer's life easier, for which they will be grateful.</li> <li>You will have quality content, localized and adapted to the needs of the local market.</li> <li>Extending you web app to support new languages will be easy.</li> <li>The content will be easier to maintain and update.</li> <li>You will end up writing more semanticly-correct code, which is good for your SEO.</li> <li>By reviewing your content and code for l12y, you will find and fix bugs in your original language too.</li> -</ol> diff --git a/files/ru/mozilla/localization/web_localizability/localization_formats/index.html b/files/ru/mozilla/localization/web_localizability/localization_formats/index.html deleted file mode 100644 index 73b6f46846..0000000000 --- a/files/ru/mozilla/localization/web_localizability/localization_formats/index.html +++ /dev/null @@ -1,171 +0,0 @@ ---- -title: Localization formats -slug: Mozilla/Localization/Web_Localizability/Localization_formats -translation_of: Mozilla/Localization/Web_Localizability/Localization_formats ---- -<p>{{ Warning("This document pertains to the developemt of Mozilla web sites and not to the development of Gecko-based extensions or applications.") }}</p> - -<p>There are 4 main approaches to web l10n with regards to the choice of technology used for localization logic:</p> - -<ol> - <li>HTML/PHP</li> - <li>.lang</li> - <li>gettext (.po)</li> - <li>wiki (TBD)</li> -</ol> - -<p>The choice of the filetype depends on a couple of factors:</p> - -<ul> - <li>How much content is there to be localized?</li> - <li>How often, if at all, the site will be updated after the launch? - <ul> - <li>Is this a long-term project with continuous updates to content?</li> - <li>Is this a long-term project with stable content?</li> - <li>Is this a short-term project?</li> - </ul> - </li> - <li>Will the content differ per locale? If so, to what extent?</li> -</ul> - -<p>As every new web-dev project takes shape, a project manager should ask themselves these questions and have the answers ready before starting the web l10n process.</p> - -<h2 id="HTMLPHP"><span class="mw-headline">HTML/PHP </span></h2> - -<p>Возможно, вы проектируете проект с относительно небольшими потребностями перевода, например, от трех до четырех строк (или более) контента, требующего от пользователей обновления до следующей версии доступного программного обеспечения. Вы можете представить только HTML для локализации:</p> - -<p>We give an HTML file which lists several pieces of content like,</p> - -<pre> <H1>Getting Started</H1> -</pre> - -<p>and the localizer translates to</p> - -<pre> <H1>Débuter avec Firefox</H1> -</pre> - -<p>The localizer then submits the translated HTML or PHP back to us by either checking in changes to SVN or sending us a patch that Pascal checks in.</p> - -<h3 id="Advantages_to_HTML"><span class="mw-headline">Advantages to HTML</span></h3> - -<ol> - <li>Good for small projects</li> - <li>Very simple for web developers</li> - <li>Gives localizers the exact context of translations</li> - <li>A localizer who knows basic HTML can style translations to make sure translations display correctly...we can allow slight modifications (e.g. RTL or wider display)</li> - <li>Gives the possibility to customize content per locale</li> - <li>Simple workflow, just put the file on svn and it can appear on the staging server</li> -</ol> - -<h3 id="Disadvantages_to_HTML"><span class="mw-headline">Disadvantages to HTML</span></h3> - -<ol> - <li>Very hard for QA - <ul> - <li>If localizer changes something incorrectly (i.e. accidentally removes some HTML like <code></h1></code>, that localizer can break everything.)</li> - </ul> - </li> - <li>Very hard to update automatically, if not impossible.</li> - <li>Can be hard to tell what has changed</li> -</ol> - -<h2 id=".lang_files"><span class="mw-headline">.lang files </span></h2> - -<p>Historically, Mozilla has used a gettext-like file to present content for localization. .lang files provide some features that differentiate it from Gettext:</p> - -<ul> - <li>.lang is not dependent on PHP/.po library, so if our webdev team sets up a site without gettext support, we still have .lang. (It should be noted that this is near impossibility since most sites will be set up with gettext support.)</li> - <li>.lang files can be easily edited in a text editor</li> -</ul> - -<p>With this setup, a localizer is given a "[something].lang" file containing all the strings needing localization. That file will have the following structure:</p> - -<pre> ;Getting Started - Débuter avec Firefox -</pre> - -<p>The English content is designated by the semi-colon and the localizer provides the translation underneath. That content is placed into an array that is used by the PHP code later.</p> - -<pre> $array["Getting Started"] = "Débuter avec Firefox" -</pre> - -<p>The PHP code searches the array and returns the translation that is associated with the English term used by the web developer.</p> - -<p>See the example below.</p> - -<pre> <H1><?PHP echo ___("Getting Started")?></H1> - function ___($str) { - return $array[$str]; - }</pre> - -<h3 id="Advantage_to_.lang"><span class="mw-headline">Advantage to .lang</span></h3> - -<ol> - <li>Simple work-flow allowing the web developer to place the file in SVN and it can appear on the staging server</li> - <li>.lang syntax is like simplified .po, which many localizers who are familiar with linux and other projects understand</li> - <li>Mozilla has a basic tool called main.lang checker, which can show any untranslated files to the localizer</li> - <li>no need to compile to .mo file so a localizer can see his/her changes more quickly</li> - <li>creating simple diffs</li> - <li>.lang files will be cached which will reduce any slowness effect</li> -</ol> - -<h3 id="Disadvantage_to_.lang"><span class="mw-headline">Disadvantage to .lang</span></h3> - -<ol> - <li>no plural forms</li> - <li>no context for localizers unless you provide good comments</li> - <li>no styling by localizers if it is needed</li> - <li>may be slower because file is not compiled into binaries</li> - <li>not used as a standard by any other localization project</li> - <li>no tools to validate syntax, so a localizer may cause accidental errors that can cause breakage (level of breakage depends on level of error)</li> - <li>cannot use po editor, which most localizers know and love</li> -</ol> - -<h2 id="gettext_(.po)"><span class="mw-headline">gettext (.po) </span></h2> - -<p>Gettext is a widely-used localization format that uses .po files. With this arrangement, content for localization is presented in the following manner:</p> - -<pre> msgid "coming soon" - msgstr "Bientôt disponible" -</pre> - -<p>where the value in the "" of the <code>msgid</code> is the English content, and the value in the "" of the <code>msgstr</code> is the translation. <code>msgstr</code> can be longer translations than just the exact above. For example, below is the entire introduction used for a certificate that was presented to those who downloaded Firefox during the Download Day campaign. The French content runs three lines:</p> - -<pre> msgid "certificate_intro" - msgstr "" - "Merci de nous avoir aidé à établir ce record du monde ! " - "Allez-y et montrez-le en téléchargeant et en imprimant votre " - "certificat personnalisé Firefox 3 Download Day." -</pre> - -<h3 id="Advantages_of_gettext"><span class="mw-headline">Advantages of gettext</span></h3> - -<ol> - <li>gettext has very powerful tools to update this site (if you use the actual English strings in <code>msgid</code>s, not unique identifier strings like <code>certificate_intro</code>)</li> - <li>Very established with a large set of powerful tools</li> - <li>Harder to screw things up because existing tools will not allow localizers to edit the l10n file where they shouldn't</li> - <li>Separates localizable strings available for localizers for the rest of the code, protecting it from unintended changes</li> -</ol> - -<h3 id="Disadvantage_of_gettext"><span class="mw-headline">Disadvantage of gettext</span></h3> - -<ol> - <li>.po file needs to be compiled into a .mo file for localizer to see changes</li> - <li>Using regular <code>diff</code> to see changes to a file is sometimes impossible because the editing tool can save the .po file using a completely different structure or order of entities.</li> -</ol> - -<p>Read more about gettext <a class="external" href="http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext" title="http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext">on Wikipedia</a> and <a href="/en/gettext" title="en/gettext">on MDC</a>.</p> - -<h2 id="Wiki"><span class="mw-headline">Wiki </span></h2> - -<p>Blogging, documentation, and other types of Mozilla content often surface as wikis.</p> - -<h2 id="Case_study_Download_Day"><span class="mw-headline">Case study: Download Day</span></h2> - -<p>In the above Gettext example, notice how the web developer used "certificate_intro" as the value of the msgid. This is not the actual content that was translated. So, if a localizer wanted to use one of the many powerful Gettext tools, like po-editor, the msgid provides NO CONTEXT for translation or for other localizers to verify translations when QA-ing. This should have been avoided.</p> - -<p>In the case of Download Day, someone created entity-like identifiers in the msgid, which we have shown above with the "certificate_intro" key. Then, an en-US repository was created holding the translations to all the entity-like values of msgid. This is very non-standard because it avoids one of the obvious powers of Gettext. When English content is used as the value of the msgid, there is no need to place that content in a special repository.</p> - -<p>But, in the Download Day example, when changes were made to en-US, the web-developer had to push those changes to all the repositories of all the locales. Localizers had to revisit an en-US repository to find the exact msgid, review the change, and return to their repository to make changes.</p> - -<p>Without having the exact content as the msgid, this process may cause several errors since the localizers cannot has to continually switch back-and-forth. In this case, the choice to use customized values for msgid was error-prone, onerous, and unfamiliar to localizers who are used to more customary Gettext operations.</p> diff --git a/files/ru/mozilla/localization/локализация_с_помощью_pontoon/index.html b/files/ru/mozilla/localization/локализация_с_помощью_pontoon/index.html deleted file mode 100644 index 5da2effe14..0000000000 --- a/files/ru/mozilla/localization/локализация_с_помощью_pontoon/index.html +++ /dev/null @@ -1,124 +0,0 @@ ---- -title: Локализация с помощью Pontoon -slug: Mozilla/Localization/Локализация_с_помощью_Pontoon -tags: - - Pontoon - - Локализация - - Перевод -translation_of: Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon ---- -<p><a href="https://pontoon.mozilla.org" title="https://pontoon.mozilla.org">Pontoon</a> - это веб-приложение в стиле WYSIWYG-редактора (What-You-See-Is-What-You-Get - "Что видишь, то и получается"), используемое для перевода содержимого страниц сети Интернет на другой язык. Мы используем Pontoon для локализации всех продуктов Mozilla и веб-сайтов Mozilla. (Так же для интерфейса приложений операционной системы Firefox OS, известного под названием Gaia). Pontoon - это очень простой интуитивно понятный инструмент, который практически не требует каких-либо технических навыков в процессе локализации. В этой статье мы расскажем, как использовать Pontoon для локализации проектов, начиная с момента регистрации в системе и заканчивая вашим участием в коллективном переводе. Заодно покажем некоторые приятные возможности, которые сделают процесс перевода ещё эффективнее и проще.</p> - -<div class="note"> -<p><strong>Вы являетесь разработчиком?</strong> Прочитайте статью <a href="/en-US/docs/Implementing_Pontoon_Mozilla">Добавление системы Pontoon на ваш сайт</a> или узнайте, как принять участие в разработке проекта на сайте <a href="https://github.com/mozilla/pontoon">GitHub</a>.</p> -</div> - -<h2 id="Первые_шаги">Первые шаги</h2> - -<p><a href="https://pontoon.mozilla.org" title="https://pontoon.mozilla.org">Домашняя страница системы Pontoon</a> элементарна в работе. Для того, чтобы начать локализацию проекта, нажмите на картинку пользователя (справа-сверху) и авторизуйтесь в системе (<em>Sign in</em>). Далее выберите проект, над которым хотите работать, и желаемый язык в выпадающем меню. Pontoon автоматически откроет проект, и можно начинать работу. Заметьте, что мы будем использовать для демонстрации функций Pontoon сайт <a href="https://advocacy.mozilla.org/en-US">Mozilla Advocacy</a>. Откроем этот сайт в системе Pontoon:</p> - -<p><img alt="" src="https://mdn.mozillademos.org/files/14071/start2-new.PNG" style="height: 646px; width: 1270px;"></p> - -<h3 id="Главная_панель_инструментов">Главная панель инструментов</h3> - -<p>Как видите, часть интерфейса - это непосредственно сама веб-страница, которая в данный момент переводится. Системе Pontoon принадлежит панель инструментов вверху экрана, содержащая следующие элементы (слева направо), а также список переводимых строк. Панель инструментов:</p> - -<p><img alt=""></p> - -<h4 id="Выбор_языка_(Russian_ru)">Выбор языка (<code>Russian ru</code>)</h4> - -<p>Выбор языка, на который необходимо перевести проект</p> - -<h4 id="Выбор_проекта_(Mozilla_Advocacy)">Выбор проекта (<code>Mozilla Advocacy</code>)</h4> - -<p>Переключение между проектами (сайтами)</p> - -<h4 id="Выбор_переводимого_ресурса_сайта_(Direct_1)">Выбор переводимого ресурса сайта (<code>Direct 1</code>)</h4> - -<p>Переключение между разными ресурсами проекта, например, страницы, файлы. Если ресурсов нет, то данная секция скрывается</p> - -<h4 id="sect1"><span id="cke_bm_941S" style="display: none;"> </span></h4> - -<dl> -</dl> - -<h4 id="Go">Go</h4> - -<p>Открывает ресурс</p> - -<h4 id="Индикатор_прогресса_(100)">Индикатор прогресса (<code>100%</code>)</h4> - -<p>Показывает процент переведённого текста</p> - -<dl> -</dl> - -<h4 id="Меню_пользователя"><span id="cke_bm_943S" style="display: none;"> </span>Меню пользователя</h4> - -<p>Содержит дополнительное меню: настройки профиля пользователя, справку, возможность скачать файлы и другое.</p> - -<p><span id="cke_bm_608E" style="display: none;"> </span></p> - -<dl> -</dl> - -<h2 id="Перевод_строк">Перевод строк</h2> - -<p>При использовании Pontoon у вас есть несколько способов для перевода. Можно переводить способами "в контексте", "вне контекста" или комбинированным способом.</p> - -<h3 id="В_контексте">В контексте</h3> - -<p>Открывается веб-страница и предоставляется возможность редактировать её в реальном времени. Пример:</p> - -<p><img alt="" src="https://mdn.mozillademos.org/files/14073/in-context%20translate2-new.PNG" style="height: 646px; width: 1268px;"></p> - -<ol> - <li>Наведите курсор мыши на текст, который хотите перевести.</li> - <li>Появится кнопка "карандаш" над текстом. Кликните её.</li> - <li>В окне слева введите перевод.</li> - <li>Нажмите кнопку "Suggest" для сохранения.</li> -</ol> - -<div> -<h3 id="Вне_контекста">Вне контекста</h3> - -<p>Некоторые элементы невозможно перевести прямо на странице способом "в контексте", например, содержимое тега <title> на веб-страницах или строки, которые меняются, в зависимости от формы множественного употребления (одна книга, две книги и т.д.). Кликая на элементы панели, появившейся слева, вы выбираете тот, который необходимо перевести. При указании элемента, справа откроется окно редактирования:</p> - -<p><img alt=""></p> - -<ol> - <li>В левой части экрана кликните в строку, которую надо перевести.</li> - <li>В правой части откроется панель перевода с оригинальным текстом и областью для ввода перевода.</li> - <li>Введите переведённый текст.</li> - <li>Нажмите кнопку "Suggest" для сохранения.</li> -</ol> - -<p>Когда вы переводите <em>вне контекста</em>, то перевод также появится на сайте, как если бы вы переводили <em>в контексте</em>.</p> - -<h3 id="Помощники_для_перевода">Помощники для перевода</h3> -</div> - -<p>Как вы видите, история перевода, машинный перевод и перевод на другие языки доступны во время перевода на панели во вкладках. Это помощники перевода. Как они вам могут помочь:</p> - -<p><img alt="" src="https://mdn.mozillademos.org/files/14065/translation-helpers-history-new.PNG"><img alt="" src="https://mdn.mozillademos.org/files/14067/translation-helpers-machine-new.PNG" style="height: 250px; width: 629px;"><img alt="" src="https://mdn.mozillademos.org/files/14069/translation-helpers-locales-new.PNG" style="height: 275px; width: 625px;"></p> - -<h4 id="History">History</h4> - -<p>Показывает предыдущие переводы, включая варианты от других пользователей.</p> - -<h4 id="Machinery">Machinery</h4> - -<p>Показывает варианты переводов от автоматизированных сервисов: общая память предыдущих переводов, <a href="http://transvision.mozfr.org/">Mozilla Transvision</a>, <a href="https://amagama-live.translatehouse.org/">open source translation memory</a>, <a href="http://www.microsoft.com/Language/">Microsoft terminology</a> и <a href="http://www.bing.com/translator">бинг</a>.</p> - -<h4 id="Locales">Locales</h4> - -<p>Показывает соответствующие переводы из других языков.</p> - -<p>По клику одного из предложений в этих вкладках, перевод копируется в область текста-перевода.</p> - -<dl> -</dl> - -<h2 id="Публикация_перевода">Публикация перевода</h2> - -<p>Предположим, вы хотите опубликовать ваш перевод (<em>l10n-труд</em>), закоммитив его в репозиторий. Система Pontoon вам это позволяет! На самом деле она автоматически синхронизируется каждый час. Теперь вы можете отдохнуть и отпраздновать сделанную работу!</p> |